Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pronásledovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pronásledovat verfolgen 608 jagen 174 nachjagen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pronásledovatverfolgen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Špatné hospodaření, podvody a korupce nemohou a nesmí být nikdy přijaty a musí být vytrvale pronásledovány.
Missmanagement, Betrug und Korruption können und dürfen keinesfalls akzeptiert werden und müssen systematisch strafrechtlich verfolgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Šerife, to tě bude pronásledovat až do konce života.
Sheriff, das wird dich den Rest deines Lebens verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Během druhé světové války byly zabity a pronásledovány stovky tisíc Romů.
Hundertausende Roma wurden während des Zweiten Weltkrieges getötet und verfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transportovali jsme se zpět na Enterprise a začali pronásledovat cizí loď.
Wir sind wieder auf der Enterprise und verfolgen das fremde Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Na globální úrovni jsou katolíci momentálně skupina, jejíž členy nejčastěji pronásledují a zabíjejí kvůli jejich víře.
Weltweit sind Katholiken gegenwärtig die Gruppe, die wegen ihres Glaubens am häufigsten verfolgt und getötet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, Krenimská loď nás pronásleduje, ale nemají nabité zbraně.
Das Krenim-Kriegsschiff verfolgt uns, aber ihre Waffen sind nicht geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Rimina rodina byla v Eritreji pronásledována a zavražděna za to, že byla křesťanská.
Rimas Familie wurde in Eritrea verfolgt und ermordet, weil sie Christen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počkejte, dokud mě nebudou pronásledovat, pak utíkejte.
Wartet, bis sie mich verfolgen, dann lauft.
   Korpustyp: Untertitel
- (PL) Křesťané jsou v současnosti pronásledováni ve více než 70 státech světa.
Christen werden gegenwärtig in über 70 Ländern der Welt verfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pět let od povinného výmazu paměti, a pořád mě ty sny pronásledují.
Fünf Jahre seit der vorgeschriebenen Gedächtnislöschung. Und diese Träume verfolgen mich weiter.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pronásledovat

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pronásledovat, že jo?
Fangen wir jetzt an?
   Korpustyp: Untertitel
Budou vás pronásledovat věčně.
Sie verfluchen dich für immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Fanynko, přestaň mě pronásledovat.
Fangirl, stop me zu hacken.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude nás pronásledovat navždy.
- Ihr müsst damit für immer leben.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mě to pronásledovat.
Das belastet mich für immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Loď nás přestala pronásledovat.
- Das Schiff ist entkommen. - Visueller Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Koho dál budete pronásledovat?
Wer kommt als nächster dran?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci ho pronásledovat.
- Ich will das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ho pronásledovat.
Ich kann einfach nicht an ihm dranbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme je pronásledovat.
- Wir können sie nicht angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo nás začíná pronásledovat.
Die gesamte Vampirgemeinschaft wird verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme je pronásledovat ocas.
Lassen wir sie ins Leere laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Již nás nebudou pronásledovat.
Es verfolgt uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Holub se dá pronásledovat?
- Sie haben Brieftauben benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Už tě nebudu pronásledovat.
Ich verfolge dich nicht länger durchs Land.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo "pronásledovat peníze."
Oder "Verfolge das Geld."
   Korpustyp: Untertitel
Budou vás pronásledovat andělé.
Du wirst verfolgt werden von einer Engels-Heerschar.
   Korpustyp: Untertitel
- Prestaňte mě pronásledovat!
- Hören Sie auf, mir hinterherzulaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Pronásledovat, být zase chlap.
Den Kitzel der Jagd. Ein Mann zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ilaria nás bude pronásledovat.
Ilaria wird Jagd auf uns machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevědí, koho pronásledovat.
Sie wissen nicht, wen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ženy vás musí všude pronásledovat.
- Die Frauen laufen Ihnen bestimmt nach.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je přestane pronásledovat smůla.
Nur, wenn sich ihr Glück wendet.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude tě to pronásledovat navždy.
Du wirst davon nicht ewig verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Ti chlapi tě budou pronásledovat.
Die Jungs werden Sie fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mě to pronásledovat navždy?
Bezahle ich mein Leben lang dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě to nepřestane pronásledovat?
Warum holt mich das nur immer wieder ein?
   Korpustyp: Untertitel
A pak mě začneš pronásledovat?
Wieso musstest du mir auch nachspionieren?
   Korpustyp: Untertitel
Tati, měl bys je pronásledovat!
Wieso vertreibst du sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Za to tě přestane pronásledovat.
lm Gegenzug wirst du nicht mehr gejagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Leslie, proč jsi ho pronásledovat?
Warum hast du ihn gejagt?
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec bude pronásledovat on tebe.
Er wird Sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl byste jít pronásledovat nějakého zloděje?
- Kein Ganove zum Schikanieren da?
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem, že budu pronásledovat svou exmanželku.
Ich hoffte, ich könnte bei meiner Ex-Frau etwas rumspuken.
   Korpustyp: Untertitel
O co se snažíte? Pronásledovat tohoto muže?
Wollen Sie den Mann schikanieren?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jí pronásledovat, když odešla z párty.
Er kann sie von der Party weg begleitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pronásledovat a být pronásledován je lupičova přirozenost.
Das ist die Grundlage eines Diebeslebens.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj hloupý postoj tě bude navěky pronásledovat.
Dieses dumme Verhalten wird dir dein ganzes Leben lang anhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ho pronásledovat jako vzteklý pes.
Ich werde ihn wie einen tollwütigen Hund abknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud máš ten balíček, budeme tě pronásledovat.
- Das war ein schwerer Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
- To je dobrý nápad, budu ho pronásledovat.
- Das ist eine gute Idee, ich steige Ihm nach.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mě pronásledovat po celý život?
- Wollen Sie mich ewig belästigen?
   Korpustyp: Untertitel
Odjistit zbraně, pronásledovat a zničit cíl.
Waffen ausfahren. Ziel erfassen und zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Moje minulost mě nikdy nepřestane pronásledovat, KlTTe.
Meine Vergangenheit wir mich immer heimsuchen, Kitt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude chyba, když ji budeš pronásledovat.
Das war mein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile ucítíte naši stopu, napřestanete nás pronásledovat.
Wenn ihr einmal die Fährte aufgenommen habt, verfolgt ihr uns weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Zbavte mě starosty, at' mě prestane pronásledovat.
Und halten Sie mir den Bürgermeister vom Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ho pronásledovat pro jakékoli další peníze!
Du wirst ihm kein Geld mehr abjagen!
   Korpustyp: Untertitel
Otázky ho budou pronásledovat, dokud nezemře.
Er wird sich für immer mit Fragen quälen.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě nebaví ho pořád pronásledovat.
Ich habe es satt, ihm ständig hinterherzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chceš pronásledovat smečku vlkodlaků během úplňku?
Du willst dich bei Vollmond auf die Jagd nach einem Rudel Werwölfe machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl je pronásledovat. Bál se skandálu.
Er wollte sie nicht verjagen aus Angst vor einem Skandal.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvoříme únikový plán zatímco budou pronásledovat přízraky.
Wir werden einen Fluchtplan ausarbeiten während sie draußen sind und Phantome suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Netušila jsem, že mě bude pronásledovat!
Ich dachte nicht, dass er zum Stalker wird.
   Korpustyp: Untertitel
Plánujete pronásledovat Juliana Randola sama za sebe?
Haben Sie vor, Julian Randol auf eigene Faust zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Až vyjdou z banky, budeme je pronásledovat.
Sobald die Krautfresser aus der Bank kommen, werden sie verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
-Chtěl jsi boj, Russelle. Přestaňte mě pronásledovat.
Würden Sie mir bitte nicht mehr hinterherdackeln?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy sem vás šílence neměl začít pronásledovat.
Ich hätte gar nicht erst mit euch Spinnern mitgehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
A že je bude pronásledovat psychopat!
Unsere Jungs wurden nicht von einem Psychopathen gejagt!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bys ji měl přestat pronásledovat.
Es hat keinen Sinn, dass du die Sache weiterverfolgst.
   Korpustyp: Untertitel
Zhao Wu tě určitě bude pronásledovat.
Wir versuchen, sie in den Wald zu locken.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tě to po zbytek života pronásledovat.
Du wirst immer gejagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Potom můžeme zmizet, než nás začnou pronásledovat.
Dann können wir hier abhauen, bevor sie uns finden.
   Korpustyp: Untertitel
A teď bude pronásledovat nás všechny.
Und nun verfolgt sie uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tě hledat. Nebudu tě pronásledovat.
Ich werde nicht nach Ihnen suchen, ich werde nicht Jagd auf Sie machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš je pronásledovat, abys je zničil?
Sie haben die Tarnvorrichtung. Schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Russell Edgington mě bude pořád pronásledovat.
Russell Edgington wird hinter mir her sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mě pronásledovat v mých snech!
Ich werde Albträume haben!
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho mě vlastně hodláte pronásledovat jako stín?
Für wie lange genau muss ich Ihre Beschattung noch ertragen?
   Korpustyp: Untertitel
A už mě přestaňte pronásledovat. Fixace nefixace, mám toho dost.
Und laufen Sie mir nicht mehr nach, fixiert oder nicht fixiert!
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám mě jich teď bude pronásledovat rovnou dvě stě.
Deinetwegen sind 200 Leute hinter mir her. Es ist deine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě zase zkusíš pronásledovat, pohřbím tě zaživa.
Wenn du mich verfolgst, begrabe ich dich lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Jak přinutím svého pacienta, aby mě přestal pronásledovat?
Was tue ich, dass mein Patient mich nicht mehr verfolgt?
   Korpustyp: Untertitel
Protože jestli to uděláš, prostě tě budu pronásledovat.
Das werde ich nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že nás už Ohnivý národ nebude pronásledovat.
Das bedeutet, dass die Feuernation uns nicht mehr jagt. Und noch besser:
   Korpustyp: Untertitel
Ale hlavně chceme život, kde nás nikdo nebude pronásledovat.
Viel wichtiger ist, wir wollen ein Leben, wo uns niemand jagt.
   Korpustyp: Untertitel
A někdo se zřejmě rozhodl, že mě tím bude pronásledovat.
Mit der mich jemand jetzt offenbar quälen will. Könnte er es sein?
   Korpustyp: Untertitel
Příroda nás bude pronásledovat, a my ji porazíme.
Wir werden die Kräfte der Natur besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo mě napadnout, že mě to bude pronásledovat.
Ich hätte wissen müssen, dass mich das noch heimsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej mi, že tě to bude pronásledovat celý život.
Sag mir, dass du nicht fürs Leben gezeichnet bist.
   Korpustyp: Untertitel
Na věky věků je budeme pronásledovat a bojovat, dokud nezvítězíme.
Wir treten ihnen entgegen! Wir werden sie bekämpfen und siegen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale bude to chvíle, která tě bude navždy pronásledovat.
Aber es wird ein Moment sein, der dich immer verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bojím se, že mě někdo bude pronásledovat.
Ich sorge mich aber darum, verfolgt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem ho šmírovat, začal jsem ho pronásledovat.
Ich war nun ständig hinter ihm, durchgängig folgte ich ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Co když se odtud dostane a bude mě pronásledovat?
Was ist, wenn er rauskommt und mich verfolgt?
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě pronásledovat až do konce tvého života.
Ich bleibe hier und suche dich jeden Tag heim, für den Rest deines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Mary, on mi slíbil, že už nebude Josse pronásledovat.
Mary, er hat mir versprochen, Joss laufen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Utečou nám. Jak je chcete pronásledovat v těch mracích?
- Die Wolken sind viel zu dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli zklameš, budu tě pronásledovat do konce života.
Wenn du versagst, verfolge ich dich bis an mein Lebensende.
   Korpustyp: Untertitel
Míváte noční můry. Budou vás pronásledovat celý život.
Der Fluch, der in den Träumen auf euch lastet, hat ein Leben lang Bestand.
   Korpustyp: Untertitel
Mám strach, že mě to teď bude pronásledovat.
Ich hab Angst, dass ich das nie mehr vergessen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Při troše štěstí vás bude znovu pronásledovat už za týden.
Mit etwas Glück, ist sie schon nächste Woche wieder auf den Beinen und verfolgt Sie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni, co to je. - "Pronásledovat měnu", to je doslovný překlad.
- Sagen Sie es mir. - "Verfolge die Währung" wäre die wörtliche Übersetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jsem se bála, že mě má minulost bude pronásledovat.
Aber jetzt weiß ich, dass das nicht mehr möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vy víte, jak pronásledovat kořist a klást pasti.
Sie sind es gewohnt sich an Beute heranzupirschen und Fallen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoli jsi budu tě pronásledovat až do konce tvého života.
Ich verfolge sie bis ans Ende der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkej, budu tě pronásledovat až na konec zeměkoule.
Schnappt euch den Mörder. Ruft die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
A já se těším, až mě přestaneš pronásledovat.
Und ich schaue mit Erwartung, dass ich dich los werde.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, proč trváš na tom, tu ženu neustále pronásledovat.
Ich kann nicht verstehen, wieso du weiterhin dieser Frau nachrennen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vrah, vycvičený pronásledovat svůj cíl, dokud ho nezničí.
Ein Attentäter, der sein Ziel verfolgt, bis seine Mission beendet ist.
   Korpustyp: Untertitel