Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Albíni jsou často oběťmi diskriminace a pronásledování.
Albinos sind oft Opfer von Diskriminierung und Verfolgung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady strážník Timmons, žádám posily pro pronásledování podezřelého z atentátu.
Hier Officer Timmons, brauche Verstärkung. Verfolgung des verdächtigten Attentäters.
Do této zprávy patří Čína. Víme, že v této zemi existují vážné případy politického a náboženského pronásledování.
China erscheint in diesem Bericht; wir wissen, dass es dort schlimme Fälle politischer und religiöser Verfolgung gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemoci, pronásledování, zármutek a bolest upevní ještě více naší lásku.
Krankheit, Verfolgung, Betrübnis und Pein soll unserer Liebe Verknotigung sein.
Toto politické a soudní pronásledování se vztahuje dokonce i na právníky.
Diese politischen und gerichtlichen Verfolgungen machen auch vor Rechtsanwälten nicht Halt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, Excelsior připraven zahájit pronásledování.
Excelsior hat den Befehl erhalten, die Verfolgung aufzunehmen!
"Etnické čistky" znamenaly v naprosté většině případů pronásledování a zabíjení.
"Ethnische Säuberung" bedeutet in den meisten Fällen Verfolgung und Tötung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kolik jednotek máš v pronásledování, Sandy?
Wieviele Einheiten hast du für die Verfolgung, Sandy?
Evropa podporuje právo každého muže, ženy a dítěte na ochranu před pronásledováním a diskriminací.
Europa fördert das Recht jedes Mannes, jeder Frau, jedes Kindes auf Schutz vor Verfolgung und Diskriminierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyhle chlápci si užívají vzrušení z pronásledování.
Diese Kerle genießen den Nervenkitzel der Verfolgung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krátce po tomto incidentu začala s�iráckou vládou na pronásledování sítě al-Káidy v�Iráku spolupracovat mimořádně výkonná jordánská tajná služba.
Bald nach diesem Vorfall begann der hoch effektive jordanische Geheimdienst, die irakische Regierung bei der Jagd nach dem al-Qaeda-Netzwerk im Irak zu unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Požádala o povýšení při pronásledování až na dámské záchodky.
Sie wollte eine Lohnerhöhung als Entschädigung für die Jagd!
Je to systematické pronásledování daňového poplatníka, zejména evropského daňového poplatníka, a automatická výměna informací o jeho bankovních účtech, aniž by se jakkoli provinil.
Es geht vielmehr um die systematische Jagd auf die Steuerzahler, vor allem die europäischen Steuerzahler, und den automatischen Austausch von Informationen zu ihren Bankkonten, ohne dass sie irgendein Verbrechen begangen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mi líto, ale teď nechci o pronásledování nic slyšet.
Tut mir Leid, meine Damen. Die Jagd ist vorbei.
Kromě bezpilotních dronů jsou dnes strážci přírody vybaveni termokamerami a vojenskými helikoptérami, takže dokážou odhalovat pytláky slonů a nosorožců, kteří při pronásledování své kořisti údajně používají podobné technické vymoženosti (jakož i automatické zbraně).
Neben dem Einsatz von Drohnen werden Wildhüter heute mit Wärmebildkameras und Militärhelikoptern ausgestattet, mit denen sie Wilderer verfolgen können, die Jagd auf Elefanten und Nashörner machen und die Berichten zufolge für ihre Jagd auf Beute mit ähnlichen Technologien (und automatischen Waffen) ausgerüstet sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bože, chybí mi ty staré dobré časy, kdy nás trápilo jen pronásledování tvojí mamky.
Gott, ich vermisse die guten alten Zeiten, als die Jagd auf deine Mutter unser größtes Problem war.
Muži byli rozezlení. Chtěli pokračovat v pronásledování.
Die Männer waren wütend, wollten die Jagd fortsetzen.
Ztratil jsem šest mužů při pronásledování téhle lodi.
Ich verlor sechs Männer auf der Jagd nach dem Schiff.
Pronásledování Pabla Escobara jsi měl na starosti hlavně ty.
Du hast doch schon immer die Jagd auf Pablo Escobar geleitet.
Vím, jak moc sis to pronásledování užíval.
Ich weiß, wie sehr du die Jagd genießt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdrží pronásledování, jak jen to půjde.
Sie hält die Fahndung so lange wie möglich auf.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Pronásledování křesťanů
|
Christenverfolgung
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pronásledování
278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pronásledování začneme u ohrad.
Wir nehmen die Spur bei den Viehstallungen auf.
Připravte se na pronásledování!
Jde o běžné pronásledování.
Das ist eine Routineverfolgung.
Přeskočme k tomu pronásledování.
- Pronásledování a dárek.
Ein Stalker mit Geschenk.
Pronásledování mne je bezúčelné.
Mir zu folgen wäre vergebens.
Naveďte CAP k pronásledování.
- Die Patrouille soll sie abfangen.
Jeho neúnavné pronásledování terorismu.
Dieses kompromisslose Streben nach Terror.
k pronásledování odmítavé štětky?
Einer unwilligen Nutte nachjagen?
Mají GPS na pronásledování.
Sie haben ein Verfolgungsjagd-NAVl.
Pronásledování špionů. Tak staromódní.
Spione jagen, so altmodisch.
Vaše pronásledování madam Doyleové.
Wie Sie Doyle verfolgten.
Pokračovali jsme v pronásledování, neúspěšně.
Wir haben weiter verfolgt, ohne Erfolg.
Potřebujeme vaši pomoc při pronásledování.
Pokračujte v pronásledování...... alechcemeho dostatrychle.
Sie leiten die Suche, aber wir wollen Roberts schnell.
Pronásledování těch žen ho vzrušuje.
Es erregt ihn, diese Frauen nachzustellen.
A přichystej loď k pronásledování!
Macht das Verfolgungsflugzeug startklar.
Promiňte mi to efektivní pronásledování.
Verzeihung, dass ich euch so effektiv heimsuche.
- Střílel jste někdy při pronásledování?
Haben Sie während 'ner Verfolgungsjagd schon mal geschossen?
Centrálo, pokračuju v pronásledování podezřelých.
zentrale, Wiggum hier, wieder den rebellischen Frauen auf den Fersen.
Rozšířené a systematické je hlavně pronásledování křesťanů.
Vor allem gegen Christen kommt es in Birma oft und systematisch zu Übergriffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále častěji slyšíme o pronásledování křesťanů.
Wir hören, dass Christen zunehmend verfolgt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Křesťané jsou v mnoha zemích vystaveni pronásledování.
In vielen Ländern werden Christen verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dochází k zatýkání a pronásledování novinářů.
Journalisten wurden festgenommen und verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pronásledování křesťanů za vlády císaře Nerona
Neronische Christenverfolgung
- Na cvokařské škole učí taky pronásledování?
- Unterrichten Sie einen Kurs "Hetzen" an der Psychologenschule?
Chloe, mám je. Nějaký známky pronásledování?
Slyšel jsi někdy o bezprostředním pronásledování?
Schon von Verfolgungsjagd gehört?
Schválně do všeho vráží, aby komplikoval pronásledování.
Der Kerl fährt alles über den Haufen. Er will uns blockieren.
Právě jste navždy změnila podstatu pronásledování lidí.
Sie haben die Verbrecherjagd für immer verändert.
Zakazuji pronásledování nepřítele do nezajištěných oblastí.
Verfolgt keinen Feind in ungesicherte Schiffsteile.
"Bohem pronásledování duchové", to není špatný titul.
"Der von Gott verfluchte Geist". Kein schlechter Titel!
- Během pronásledování, opustil někdy autobus váš výhled?
Hatten Sie den Bus immer im Blick?
Sexuální pronásledování je vážná věc, otče Manolo.
Sexueller Missbrauch ist ein Verbrechen.
Náš úřad nebude trpět žádné pronásledování!
Wir können es nicht zulassen, dass Sie ihn belästigen.
Byli jsme vycvičeni k pronásledování lidí.
Menschen aufzuspüren, dafür wurden wir ausgebildet.
Nebylo nějaké pronásledování akutnější než jiná?
Irgendwelche heißen Verfolgungsjagden heißer als andere heiße Verfolgungsjagden?
Pokládal každou kritiku za nespravedlivé pronásledování?
Fühlt er sich bei sachlicher Kritik persönlich angegriffen?
Stíhání, pronásledování, suflé, to není moje parketa.
Staatsanwaltschaft, Strafverfolgung, Soufflés, das ist nicht mein Ding.
Kočičí sledovačka se změnila na kočičí pronásledování.
Die Observierung von Katzen wurde also zu einer Katzenverfolgung.
Také bych potřeboval rychlou loď na pronásledování.
Ich brauche ein schnelles Schiff, um ihm zu folgen.
Pronásledování té vaší flotily bylo další chybou.
Dass wir Ihre Flotte verfolgt haben, war auch ein Fehler.
Pronásledování darebáků není tvá práce, je moje.
Die bösen Jungs zu jagen ist nicht dein Job. Es ist meiner.
Právě naopak, jde o klasické masové pronásledování.
Es ist im Gegenteil eine klassische Massenverfolgung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V naší otčině žijeme v časech pronásledování.
In unserem Vaterland leben wir in einer Zeit der Verfolgungen.
Přeludy o pronásledování nejsou po traumatu neobvyklé.
Verfolgungswahn ist nicht ungewöhnlich nach einem Trauma.
Předseda Parlamentu protestuje proti pronásledování barmské disidentky
Europaparlamentspräsident Pöttering dringt auf Freilassung Aung San Suu Kyis
Oni jsou už ne v pronásledování.
Najednou vypadalo pronásledování sanitky jako dobrý nápad.
Plötzlich schien Krankenwagenverfolgung, doch keine so schlechte Idee zu sein.
Při pronásledování ji chrání jen její prohnanost.
Sie würde gejagt und nur ihre Schlauheit beschützte sie.
A zabrání rozložitým lidem v pronásledování.
Und es hält breiter gebaute Verfolger ab, einem zu folgen.
Vědci, pronásledování za svo je přesvědčení.
Dann sind sie arbeitslos.
Čína by měla zmírnit všechny formy pronásledování tibetského lidu.
China sollte alle Arten von Repressionsmaßnahmen gegen das tibetanische Volk beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme odsoudit znásilňování, vraždy, hromadné popravy, svévolné zatýkání a pronásledování.
Wir müssen die Vergewaltigungen, Morde, Hinrichtungen im Schnellverfahren, willkürlichen Verhaftungen und Schikanierungen als nicht hinnehmbar verurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Organizace Human Rights Watch stále informuje o pronásledování nemuslimských menšin.
Human Rights Watch berichtet auch weiterhin, dass nicht-muslimische Minderheiten verfolgt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře víme, že v mnoha zemích dochází k pronásledování křesťanů.
Es ist uns sehr wohl klar, dass Christen in vielen Ländern verfolgt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákaz kamenování a konec pronásledování za cizoložství a homosexualitu
Sie soll entweder freigelassen oder ihr ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren gewährt werden.
Podmínky pro získání postavení uprchlíka Článek 9 Pronásledování
Anerkennung als Flüchtling Artikel 9 Verfolgungshandlungen
Při posuzování důvodů pronásledování přihlíží členský stát k těmto hlediskům:
Bei der Prüfung der Verfolgungsgründe berücksichtigen die Mitgliedstaaten Folgendes:
Varovný systém při únosech dětí a pronásledování pedofilů
Auch die Gleichstellung von Frauen und Männern sei unerlässlich.
Ve jménu hospodářských zájmů nelze přehlížet pronásledování a utrpení lidí.
Man kann nicht im Namen von wirtschaftlichen Interessen die Verfolgten und die Leidenden vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obětem pronásledování musí být zaručeno útočiště v EU.
Verfolgte müssen die Garantie haben, in der EU Schutz zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem lady Jayne Wetherbyovou a její pronásledování upírů.
Ich habe an Lady Jayne Wetherby gedacht, und ihrer Vampirjagd natürlich.
Všem dostupným jednotkám, pronásledování ve vysoké rychlosti v okresu Lincoln.
An alle verfügbaren Einheiten, Verfolgungsjagd bei hoher Geschwindigkeit.
Musíš být unavený z pronásledování toho protivy, viď?
Und du bist es leid, diesen bösen Mann von früh bis spät zu jagen.
Je trochu nápadné na pronásledování nebo na číhanou.
Bei Beschattungen ist er unauffälliger.
Některým z vás byl dán příkaz k mému pronásledování.
Einige von euch sollten mich ausschalten.
Podle zákona může šerif do rezervace vstoupit při akutním pronásledování.
Dem Gesetz nach dürfen Land-Sheriffs das Reservat betreten, wenn sie in einer heißen Verfolgungsjagd sind.
Zástupce Hawes si k akutnímu pronásledování nacházel hodně důvodů.
Deputy Hawes hat viele Gründe gefunden, in einer heißen Verfolgungsjagd zu sein.
Přísnost, úzkoprsost, pocity pronásledování, a neurotické přesvědčení o vlastní neomylnosti.
Übertriebene Strenge, Verfolgungswahn, und eine neurotische Sucht, bestätigt zu werden.
Ale jak jde čas, stává se z pronásledování přátelství.
Aber die Jahre vergehen, und Stalken wird zu Freundschaft.
Jsou schovaní v lesích, protože jsou po století pronásledování upíry.
Sie verstecken sich in den Wäldern, weil sie seit Jahrzehnten von Vampiren verfolgt werden.
Trpí paranojou, přeludy o pronásledování a poruchou vnímaní reality.
Sie leidet an Paranoia, Wahnvorstellungen und Wahrnehmungsstörungen mit Realitätsverlust.
Chce ho zabít, nebo mu jen chce zabránit v pronásledování?
Will er ihn töten oder nur die Flucht fortsetzen?
Pokud vyšlete raketoplán, tak budu muset nařídit pronásledování.
- Es ist nötig. Wenn Sie ein Shuttle starten, schicke ich Ihnen eins hinterher.
Copak? Už vás unavuje to pronásledování vašeho tajemného muže?
Haben Sie keine Lust mehr, Ihren geheimnisvollen Mann zu jagen?
pokračuje pronásledování NLD a dalších organizovaných politických hnutí;
dass die Drohungen gegen die NDL und andere organisierte politische Bewegungen anhalten,
Četl jsi o pronásledování z náboženských důvodů v minulosti.
Sie haben von den Religionsverfolgungen in der Vergangenheit gelesen.
Chan Mej-lin byl během kulturní revoluce terčem těžkého pronásledování.
Han Meilin wurde während der Kulturrevolution schwer verfolgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Židi byli pronásledování po celé zemi z dobrého důvodu.
Die Juden sind auf der ganzen Erde aus gutem Grund verfolgt worden, Kyle.
Pořád mrháte penězi na pronásledování těch Hammers po celý zemi?
Und ihr verschwendet eure Kohle noch damit, den Hammers hinterher zu reisen?
"Pronásledování kurva nebezpečným motorkářským gangem ", za 180 bodů.
"Auf der Flucht vor gefährlichen Rockern."
Přemýšlíte o pronásledování Juliana Randola sama za sebe?
Denken Sie darüber nach, Julian Randol auf eigene Faust zu finden?
Ne, kdyby došlo k pronásledování, to by nedělalo dobrotu.
- Nein Zu riskant falls wir verfolgt werden.
Na pronásledování kardinál doporučuje skvělý ročník "24 Kabernet".
Für Verfolgungsjagden empfiehlt der Kardinal diesen Cabernet.
pokračuje neustálé pronásledování NLD a dalších organizovaných politických hnutí;
die Bedrohung der NLD und anderer organisierter politischer Bewegungen anhält,
odsuzuje pronásledování křesťanských komunit, k němuž dochází zejména v Egyptě,
unter Verurteilung der Verfolgungen, denen die christlichen Gemeinschaften, insbesondere in Ägypten, ausgesetzt sind,
To víš, mé dny pronásledování zloduchů jsou sečteny.
Weißt du, die Zeiten zum Drecksäcke-Jagen sind vorbei.
I přes všechna pronásledování, mám ráda tuhle zemi.
Trotz allem gefällt's mir hier.
Musíme být chytří a neoblomní v jejich pronásledování.
Wir müssen klug und unerbittlich in unserem Streben sein.
Tohle se mi jeví jako něco, čemu říkáme komplex pronásledování.
Okay, das klingt für mich, wie wir es nennen, Verfolgungswahn.
- Jen se poslouchej, poháněný tvými deziluzemi o pronásledování.
Du solltest dir selbst zuhören, angetrieben von deinem Verfolgungswahn.
Jsme pronásledování smutky, na které si nemůžeme vzpomenout.
Uns quält ein Kummer, den wir nicht benennen können.
Nevíš o tom, že pronásledování lidí je ilegální?
Weißt du nicht, dass Leute zu stalken illegal ist?
Vypadá to jako pronásledování, dochází tam ke střelbě.
Sieht aus wie 'ne Verfolgungsjagd mit Beschuss.
Vrátíme se do Královského Přístavu okamžitě, žádné pronásledování pirátů.
- Wir jagen keine Piraten.
Evropská unie proto nemůže sedět v koutě a přihlížet, zatímco dochází k pronásledování křesťanů, což zahrnuje i pronásledování v jiných částech světa.
Die EU kann sich daher nicht zurücklehnen und zusehen, wenn Christen verfolgt werden, auch nicht bei Verfolgungen in anderen Teilen der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme s čistým svědomím deportovat lidi, kteří se stali oběťmi rasového pronásledování?
Können wir mit gutem Gewissen Menschen abschieben, die Opfer von Rassenverfolgung geworden sind?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte