Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=promrhat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
promrhat verschwenden 78 vergeuden 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

promrhatverschwenden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Asijská růstová dividenda nesmí být promrhána na vojenské expanzi.
Asiens Wachstumsdividende darf nicht für militärische Expansion verschwendet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MacKenzie neříkal, že tady můžete promrhat celý den.
MacKenzie erlaubte euch nicht, den ganzen Tag zu verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
I tehdy se obrovský díl pozornosti promrhal na otázce výhod a nevýhod fiskální a měnové politiky.
Auch hier hat man viel Aufmerksamkeit an das Kommen und Gehen der Steuer- und Finanzpolitik verschwendet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jsem si sakra jistý, že ji nehodlám promrhat.
Und ich bin verdammt sicher, sie nicht zu verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Druhým mýtem je předpoklad, že pomoc z bohatých zemí je zákonitě promrhána.
Der zweite Irrglaube ist, dass Hilfe aus reichen Ländern zwangsläufig verschwendet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarah a její biologie jsou příliš unikátní na to, abychom je promrhali.
Sarahs Biologie ist zu einzigartig, um sie zu verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska večer jsme čas promrhali nad prohlášeními.
Heute Abend wird Zeit mit Erklärungen verschwendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za nechání platit mě platit tvoje vysokoškolské studium jenom proto, abys mohl promrhat svůj potenciál?
Dass du mich für deine College-Ausbildung bezahlen hast lasen, nur um dein Potenzial zu verschwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Pravda, vládní výdaje do infrastruktury se často promrhají.
Sicher, die staatlichen Ausgaben für die Infrastruktur werden häufig verschwendet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak nepromrhej svůj talent.
Du verschwendest Dein Talent.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "promrhat"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmíme tuto příležitost promrhat.
Die notwendigen Verurteilungen bieten keine Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Raul nechtěl promrhat tu svoji.
Raul wollte seine nicht vermasseln.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle šance se nesmí promrhat.
- So was nimmt man doch mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš promrhat svůj čas kvůli zbytečnostem?
Du willst die ganze "reiche Erbin Routine"?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho nelze promrhat investice již provedené členskými státy.
Außerdem sollten die von den Mitgliedstaaten bereits getätigten Investitionen nicht in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Opravdu chceš svůj život promrhat jako žena vesnického advokáta?
Könntest du dir wirklich vorstellen, dein Leben als Frau eines Provinz-Anwalts zu vertrödeln?
   Korpustyp: Untertitel
Klidně jsme ty peníze mohli promrhat ve Vegas.
Wir könnten das ganze Geld genauso gut in Vegas verspielt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho důvodu nesmíme Evropský konsensus, jehož cílem je poskytování humanitární pomoci zlepšit, promrhat.
Deshalb dürfen die Möglichkeiten des Europäischen Konsenses, der ausgearbeitet wurde, um die Bereitstellung von humanitärer Hilfe zu erleichtern, nicht vergeudet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obrovské množství odpadu, jež je denně v EU vytvářeno, nelze jednoduše promrhat.
Die riesigen Abfallmengen, die in der EU täglich anfallen, dürfen nicht einfach vergeudet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odborná příprava výzkumných pracovníků si žádá investice značných finančních prostředků a nebylo by dobré je promrhat.
Die Ausbildung von Forschern erfordert enorme finanzielle Mittel, die nicht vergeudet werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíš jen promrhat hodinu nebo dvě s paní D. Zkoušej si bolo kravaty, jasné?
Du musst nur paar Stunden mit Mrs. D vertrödeln, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme to promrhat uvalením hospodářské blokády na mladé lidi, kteří chtějí vstoupit do naší země, aby mohli studovat.
Wir dürfen das nicht dadurch zunichte machen, dass wir über die jungen Menschen, die bei uns studieren wollen, eine wirtschaftliche Blockade verhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme prostě dovolit nadměrné roztříštění využívání této části frekvenčního spektra, a co je horší, promrhat očekávané hospodářské výhody.
Es darf einfach keine übermäßige Fragmentierung der Nutzung dieses Bereichs des Frequenzspektrums zugelassen werden. Noch schlimmer wäre es, die erwarteten ökonomischen Effekte leichtfertig zu vergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chce-li se Srbsko připojit k Západu, nesmí tuto příležitost promrhat tím, že samo sebe uvězní v pasti nacionalistické minulosti.
Wenn Serbien zum Westen dazugehören will, darf es diese Gelegenheit nicht aufgeben, indem es sich selbst in seiner nationalistischen Vergangenheit verfängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mně je ovšem zřejmé, že tento okamžik barmských dějin představuje skutečnou příležitost kamp trvalé změně – příležitost, kterou mezinárodní společenství nesmí promrhat.
Aber für mich steht fest, dass dieser Moment in der Geschichte Myanmars eine reale Gelegenheit ist, eine dauerhafte Veränderung herbeizuführen – eine Gelegenheit, die die internationale Gemeinschaft nicht verspielen darf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přivádí mě to k šílenství, že mám 100, 000 dolarů, které chci utratit za sebe, ale musím je promrhat na nějakou stupidní svatbu, kterou si všichni budou užívat.
Es macht mich verrückt, dass ich diese 100.000 Dollar habe, die ich viel lieber für mich ausgeben würde, aber ich muss sie für diese bescheuerte Hochzeit ausgeben, so dass jeder seine Freude daran hat.
   Korpustyp: Untertitel
nepřináší mu o nic víc přátel než nepřátel a mohla by promrhat nečekané zisky, jež mu v posledních třech letech spadly do klína.
Man macht sich ebenso viele Feinde wie Freunde und die unverhofften Gewinne der vergangenen drei Jahre werden möglicherweise vergeudet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám jen jeden večer. Jednu šanci. A nechci ji promrhat mluvením o tom, jaká vína máte rád a jaké nesnášíte filmy.
Ich habe nur einen Abend mit Ihnen, also nur eine Chance, und ich will sie nicht damit vertun, welche Weine Sie mögen und welche Filme Sie hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se, že peníze vrátíme do posledního centu a budeme chodit v neděli do kostela, raději než promrhat zbytek svých dnů v nápravném zařízení.
Wir werden das Geld zurückgeben, jeden Cent, und ziehen es vor, Sonntag in die Kirche zu gehen, als für immer im Gefängnis von Mississippi zu sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Regionální politika Íránu ještě není na úrovni jeho nově nabytého čelného postavení; nepřináší mu o nic víc přátel než nepřátel a mohla by promrhat nečekané zisky, jež mu v posledních třech letech spadly do klína.
Die regionale Außenpolitik des Iran hat mit seiner neuen Überlegenheit noch nicht Schritt gehalten. Man macht sich ebenso viele Feinde wie Freunde und die unverhofften Gewinne der vergangenen drei Jahre werden möglicherweise vergeudet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdy cítím rozčilení, když si uvědomím, jak často mají lidé tendenci promrhat to, čeho dosáhli, protože to berou jako samozřejmost a již si toho neváží. A také se málo snaží o to, aby své úspěchy rozmnožili.
Manchmal beunruhigt es mich, wenn ich daran erinnere, wie oft Menschen geneigt sind, Gewonnenes zu verspielen, weil sie es als allzu selbstverständlich zu wenig achten und sich zu wenig Mühe geben, es zu mehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte