Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Denke einfach nur über die Antwort nach.
Tohle je pracovní, ale prosím, promyslete to.
Das ist geschäftlich. Aber bitte denken Sie darüber nach.
Rád bych si to promyslel.
Ich werde drüber nachdenken.
Bylo by dobré, kdyby Komise, paní Catherine Ashtonová a Rada tuto věc promysleli.
Es wäre gut, wenn die Kommission, Frau Catherine Ashton und der Rat darüber nachdenken würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joe, měl bys to promyslet.
Joe, du musst darüber nachdenken.
Je nesmírně důležité, abys svoje další kroky dobře promyslela, Rachel.
Es ist wichtig, dass du sehr sorgfältig über - deine nächsten Schritte nachdenkst, Rachel.
Chci, abyste si to promysleli.
Ich möchte, dass ihr darüber nachdenkt.
"Promyslel jste si tu nabídku?"
Haben Sie über unser Angebot nachgedacht?
Prostě jsem to nepromyslel.
Ich habe einfach nicht nachgedacht.
Evidentně jste to nepromyslely. Že ne?
Du hast offensichtlich nicht darüber nachgedacht, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa musí s jasnou hlavou promyslet důsledky, které by pro energetický trh měla revize strategie v oblasti jaderné energetiky.
Europa muss mit klarem Kopf die Auswirkungen durchdenken, die eine Veränderung der Nuklearstrategie auf den Energiemarkt haben würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, lidi občas dělají věci, aniž by je promysleli.
Weißt du, manchmal tun Menschen Dinge, ohne sie vorher durchzudenken.
Musíš si to promyslet, chlapče.
Du musst das durchdenken, Kind.
Máme čas. Musíme to jen promyslet.
Wir haben Zeit. Wir müssen es gut durchdenken.
Ty bys měl jít domů a promyslet si to.
Sie sollten nach Hause gehen und das durchdenken.
Pokud je Clive ten, kdo myslíš, musíme to promyslet.
Wenn Clive ist, was du befürchtest, müssen wir das durchdenken.
Trumfovat znamená porádně promyslet všechno, čím si právě prošla.
Ausreden bedeuten wohl, dass du die Sachen durchdenkst, in denen du agiert hast.
Měla jsem hodně času si to promyslet.
Ich hatte eine Menge Zeit das zu durchdenken.
Neměli bychom nic uspěchat, když jsme to moc nepromysleli.
Wir hätten uns nicht so in diese Dinge stürzen sollen, ohne sie vorher zu durchdenken.
To je důvod, proč to nepromyslet?
Das ist Ihr Grund, die Sache nicht zu durchdenken?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit promyslet
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Promyslete si to, kapitáne.
Nun, überlegt noch einmal, Captain.
Lasst uns vernünftig sein.
Überlegt Euch das sorgfältig.
Ja, von der Spitze bis zum Boden.
- To chce pořádně promyslet.
- Sie brauchen Bedenkzeit.
Das hätte ich bedenken müssen.
Ihre Sache, entscheiden Sie selbst.
Promyslete si tu historku.
Einigen Sie sich auf eine Geschichte.
Was sagst du? Ich denke drüber nach.
- Aber ich gebe nicht auf.
Denk einfach mal drüber nach.
Potřebujete si to promyslet.
Ihr braucht Zeit, darüber nachzudenken.
Musíme všechno znova promyslet.
Wir müssen uns, was anderes ausdenken.
- Potřebujeme to promyslet.
Das muss gründlich geplant sein.
Ich hab ein paar im Hinterkopf.
Bude potřeba to promyslet.
Das verlangt einiges an Überlegung.
Offenes viereck! Versammelt euch zum Gebet!
Věci třeba nejdřív promyslet.
Ohne Plan geht's meistens schief.
Musíme si to pečlivě promyslet.
Dies verlangt reifliche Überlegung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen si potřebuju všechno promyslet.
Ich brauch nur etwas Abstand um nachzudenken.
Musím si promyslet mnoho věci.
Ich will das alles verstehen.
Brady, musíme to pořádně promyslet.
Brady, lass uns dabei clever vorgehen.
Ich gebe ihnen Zeit, darüber nachzudenken.
Budu si to muset promyslet.
Ich denk trotzdem drüber nach.
To jsme měli líp promyslet.
Wenn das nicht funktioniert, dann gnade ihnen gott.
Musela bych si to promyslet.
Das muss ich überschlagen.
Páni. To chce pořádně promyslet.
Gute Güte, weißt du, so etwas muss gut überlegt sein.
- Ja, nur um es durchzudenken.
Prosím, nemůžeš si to promyslet?
- Denk doch noch mal darüber nach!
Promyslete to a zavolejte mi.
Ich bin da, wenn Sie mich brauchen.
Ještě musím promyslet ten úhel.
Ich muss den Winkel noch ausrechnen.
- Nechte mě promyslet dané možnosti.
- Welche Möglichkeiten gäbe es.
Chci si promyslet zítřejší rozhovor.
Ich will mich auf das Interview konzentrieren.
- Dobře, radši si to promyslete.
- Okay, denkt besser zwei Mal darüber nach.
Pojďme si to promyslet vteřinu.
Dáma si to chce promyslet.
- Sie nehmen das ziemlich ernst.
Jen říkám, že si to musíme promyslet.
Ich sage nur, es will überlegt sein.
Jo, to jsem si asi měla promyslet.
Ja, da hätte ich mir wohl Gedanken drüber machen sollen.
Možná si to budeš chtít ještě promyslet.
Denk nochmal darüber nach.
Když já nevím, musím si to promyslet.
Ich hab da so meine Zweifel, ich hab's mir noch mal anders überlegt.
Pojďme si promyslet naši cestu ven!
Wir nagen uns den Weg nach draußen!
Mohli bychom spolu promyslet nějaké nápady?
Können wir vielleicht ein paar Ideen austauschen?
Nechcete si to teď v klidu promyslet?
- Nimmst du das Ding jetzt runter?
Měli bychom si to dobře promyslet.
Ich sollte das mit den Steuerberatern prüfen.
Dám ti trochu času si to promyslet.
Vielleicht überlegst du's dir ja noch.
Stačí to jen promyslet a uskutečnit to.
Du musst es nur wollen und zupacken.
-Tohle jsem si měl víc promyslet.
Okay, das war anscheinend nicht gut genug durchdacht.
Musím ještě promyslet, co teď budu dělat.
Ich überleg noch, was ich mache.
Potřebujeme čas si to promyslet, vymyslet plán.
Wir brauchen einige Zeit zum Durchatmen, einen Plan zu machen.
Musíš si to v klidu promyslet.
Überleg dir genau, was du tust.
Musíme si nejdřív promyslet, co jim řekneš.
Erst müssen wir entscheiden, was du sagen wirst.
Jen si to potřebuju trochu promyslet.
Ich brauche nur etwas Zeit, um darüber nachzudenken.
Potřebuju si to ještě jednou promyslet.
Ich will es noch mal durchgehen.
A dej mi čas. Musím to promyslet.
Gib mir Zeit. Ich muss das alles verarbeiten.
Měl jsem si to líp promyslet.
Ich hätte nicht zur See fahren brauchen.
Napijte se a promyslete si to.
Trinkt erstmal und denkt darüber nach.
To bych si musel dobře promyslet.
Wer würde auf Ihrer Liste? So etwas erfordert einige ernsthafte Gedanken.
Jak nově promyslet boj proti HIV
Eine neue Sicht auf den Kampf gegen AIDS
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale musím si ještě všechno promyslet.
Warum wollen Sie Immunität, Miss Tuck?
Dej mi čas si to promyslet.
Gib mir etwas Zeit um nachzudenken.
Nechceš si to nejdřív trochu promyslet?
Mach du das, du bist der Schachspieler.
Musím si to promyslet. Vyčistit si hlavu.
Ich muss meinen Kopf frei bekommen.
Nechcete to promyslet? Nezajímáte se o to?
Oder warum sonst verneinen Sie alles?
Ještě vás to nechám si promyslet.
Pochopte, že tohle si musím promyslet.
Sie verstehen, dass ich etwas Zeit brauche, um es durchzudenken.
Dobře Hobbsi, musíme si to promyslet.
- Wir müssen uns beeilen. -Hobbs hat recht. Zur Sache.
- Ať si myslíte cokoliv, promyslete to.
Was immer Ihr denkt, denkt zweimal.
Promiň, ale musím si tohle všechno promyslet.
Sieh mal, es tut mir leid.
Potřebuju čas, abych si to mohla promyslet.
Gib mir etwas Zeit, um darüber nachzudenken.
A nenuť mě, promyslet si to znovu.
Sonst überlege ich es mir anders.
- Všichni pryč, ať si to můžu promyslet.
- Alle legen die Bücher weg, damit ich euch blockieren kann.
Musím to promyslet. Podívej se na mě.
Hab' ich mir nicht überlegt.
Budu ovšem potřebovat čas si vše promyslet.
Ein wenig Bedenkzeit brauche ich allerdings schon.
Domnívám se, že bychom to měli ještě více promyslet.
Ich denke, wir sollten dazu weitere Überlegungen anstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třetí musíme promyslet problematiku poptávky po těchto službách.
Und drittens muss das Thema der Nachfrage nach diesen Dienstleistungen berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme to promyslet, můžeme se zeptat na cokoliv.
-Das muss gut überlegt sein.
Měl by sis promyslet, jestli "my" pro tebe něco znamená.
Du sollst dir darüber klar werden, ob dir an dieser Beziehung etwas liegt.
Musím si promyslet, co z toho chci napsat.
Ich muss noch so viel schreiben.
Ulehčí to vaší finanční situaci. Promyslete si to.
Warum wollen Sie überhaupt genau diese Wohnung?
Možná jsem si to mohl trochu víc promyslet.
Ich hätte das vielleicht besser planen sollen.
Pomůže mi to promyslet si, co jste mi říkali.
Ich denke noch mal darüber nach, was du gesagt hast.
Budu muset promyslet nějaké technické věci, to víš.
Ich muss die technischen Sachen lernen, das weiß ich.
Pane Tandro, jistě budete chtít promyslet svou žádost o vydání.
Mr Tandro, Sie werden Ihr Auslieferungsgesuch neu prüfen wollen.
Trumfovat znamená porádně promyslet všechno, čím si právě prošla.
Ausreden bedeuten wohl, dass du die Sachen durchdenkst, in denen du agiert hast.
Jo, ale napřed si musím promyslet, co řeknu.
- Ja, Mann, ich überleg mir nur, was ich sagen will.
Nai, myslím, že Amelie si to chce trochu promyslet.
Ich denke, dass Amelia noch etwas Brainstorming betreiben will.
Vím, že chcete udělat správnou věc, ale musíme to promyslet.
Ihr meint es gut, aber wir müssen das clever anstellen.
Deane, možná bychom si měli tenhle lov ještě promyslet.
Dean, vielleicht sollten wir uns diese Jagd nochmal durch den Kopf gehen lassen.
To je jedna z věcí, které si musí promyslet.
Das ist eines der Dinge, mit denen er klar kommen muss.
Napište mi email. Nebo sem zaleťte a promyslete si to.
Schicken Sie 'ne E-Mail oder fliegen Sie mal vorbei.
To jsi měl promyslet předtím než jsi ji odkopnul.
- Das hättest du bedenken sollen, bevor du sie abserviert hast.
Všechno se děje hrozně rychle. Není čas si nic promyslet.
Na ja, man fängt damit an und dann wird so was zu so 'ner Art Selbstläufer.
Mohu si promyslet nějaké možnosti pokud ti to nevadí.
Ich kann mich ja mal erkundigen, wenn du möchtest.
Ale nejdřív to musím jet promyslet do laboratoře.
Aber ich muss zuerst zurück zum Labor, um darüber nachzudenken.
Pane Tandro, jistě budete chtít promyslet svou žádost o vydání.
Zkus promyslet možnost, že bychom jim ho vydali.
Ich will, dass Sie die Möglichkeiten ausloten, wie wir ihm ihnen übergeben können.