Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pronásledování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pronásledování Verfolgung 493 Jagd 18 Fahndung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pronásledováníVerfolgung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Albíni jsou často oběťmi diskriminace a pronásledování.
Albinos sind oft Opfer von Diskriminierung und Verfolgung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady strážník Timmons, žádám posily pro pronásledování podezřelého z atentátu.
Hier Officer Timmons, brauche Verstärkung. Verfolgung des verdächtigten Attentäters.
   Korpustyp: Untertitel
Do této zprávy patří Čína. Víme, že v této zemi existují vážné případy politického a náboženského pronásledování.
China erscheint in diesem Bericht; wir wissen, dass es dort schlimme Fälle politischer und religiöser Verfolgung gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemoci, pronásledování, zármutek a bolest upevní ještě více naší lásku.
Krankheit, Verfolgung, Betrübnis und Pein soll unserer Liebe Verknotigung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Toto politické a soudní pronásledování se vztahuje dokonce i na právníky.
Diese politischen und gerichtlichen Verfolgungen machen auch vor Rechtsanwälten nicht Halt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, Excelsior připraven zahájit pronásledování.
Excelsior hat den Befehl erhalten, die Verfolgung aufzunehmen!
   Korpustyp: Untertitel
"Etnické čistky" znamenaly v naprosté většině případů pronásledování a zabíjení.
"Ethnische Säuberung" bedeutet in den meisten Fällen Verfolgung und Tötung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kolik jednotek máš v pronásledování, Sandy?
Wieviele Einheiten hast du für die Verfolgung, Sandy?
   Korpustyp: Untertitel
Evropa podporuje právo každého muže, ženy a dítěte na ochranu před pronásledováním a diskriminací.
Europa fördert das Recht jedes Mannes, jeder Frau, jedes Kindes auf Schutz vor Verfolgung und Diskriminierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyhle chlápci si užívají vzrušení z pronásledování.
Diese Kerle genießen den Nervenkitzel der Verfolgung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pronásledování křesťanů Christenverfolgung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pronásledování

278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pronásledování křesťanů
Christenverfolgung
   Korpustyp: Wikipedia
Pronásledování začneme u ohrad.
Wir nehmen die Spur bei den Viehstallungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na pronásledování!
Macht euch bereit!
   Korpustyp: Untertitel
Jde o běžné pronásledování.
Das ist eine Routineverfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
Přeskočme k tomu pronásledování.
Kommen wir zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Pronásledování a dárek.
Ein Stalker mit Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Pronásledování mne je bezúčelné.
Mir zu folgen wäre vergebens.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pronásledování.
- Wir sind nah dran!
   Korpustyp: Untertitel
Naveďte CAP k pronásledování.
- Die Patrouille soll sie abfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho neúnavné pronásledování terorismu.
Dieses kompromisslose Streben nach Terror.
   Korpustyp: Untertitel
k pronásledování odmítavé štětky?
Einer unwilligen Nutte nachjagen?
   Korpustyp: Untertitel
Mají GPS na pronásledování.
Sie haben ein Verfolgungsjagd-NAVl.
   Korpustyp: Untertitel
Pronásledování špionů. Tak staromódní.
Spione jagen, so altmodisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše pronásledování madam Doyleové.
Wie Sie Doyle verfolgten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračovali jsme v pronásledování, neúspěšně.
Wir haben weiter verfolgt, ohne Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme vaši pomoc při pronásledování.
Wir brauchen Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujte v pronásledování...... alechcemeho dostatrychle.
Sie leiten die Suche, aber wir wollen Roberts schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Pronásledování těch žen ho vzrušuje.
Es erregt ihn, diese Frauen nachzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
A přichystej loď k pronásledování!
Macht das Verfolgungsflugzeug startklar.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte mi to efektivní pronásledování.
Verzeihung, dass ich euch so effektiv heimsuche.
   Korpustyp: Untertitel
- Střílel jste někdy při pronásledování?
Haben Sie während 'ner Verfolgungsjagd schon mal geschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Centrálo, pokračuju v pronásledování podezřelých.
zentrale, Wiggum hier, wieder den rebellischen Frauen auf den Fersen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozšířené a systematické je hlavně pronásledování křesťanů.
Vor allem gegen Christen kommt es in Birma oft und systematisch zu Übergriffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále častěji slyšíme o pronásledování křesťanů.
Wir hören, dass Christen zunehmend verfolgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Křesťané jsou v mnoha zemích vystaveni pronásledování.
In vielen Ländern werden Christen verfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dochází k zatýkání a pronásledování novinářů.
Journalisten wurden festgenommen und verfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pronásledování křesťanů za vlády císaře Nerona
Neronische Christenverfolgung
   Korpustyp: Wikipedia
- Na cvokařské škole učí taky pronásledování?
- Unterrichten Sie einen Kurs "Hetzen" an der Psychologenschule?
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, mám je. Nějaký známky pronásledování?
Okay, es hat geklappt.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsi někdy o bezprostředním pronásledování?
Schon von Verfolgungsjagd gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Schválně do všeho vráží, aby komplikoval pronásledování.
Der Kerl fährt alles über den Haufen. Er will uns blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jste navždy změnila podstatu pronásledování lidí.
Sie haben die Verbrecherjagd für immer verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Zakazuji pronásledování nepřítele do nezajištěných oblastí.
Verfolgt keinen Feind in ungesicherte Schiffsteile.
   Korpustyp: Untertitel
"Bohem pronásledování duchové", to není špatný titul.
"Der von Gott verfluchte Geist". Kein schlechter Titel!
   Korpustyp: Untertitel
- Během pronásledování, opustil někdy autobus váš výhled?
Hatten Sie den Bus immer im Blick?
   Korpustyp: Untertitel
Sexuální pronásledování je vážná věc, otče Manolo.
Sexueller Missbrauch ist ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš úřad nebude trpět žádné pronásledování!
Wir können es nicht zulassen, dass Sie ihn belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme vycvičeni k pronásledování lidí.
Menschen aufzuspüren, dafür wurden wir ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo nějaké pronásledování akutnější než jiná?
Irgendwelche heißen Verfolgungsjagden heißer als andere heiße Verfolgungsjagden?
   Korpustyp: Untertitel
Pokládal každou kritiku za nespravedlivé pronásledování?
Fühlt er sich bei sachlicher Kritik persönlich angegriffen?
   Korpustyp: Untertitel
Stíhání, pronásledování, suflé, to není moje parketa.
Staatsanwaltschaft, Strafverfolgung, Soufflés, das ist nicht mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Kočičí sledovačka se změnila na kočičí pronásledování.
Die Observierung von Katzen wurde also zu einer Katzenverfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
Také bych potřeboval rychlou loď na pronásledování.
Ich brauche ein schnelles Schiff, um ihm zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pronásledování té vaší flotily bylo další chybou.
Dass wir Ihre Flotte verfolgt haben, war auch ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Pronásledování darebáků není tvá práce, je moje.
Die bösen Jungs zu jagen ist nicht dein Job. Es ist meiner.
   Korpustyp: Untertitel
Právě naopak, jde o klasické masové pronásledování.
Es ist im Gegenteil eine klassische Massenverfolgung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V naší otčině žijeme v časech pronásledování.
In unserem Vaterland leben wir in einer Zeit der Verfolgungen.
   Korpustyp: Untertitel
Přeludy o pronásledování nejsou po traumatu neobvyklé.
Verfolgungswahn ist nicht ungewöhnlich nach einem Trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda Parlamentu protestuje proti pronásledování barmské disidentky
Europaparlamentspräsident Pöttering dringt auf Freilassung Aung San Suu Kyis
   Korpustyp: EU DCEP
Oni jsou už ne v pronásledování.
Sie sind nicht mehr da.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou vypadalo pronásledování sanitky jako dobrý nápad.
Plötzlich schien Krankenwagenverfolgung, doch keine so schlechte Idee zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Při pronásledování ji chrání jen její prohnanost.
Sie würde gejagt und nur ihre Schlauheit beschützte sie.
   Korpustyp: Untertitel
A zabrání rozložitým lidem v pronásledování.
Und es hält breiter gebaute Verfolger ab, einem zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vědci, pronásledování za svo je přesvědčení.
Dann sind sie arbeitslos.
   Korpustyp: Untertitel
Čína by měla zmírnit všechny formy pronásledování tibetského lidu.
China sollte alle Arten von Repressionsmaßnahmen gegen das tibetanische Volk beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme odsoudit znásilňování, vraždy, hromadné popravy, svévolné zatýkání a pronásledování.
Wir müssen die Vergewaltigungen, Morde, Hinrichtungen im Schnellverfahren, willkürlichen Verhaftungen und Schikanierungen als nicht hinnehmbar verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organizace Human Rights Watch stále informuje o pronásledování nemuslimských menšin.
Human Rights Watch berichtet auch weiterhin, dass nicht-muslimische Minderheiten verfolgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře víme, že v mnoha zemích dochází k pronásledování křesťanů.
Es ist uns sehr wohl klar, dass Christen in vielen Ländern verfolgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákaz kamenování a konec pronásledování za cizoložství a homosexualitu
Sie soll entweder freigelassen oder ihr ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky pro získání postavení uprchlíka Článek 9 Pronásledování
Anerkennung als Flüchtling Artikel 9 Verfolgungshandlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Při posuzování důvodů pronásledování přihlíží členský stát k těmto hlediskům:
Bei der Prüfung der Verfolgungsgründe berücksichtigen die Mitgliedstaaten Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Varovný systém při únosech dětí a pronásledování pedofilů
Auch die Gleichstellung von Frauen und Männern sei unerlässlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve jménu hospodářských zájmů nelze přehlížet pronásledování a utrpení lidí.
Man kann nicht im Namen von wirtschaftlichen Interessen die Verfolgten und die Leidenden vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obětem pronásledování musí být zaručeno útočiště v EU.
Verfolgte müssen die Garantie haben, in der EU Schutz zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslel jsem lady Jayne Wetherbyovou a její pronásledování upírů.
Ich habe an Lady Jayne Wetherby gedacht, und ihrer Vampirjagd natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Všem dostupným jednotkám, pronásledování ve vysoké rychlosti v okresu Lincoln.
An alle verfügbaren Einheiten, Verfolgungsjagd bei hoher Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být unavený z pronásledování toho protivy, viď?
Und du bist es leid, diesen bösen Mann von früh bis spät zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je trochu nápadné na pronásledování nebo na číhanou.
Bei Beschattungen ist er unauffälliger.
   Korpustyp: Untertitel
Některým z vás byl dán příkaz k mému pronásledování.
Einige von euch sollten mich ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Podle zákona může šerif do rezervace vstoupit při akutním pronásledování.
Dem Gesetz nach dürfen Land-Sheriffs das Reservat betreten, wenn sie in einer heißen Verfolgungsjagd sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupce Hawes si k akutnímu pronásledování nacházel hodně důvodů.
Deputy Hawes hat viele Gründe gefunden, in einer heißen Verfolgungsjagd zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přísnost, úzkoprsost, pocity pronásledování, a neurotické přesvědčení o vlastní neomylnosti.
Übertriebene Strenge, Verfolgungswahn, und eine neurotische Sucht, bestätigt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak jde čas, stává se z pronásledování přátelství.
Aber die Jahre vergehen, und Stalken wird zu Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou schovaní v lesích, protože jsou po století pronásledování upíry.
Sie verstecken sich in den Wäldern, weil sie seit Jahrzehnten von Vampiren verfolgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Trpí paranojou, přeludy o pronásledování a poruchou vnímaní reality.
Sie leidet an Paranoia, Wahnvorstellungen und Wahrnehmungsstörungen mit Realitätsverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Chce ho zabít, nebo mu jen chce zabránit v pronásledování?
Will er ihn töten oder nur die Flucht fortsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vyšlete raketoplán, tak budu muset nařídit pronásledování.
- Es ist nötig. Wenn Sie ein Shuttle starten, schicke ich Ihnen eins hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Copak? Už vás unavuje to pronásledování vašeho tajemného muže?
Haben Sie keine Lust mehr, Ihren geheimnisvollen Mann zu jagen?
   Korpustyp: Untertitel
pokračuje pronásledování NLD a dalších organizovaných politických hnutí;
dass die Drohungen gegen die NDL und andere organisierte politische Bewegungen anhalten,
   Korpustyp: EU
Četl jsi o pronásledování z náboženských důvodů v minulosti.
Sie haben von den Religionsverfolgungen in der Vergangenheit gelesen.
   Korpustyp: Literatur
Chan Mej-lin byl během kulturní revoluce terčem těžkého pronásledování.
Han Meilin wurde während der Kulturrevolution schwer verfolgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Židi byli pronásledování po celé zemi z dobrého důvodu.
Die Juden sind auf der ganzen Erde aus gutem Grund verfolgt worden, Kyle.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád mrháte penězi na pronásledování těch Hammers po celý zemi?
Und ihr verschwendet eure Kohle noch damit, den Hammers hinterher zu reisen?
   Korpustyp: Untertitel
"Pronásledování kurva nebezpečným motorkářským gangem ", za 180 bodů.
"Auf der Flucht vor gefährlichen Rockern."
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlíte o pronásledování Juliana Randola sama za sebe?
Denken Sie darüber nach, Julian Randol auf eigene Faust zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, kdyby došlo k pronásledování, to by nedělalo dobrotu.
- Nein Zu riskant falls wir verfolgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Na pronásledování kardinál doporučuje skvělý ročník "24 Kabernet".
Für Verfolgungsjagden empfiehlt der Kardinal diesen Cabernet.
   Korpustyp: Untertitel
pokračuje neustálé pronásledování NLD a dalších organizovaných politických hnutí;
die Bedrohung der NLD und anderer organisierter politischer Bewegungen anhält,
   Korpustyp: EU
odsuzuje pronásledování křesťanských komunit, k němuž dochází zejména v Egyptě,
unter Verurteilung der Verfolgungen, denen die christlichen Gemeinschaften, insbesondere in Ägypten, ausgesetzt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
To víš, mé dny pronásledování zloduchů jsou sečteny.
Weißt du, die Zeiten zum Drecksäcke-Jagen sind vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
I přes všechna pronásledování, mám ráda tuhle zemi.
Trotz allem gefällt's mir hier.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme být chytří a neoblomní v jejich pronásledování.
Wir müssen klug und unerbittlich in unserem Streben sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se mi jeví jako něco, čemu říkáme komplex pronásledování.
Okay, das klingt für mich, wie wir es nennen, Verfolgungswahn.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen se poslouchej, poháněný tvými deziluzemi o pronásledování.
Du solltest dir selbst zuhören, angetrieben von deinem Verfolgungswahn.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme pronásledování smutky, na které si nemůžeme vzpomenout.
Uns quält ein Kummer, den wir nicht benennen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš o tom, že pronásledování lidí je ilegální?
Weißt du nicht, dass Leute zu stalken illegal ist?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako pronásledování, dochází tam ke střelbě.
Sieht aus wie 'ne Verfolgungsjagd mit Beschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíme se do Královského Přístavu okamžitě, žádné pronásledování pirátů.
- Wir jagen keine Piraten.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie proto nemůže sedět v koutě a přihlížet, zatímco dochází k pronásledování křesťanů, což zahrnuje i pronásledování v jiných částech světa.
Die EU kann sich daher nicht zurücklehnen und zusehen, wenn Christen verfolgt werden, auch nicht bei Verfolgungen in anderen Teilen der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme s čistým svědomím deportovat lidi, kteří se stali oběťmi rasového pronásledování?
Können wir mit gutem Gewissen Menschen abschieben, die Opfer von Rassenverfolgung geworden sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte