Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Špatné hospodaření, podvody a korupce nemohou a nesmí být nikdy přijaty a musí být vytrvale pronásledovány.
Missmanagement, Betrug und Korruption können und dürfen keinesfalls akzeptiert werden und müssen systematisch strafrechtlich verfolgt werden.
Šerife, to tě bude pronásledovat až do konce života.
Sheriff, das wird dich den Rest deines Lebens verfolgen.
Během druhé světové války byly zabity a pronásledovány stovky tisíc Romů.
Hundertausende Roma wurden während des Zweiten Weltkrieges getötet und verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Transportovali jsme se zpět na Enterprise a začali pronásledovat cizí loď.
Wir sind wieder auf der Enterprise und verfolgen das fremde Schiff.
Na globální úrovni jsou katolíci momentálně skupina, jejíž členy nejčastěji pronásledují a zabíjejí kvůli jejich víře.
Weltweit sind Katholiken gegenwärtig die Gruppe, die wegen ihres Glaubens am häufigsten verfolgt und getötet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, Krenimská loď nás pronásleduje, ale nemají nabité zbraně.
Das Krenim-Kriegsschiff verfolgt uns, aber ihre Waffen sind nicht geladen.
Rimina rodina byla v Eritreji pronásledována a zavražděna za to, že byla křesťanská.
Rimas Familie wurde in Eritrea verfolgt und ermordet, weil sie Christen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počkejte, dokud mě nebudou pronásledovat, pak utíkejte.
Wartet, bis sie mich verfolgen, dann lauft.
- (PL) Křesťané jsou v současnosti pronásledováni ve více než 70 státech světa.
Christen werden gegenwärtig in über 70 Ländern der Welt verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pět let od povinného výmazu paměti, a pořád mě ty sny pronásledují.
Fünf Jahre seit der vorgeschriebenen Gedächtnislöschung. Und diese Träume verfolgen mich weiter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatímco však Saúdové pronásledují a zabíjejí násilné domácí extremisty, zároveň v tichosti utahují smyčku kolem všech, kdo si přejí umírněné reformy.
Doch während sie gewalttätige einheimische Extremisten jagen und umbringen, ziehen sie die Schlinge um all jene, die sanfte Reformen wollen, heimlich enger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mary, budu je pronásledovat až na konec světa.
Mary, ich werde sie jagen bis ans Ende der Welt.
Zadruhé, aktiva, včetně komodit, pronásleduje prostřednictvím uvolněné měnové politiky mohutná vlna likvidity, což nakonec inflaci dále rozdmýchá.
Zweitens jagt eine massive Liquiditätswelle, die durch die lockere Geldpolitik ausgelöst wurde, hinter Vermögenswerten her, einschließlich Rohstoffen, wodurch die Inflation am Ende weiter angeheizt werden könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bel pronásleduje Lokaie na palubě 3.
Bele jagt Lokai auf Deck 3.
Ale ať už je to pravda, nebo ne, o kolik víc by tyto pravomoci překračovalo ustanovení, které umožňuje úředníkům pronásledovat a špehovat uživatele internetu, zatímco oni stojí nad zákony?
Aber ob dies nun der Wahrheit entspricht oder nicht, um wie viel mehr würden diese Machtbefugnisse von einer Klausel überschritten, die es Beamten ermöglicht, Internetnutzer zu jagen und auszuspionieren, während sie selber über dem Gesetz stehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jsme zařídili, ať nás pronásleduje až sem.
Deswegen haben wir uns von ihm hierher jagen lassen.
Býval polis. Řekl, že pronásleduje nějakého sériového vraha.
Er ist ein ehemaliger Polizist, der einen Serienmörder jagt.
Russell Edgington mě bude pořád pronásledovat.
Russell Edgington wird mich weiterhin jagen.
Nech mě hádat, pronásleduješ sériového vraha nebo tak něco.
Lass mich raten, du jagst einen Serienmörder oder sowas.
Když jsem pronásledovala grázly já, málem jsi se zbláznila.
Du wirst immer sauer, wenn ich alleine Monster jage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pes, poštvaný pánem svým, přeskočil laťková vrátka a pronásledoval nešťastného baroneta, kterýž křiče zoufale, prchal tisovou alejí.
Der von seinem Herrn aufgehetzte Hund sprang über das Tor und jagte dem unglücklichen Baronet nach, der die Taxusallee hinunter floh.
Ihat říkal, že někdo jménem Korgano už Masaku nepronásleduje.
Ihat sagte, dass jemand namens Korgano Masaka nicht mehr nachjagt.
Přítel můj Mortimer mně to řekl. Myslíte tedy, že nějaký pes pronásledoval sira Karla, a že tento zemřel proto děsem před ním?
Mein Freund Mortimer hat davon berichtet. Sie glauben also, dass ein Hund Sir Charles nachjagte und dieser vor Angst gestorben ist?
Není to první pavián, který mě pronásledoval.
Nicht der erste Pavian, dem ich nachjage.
Jestli chceš, aby tě přestala pronásledovat, přestal bych s těmi nočními telefonáty.
Du willst das sie dir nicht nachjagt, dann solltest du die späten Telefonate lassen.
Jestli ji chceš pronásledovat, běž za ní.
Wenn du ihr nachjagen willst, dann jag ihr nach.
"On už ji nepronásleduje."
"Er jagt ihr jetzt nicht mehr nach."
Er jagt ihr nicht mehr nach.
Pronásledujete to, že jo?
Museli ty ženy pronásledovat.
Sie mussten diesen Frauen nachjagen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pronásledovat
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budou vás pronásledovat věčně.
Sie verfluchen dich für immer.
- Fanynko, přestaň mě pronásledovat.
Fangirl, stop me zu hacken.
- Bude nás pronásledovat navždy.
- Ihr müsst damit für immer leben.
Bude mě to pronásledovat.
Das belastet mich für immer.
- Loď nás přestala pronásledovat.
- Das Schiff ist entkommen. - Visueller Kontakt.
Koho dál budete pronásledovat?
Wer kommt als nächster dran?
- Nechci ho pronásledovat.
Ich kann einfach nicht an ihm dranbleiben.
Nemůžeme je pronásledovat.
- Wir können sie nicht angreifen.
Někdo nás začíná pronásledovat.
Die gesamte Vampirgemeinschaft wird verfolgt.
Necháme je pronásledovat ocas.
Lassen wir sie ins Leere laufen.
Již nás nebudou pronásledovat.
Holub se dá pronásledovat?
- Sie haben Brieftauben benutzt.
Už tě nebudu pronásledovat.
Ich verfolge dich nicht länger durchs Land.
Nebo "pronásledovat peníze."
Oder "Verfolge das Geld."
Budou vás pronásledovat andělé.
Du wirst verfolgt werden von einer Engels-Heerschar.
- Prestaňte mě pronásledovat!
- Hören Sie auf, mir hinterherzulaufen!
Pronásledovat, být zase chlap.
Den Kitzel der Jagd. Ein Mann zu sein.
Ilaria nás bude pronásledovat.
Ilaria wird Jagd auf uns machen.
Nevědí, koho pronásledovat.
- Ženy vás musí všude pronásledovat.
- Die Frauen laufen Ihnen bestimmt nach.
Jestli je přestane pronásledovat smůla.
Nur, wenn sich ihr Glück wendet.
Nebude tě to pronásledovat navždy.
Du wirst davon nicht ewig verfolgt.
Ti chlapi tě budou pronásledovat.
Die Jungs werden Sie fertig machen.
Bude mě to pronásledovat navždy?
Bezahle ich mein Leben lang dafür?
Proč mě to nepřestane pronásledovat?
Warum holt mich das nur immer wieder ein?
A pak mě začneš pronásledovat?
Wieso musstest du mir auch nachspionieren?
Tati, měl bys je pronásledovat!
Wieso vertreibst du sie nicht?
Za to tě přestane pronásledovat.
lm Gegenzug wirst du nicht mehr gejagt werden.
Leslie, proč jsi ho pronásledovat?
Warum hast du ihn gejagt?
Nakonec bude pronásledovat on tebe.
- Nechtěl byste jít pronásledovat nějakého zloděje?
- Kein Ganove zum Schikanieren da?
Doufal jsem, že budu pronásledovat svou exmanželku.
Ich hoffte, ich könnte bei meiner Ex-Frau etwas rumspuken.
O co se snažíte? Pronásledovat tohoto muže?
Wollen Sie den Mann schikanieren?
Mohl jí pronásledovat, když odešla z párty.
Er kann sie von der Party weg begleitet haben.
Pronásledovat a být pronásledován je lupičova přirozenost.
Das ist die Grundlage eines Diebeslebens.
Tvůj hloupý postoj tě bude navěky pronásledovat.
Dieses dumme Verhalten wird dir dein ganzes Leben lang anhaften.
Budu ho pronásledovat jako vzteklý pes.
Ich werde ihn wie einen tollwütigen Hund abknallen.
Dokud máš ten balíček, budeme tě pronásledovat.
- Das war ein schwerer Fehler.
- To je dobrý nápad, budu ho pronásledovat.
- Das ist eine gute Idee, ich steige Ihm nach.
Budeš mě pronásledovat po celý život?
- Wollen Sie mich ewig belästigen?
Odjistit zbraně, pronásledovat a zničit cíl.
Waffen ausfahren. Ziel erfassen und zerstören.
Moje minulost mě nikdy nepřestane pronásledovat, KlTTe.
Meine Vergangenheit wir mich immer heimsuchen, Kitt.
Bude chyba, když ji budeš pronásledovat.
Jakmile ucítíte naši stopu, napřestanete nás pronásledovat.
Wenn ihr einmal die Fährte aufgenommen habt, verfolgt ihr uns weiter.
Zbavte mě starosty, at' mě prestane pronásledovat.
Und halten Sie mir den Bürgermeister vom Leib.
Nebudu ho pronásledovat pro jakékoli další peníze!
Du wirst ihm kein Geld mehr abjagen!
Otázky ho budou pronásledovat, dokud nezemře.
Er wird sich für immer mit Fragen quälen.
Už mě nebaví ho pořád pronásledovat.
Ich habe es satt, ihm ständig hinterherzulaufen.
Ty chceš pronásledovat smečku vlkodlaků během úplňku?
Du willst dich bei Vollmond auf die Jagd nach einem Rudel Werwölfe machen?
Nechtěl je pronásledovat. Bál se skandálu.
Er wollte sie nicht verjagen aus Angst vor einem Skandal.
Vytvoříme únikový plán zatímco budou pronásledovat přízraky.
Wir werden einen Fluchtplan ausarbeiten während sie draußen sind und Phantome suchen.
Netušila jsem, že mě bude pronásledovat!
Ich dachte nicht, dass er zum Stalker wird.
Plánujete pronásledovat Juliana Randola sama za sebe?
Haben Sie vor, Julian Randol auf eigene Faust zu finden?
Až vyjdou z banky, budeme je pronásledovat.
Sobald die Krautfresser aus der Bank kommen, werden sie verfolgt.
-Chtěl jsi boj, Russelle. Přestaňte mě pronásledovat.
Würden Sie mir bitte nicht mehr hinterherdackeln?
Nikdy sem vás šílence neměl začít pronásledovat.
Ich hätte gar nicht erst mit euch Spinnern mitgehen sollen.
A že je bude pronásledovat psychopat!
Unsere Jungs wurden nicht von einem Psychopathen gejagt!
Myslím, že bys ji měl přestat pronásledovat.
Es hat keinen Sinn, dass du die Sache weiterverfolgst.
Zhao Wu tě určitě bude pronásledovat.
Wir versuchen, sie in den Wald zu locken.
Bude tě to po zbytek života pronásledovat.
Du wirst immer gejagt werden.
Potom můžeme zmizet, než nás začnou pronásledovat.
Dann können wir hier abhauen, bevor sie uns finden.
A teď bude pronásledovat nás všechny.
Und nun verfolgt sie uns alle.
Nebudu tě hledat. Nebudu tě pronásledovat.
Ich werde nicht nach Ihnen suchen, ich werde nicht Jagd auf Sie machen.
Nebudeš je pronásledovat, abys je zničil?
Sie haben die Tarnvorrichtung. Schnell.
Russell Edgington mě bude pořád pronásledovat.
Russell Edgington wird hinter mir her sein.
Bude mě pronásledovat v mých snech!
Ich werde Albträume haben!
Jak dlouho mě vlastně hodláte pronásledovat jako stín?
Für wie lange genau muss ich Ihre Beschattung noch ertragen?
A už mě přestaňte pronásledovat. Fixace nefixace, mám toho dost.
Und laufen Sie mir nicht mehr nach, fixiert oder nicht fixiert!
Kvůli vám mě jich teď bude pronásledovat rovnou dvě stě.
Deinetwegen sind 200 Leute hinter mir her. Es ist deine Schuld.
Jestli mě zase zkusíš pronásledovat, pohřbím tě zaživa.
Wenn du mich verfolgst, begrabe ich dich lebendig.
Jak přinutím svého pacienta, aby mě přestal pronásledovat?
Was tue ich, dass mein Patient mich nicht mehr verfolgt?
Protože jestli to uděláš, prostě tě budu pronásledovat.
Das werde ich nicht zulassen.
Znamená to, že nás už Ohnivý národ nebude pronásledovat.
Das bedeutet, dass die Feuernation uns nicht mehr jagt. Und noch besser:
Ale hlavně chceme život, kde nás nikdo nebude pronásledovat.
Viel wichtiger ist, wir wollen ein Leben, wo uns niemand jagt.
A někdo se zřejmě rozhodl, že mě tím bude pronásledovat.
Mit der mich jemand jetzt offenbar quälen will. Könnte er es sein?
Příroda nás bude pronásledovat, a my ji porazíme.
Wir werden die Kräfte der Natur besiegen.
Mělo mě napadnout, že mě to bude pronásledovat.
Ich hätte wissen müssen, dass mich das noch heimsucht.
Neříkej mi, že tě to bude pronásledovat celý život.
Sag mir, dass du nicht fürs Leben gezeichnet bist.
Na věky věků je budeme pronásledovat a bojovat, dokud nezvítězíme.
Wir treten ihnen entgegen! Wir werden sie bekämpfen und siegen!
Ale bude to chvíle, která tě bude navždy pronásledovat.
Aber es wird ein Moment sein, der dich immer verfolgt.
Ale bojím se, že mě někdo bude pronásledovat.
Ich sorge mich aber darum, verfolgt zu werden.
Začal jsem ho šmírovat, začal jsem ho pronásledovat.
Ich war nun ständig hinter ihm, durchgängig folgte ich ihm.
Co když se odtud dostane a bude mě pronásledovat?
Was ist, wenn er rauskommt und mich verfolgt?
Budu tě pronásledovat až do konce tvého života.
Ich bleibe hier und suche dich jeden Tag heim, für den Rest deines Lebens.
Mary, on mi slíbil, že už nebude Josse pronásledovat.
Mary, er hat mir versprochen, Joss laufen zu lassen.
Utečou nám. Jak je chcete pronásledovat v těch mracích?
- Die Wolken sind viel zu dicht.
Jestli zklameš, budu tě pronásledovat do konce života.
Wenn du versagst, verfolge ich dich bis an mein Lebensende.
Míváte noční můry. Budou vás pronásledovat celý život.
Der Fluch, der in den Träumen auf euch lastet, hat ein Leben lang Bestand.
Mám strach, že mě to teď bude pronásledovat.
Ich hab Angst, dass ich das nie mehr vergessen kann.
Při troše štěstí vás bude znovu pronásledovat už za týden.
Mit etwas Glück, ist sie schon nächste Woche wieder auf den Beinen und verfolgt Sie weiter.
- Řekni, co to je. - "Pronásledovat měnu", to je doslovný překlad.
- Sagen Sie es mir. - "Verfolge die Währung" wäre die wörtliche Übersetzung.
Vždy jsem se bála, že mě má minulost bude pronásledovat.
Aber jetzt weiß ich, dass das nicht mehr möglich ist.
Vy víte, jak pronásledovat kořist a klást pasti.
Sie sind es gewohnt sich an Beute heranzupirschen und Fallen zu stellen.
Kdokoli jsi budu tě pronásledovat až do konce tvého života.
Ich verfolge sie bis ans Ende der Welt.
Utíkej, budu tě pronásledovat až na konec zeměkoule.
Schnappt euch den Mörder. Ruft die Polizei.
A já se těším, až mě přestaneš pronásledovat.
Und ich schaue mit Erwartung, dass ich dich los werde.
Nechápu, proč trváš na tom, tu ženu neustále pronásledovat.
Ich kann nicht verstehen, wieso du weiterhin dieser Frau nachrennen willst.
Je to vrah, vycvičený pronásledovat svůj cíl, dokud ho nezničí.
Ein Attentäter, der sein Ziel verfolgt, bis seine Mission beendet ist.