Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=promyslet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
promyslet nachdenken 48 durchdenken 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

promysletnachdenken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen tu odpověď promysli.
Denke einfach nur über die Antwort nach.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pracovní, ale prosím, promyslete to.
Das ist geschäftlich. Aber bitte denken Sie darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych si to promyslel.
Ich werde drüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by dobré, kdyby Komise, paní Catherine Ashtonová a Rada tuto věc promysleli.
Es wäre gut, wenn die Kommission, Frau Catherine Ashton und der Rat darüber nachdenken würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joe, měl bys to promyslet.
Joe, du musst darüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Je nesmírně důležité, abys svoje další kroky dobře promyslela, Rachel.
Es ist wichtig, dass du sehr sorgfältig über - deine nächsten Schritte nachdenkst, Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste si to promysleli.
Ich möchte, dass ihr darüber nachdenkt.
   Korpustyp: Untertitel
"Promyslel jste si tu nabídku?"
Haben Sie über unser Angebot nachgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jsem to nepromyslel.
Ich habe einfach nicht nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně jste to nepromyslely. Že ne?
Du hast offensichtlich nicht darüber nachgedacht, oder?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit promyslet

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Promyslete si to, kapitáne.
Nun, überlegt noch einmal, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si to promyslet.
Lasst uns vernünftig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře si to promyslete.
Überlegt Euch das sorgfältig.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, promyslete to.
Ja, von der Spitze bis zum Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si promyslete tohle.
- Es wird noch besser.
   Korpustyp: Untertitel
- To chce pořádně promyslet.
- Sie brauchen Bedenkzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem to promyslet.
Das hätte ich bedenken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Promyslete si to sám.
Ihre Sache, entscheiden Sie selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to promyslet.
- Denkt doch mal nach.
   Korpustyp: Untertitel
Promyslete si tu historku.
Einigen Sie sich auf eine Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě to promyslet.
Was sagst du? Ich denke drüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si to promyslet.
- Aber ich gebe nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si to promyslet.
Denk einfach mal drüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete si to promyslet.
Ihr braucht Zeit, darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme všechno znova promyslet.
Wir müssen uns, was anderes ausdenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujeme to promyslet.
Das muss gründlich geplant sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si to promyslet.
Ich überleg's mir.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si to promyslet.
Ich hab ein paar im Hinterkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Bude potřeba to promyslet.
Das verlangt einiges an Überlegung.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, musíme to promyslet.
Offenes viereck! Versammelt euch zum Gebet!
   Korpustyp: Untertitel
Musím si to promyslet.
Ich muss es rausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Věci třeba nejdřív promyslet.
Ohne Plan geht's meistens schief.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si to pečlivě promyslet.
Dies verlangt reifliche Überlegung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen si potřebuju všechno promyslet.
Ich brauch nur etwas Abstand um nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si promyslet mnoho věci.
Ich will das alles verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Brady, musíme to pořádně promyslet.
Brady, lass uns dabei clever vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti čas to promyslet.
Ich gebe ihnen Zeit, darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si to muset promyslet.
Ich denk trotzdem drüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
To jsme měli líp promyslet.
Wenn das nicht funktioniert, dann gnade ihnen gott.
   Korpustyp: Untertitel
Musela bych si to promyslet.
Das muss ich überschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Páni. To chce pořádně promyslet.
Gute Güte, weißt du, so etwas muss gut überlegt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jen si to promyslet.
- Ja, nur um es durchzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nemůžeš si to promyslet?
- Denk doch noch mal darüber nach!
   Korpustyp: Untertitel
Promyslete to a zavolejte mi.
Ich bin da, wenn Sie mich brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě musím promyslet ten úhel.
Ich muss den Winkel noch ausrechnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte mě promyslet dané možnosti.
- Welche Möglichkeiten gäbe es.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si promyslet zítřejší rozhovor.
Ich will mich auf das Interview konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, radši si to promyslete.
- Okay, denkt besser zwei Mal darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si to promyslet vteřinu.
Ich fasse kurz zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Dáma si to chce promyslet.
- Sie nehmen das ziemlich ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Jen říkám, že si to musíme promyslet.
Ich sage nur, es will überlegt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to jsem si asi měla promyslet.
Ja, da hätte ich mir wohl Gedanken drüber machen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si to budeš chtít ještě promyslet.
Denk nochmal darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Když já nevím, musím si to promyslet.
Ich hab da so meine Zweifel, ich hab's mir noch mal anders überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si promyslet naši cestu ven!
Wir nagen uns den Weg nach draußen!
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom spolu promyslet nějaké nápady?
Können wir vielleicht ein paar Ideen austauschen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete si to teď v klidu promyslet?
- Nimmst du das Ding jetzt runter?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si to dobře promyslet.
Ich sollte das mit den Steuerberatern prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti trochu času si to promyslet.
Vielleicht überlegst du's dir ja noch.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí to jen promyslet a uskutečnit to.
Du musst es nur wollen und zupacken.
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle jsem si měl víc promyslet.
Okay, das war anscheinend nicht gut genug durchdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ještě promyslet, co teď budu dělat.
Ich überleg noch, was ich mache.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme čas si to promyslet, vymyslet plán.
Wir brauchen einige Zeit zum Durchatmen, einen Plan zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si to v klidu promyslet.
Überleg dir genau, was du tust.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si nejdřív promyslet, co jim řekneš.
Erst müssen wir entscheiden, was du sagen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si to potřebuju trochu promyslet.
Ich brauche nur etwas Zeit, um darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju si to ještě jednou promyslet.
Ich will es noch mal durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
A dej mi čas. Musím to promyslet.
Gib mir Zeit. Ich muss das alles verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem si to líp promyslet.
Ich hätte nicht zur See fahren brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Napijte se a promyslete si to.
Trinkt erstmal und denkt darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
To bych si musel dobře promyslet.
Wer würde auf Ihrer Liste? So etwas erfordert einige ernsthafte Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nově promyslet boj proti HIV
Eine neue Sicht auf den Kampf gegen AIDS
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale musím si ještě všechno promyslet.
Warum wollen Sie Immunität, Miss Tuck?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi čas si to promyslet.
Gib mir etwas Zeit um nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si to nejdřív trochu promyslet?
Mach du das, du bist der Schachspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si to promyslet. Vyčistit si hlavu.
Ich muss meinen Kopf frei bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete to promyslet? Nezajímáte se o to?
Oder warum sonst verneinen Sie alles?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě vás to nechám si promyslet.
Sie können frei wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopte, že tohle si musím promyslet.
Sie verstehen, dass ich etwas Zeit brauche, um es durchzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře Hobbsi, musíme si to promyslet.
- Wir müssen uns beeilen. -Hobbs hat recht. Zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať si myslíte cokoliv, promyslete to.
Was immer Ihr denkt, denkt zweimal.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale musím si tohle všechno promyslet.
Sieh mal, es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju čas, abych si to mohla promyslet.
Gib mir etwas Zeit, um darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
A nenuť mě, promyslet si to znovu.
Sonst überlege ich es mir anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni pryč, ať si to můžu promyslet.
- Alle legen die Bücher weg, damit ich euch blockieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to promyslet. Podívej se na mě.
Hab' ich mir nicht überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ovšem potřebovat čas si vše promyslet.
Ein wenig Bedenkzeit brauche ich allerdings schon.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že bychom to měli ještě více promyslet.
Ich denke, wir sollten dazu weitere Überlegungen anstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí musíme promyslet problematiku poptávky po těchto službách.
Und drittens muss das Thema der Nachfrage nach diesen Dienstleistungen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme to promyslet, můžeme se zeptat na cokoliv.
-Das muss gut überlegt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis promyslet, jestli "my" pro tebe něco znamená.
Du sollst dir darüber klar werden, ob dir an dieser Beziehung etwas liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si promyslet, co z toho chci napsat.
Ich muss noch so viel schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ulehčí to vaší finanční situaci. Promyslete si to.
Warum wollen Sie überhaupt genau diese Wohnung?
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem si to mohl trochu víc promyslet.
Ich hätte das vielleicht besser planen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže mi to promyslet si, co jste mi říkali.
Ich denke noch mal darüber nach, was du gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset promyslet nějaké technické věci, to víš.
Ich muss die technischen Sachen lernen, das weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Tandro, jistě budete chtít promyslet svou žádost o vydání.
Mr Tandro, Sie werden Ihr Auslieferungsgesuch neu prüfen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Trumfovat znamená porádně promyslet všechno, čím si právě prošla.
Ausreden bedeuten wohl, dass du die Sachen durchdenkst, in denen du agiert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale napřed si musím promyslet, co řeknu.
- Ja, Mann, ich überleg mir nur, was ich sagen will.
   Korpustyp: Untertitel
Nai, myslím, že Amelie si to chce trochu promyslet.
Ich denke, dass Amelia noch etwas Brainstorming betreiben will.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že chcete udělat správnou věc, ale musíme to promyslet.
Ihr meint es gut, aber wir müssen das clever anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Deane, možná bychom si měli tenhle lov ještě promyslet.
Dean, vielleicht sollten wir uns diese Jagd nochmal durch den Kopf gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jedna z věcí, které si musí promyslet.
Das ist eines der Dinge, mit denen er klar kommen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Napište mi email. Nebo sem zaleťte a promyslete si to.
Schicken Sie 'ne E-Mail oder fliegen Sie mal vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi měl promyslet předtím než jsi ji odkopnul.
- Das hättest du bedenken sollen, bevor du sie abserviert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se děje hrozně rychle. Není čas si nic promyslet.
Na ja, man fängt damit an und dann wird so was zu so 'ner Art Selbstläufer.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu si promyslet nějaké možnosti pokud ti to nevadí.
Ich kann mich ja mal erkundigen, wenn du möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdřív to musím jet promyslet do laboratoře.
Aber ich muss zuerst zurück zum Labor, um darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Tandro, jistě budete chtít promyslet svou žádost o vydání.
- Bok hatte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus promyslet možnost, že bychom jim ho vydali.
Ich will, dass Sie die Möglichkeiten ausloten, wie wir ihm ihnen übergeben können.
   Korpustyp: Untertitel