Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pronést&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pronést abgeben 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pronéstabgeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ráda bych pronesla několik obecných poznámek k revizi sdělení o vysílání.
Ich möchte ein paar allgemeine Kommentare zur Überprüfung der Rundfunkmitteilung abgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V šest mám v Dolní sněmovně pronést řeč ohledně Rhodesie.
Ich muss um sechs eine Erklärung zu Rhodesien im Unterhaus abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Král pronese projev o spolupráci mezi Evropským parlamentem a Jordánskem a o situaci na palestinských územích.
Rat und Kommission werden ebenfalls Erklärungen zu Montenegro abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho Výsost princ Jan zítra pronese veřejný projev."
Seine Hoheit Prinz John wird morgen weitere Erklärungen abgeben."
   Korpustyp: Untertitel
Jsou si všichni političtí vůdcové vědomi dopadů svých výroků o Řecku, které pronesli v uplynulých 18 měsících?
Sind sich alle politischen Entscheidungsträger der Auswirkungen der Erklärungen bewusst, die sie in den letzten 18 Monaten über Griechenland abgegeben haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jo, pronesla připravené prohlášení a pak mi odmítla odpovědět na otázky.
Sie gab ein vorbereitetes Statement ab. Und dann lehnte sie meine Fragen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Komise tuto žádost podpořila ve slavnostním prohlášení, které před Evropským parlamentem téhož dne pronesl její předseda.
In der feierlichen Erklärung, die ihr Präsident am gleichen Tag vor dem Europäischen Parlament abgab, unterstützte die Kommission diese Forderung.
   Korpustyp: EU DCEP
President se chystá pronést projev.
Der Präsident wird gleich eine Erklärung abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrajinské politiky bychom měli hodnotit podle toho, co dělají, a nikoliv podle toho, co kdy třeba pronesli za výroky.
Wir sollten die ukrainischen Politiker nach ihrer Arbeit bewerten und nicht nach irgendwelchen Erklärungen, die sie abgegeben haben könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Ribeiro e Castro, vím o tom, že zítra předsedající pronese projev při zahájení plenárního zasedání týkající se dne, o němž jste se zmínil, a zvláštních okolnostech.
Herr Kollege! Nach meiner Kenntnis ist es so, dass der Präsident morgen bei Eröffnung des Plenums eine Erklärung zu diesem Tag und zu den Besonderheiten abgeben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pronést přípitek einen Toast ausbringen 6 Trinkspruch ausbringen 2

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "pronést"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechte mě pronést přípitek.
Lasst mich einen Toast aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci pronést děkovnou řeč.
Ich wollte grade eine Dankrede halten.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych měl pronést přípitek.
- Ich sollte einen Toast aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, můžeme tu pronést přípitek?
Ok Leute, können wir einen Toast aussprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu teď pronést ta slova.
Ich werde jetzt mit ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině tak můžeme kouzlo pronést.
Ja, aber sonst können wir den Zauberspruch nicht anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to pronést přes celnici.
Sie können sie durch den Zoll tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys pronést nějakou hlášku.
Sollte ein grandioses Zitat geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Museli ji tam pronést tudy.
- Sie müssen sie hier rein gebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych mohl pronést přípitek?
Ich könnte die Rede halten.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete pronést nějaká velká slova?
- Habt Ihr berühmte letzte Worte?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi k tomu pronést tři poznámky.
Gestatten Sie mir dazu drei Anmerkungen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi ještě pronést dvě závěrečné poznámky.
Gestatten Sie mir zwei abschließende Bemerkungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč mě nenecháte pronést můj projev?
Warum lassen Sie mich nicht meine Meinung äußern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omlouvám se, ale musím pronést opravu.
Verzeiht, aber ich muss das richtigstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu čest pronést příští neděli kázání.
Ich habe die Ehre, Sonntag die Predigt zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych pronést nějakou menší řeč?
Vielleicht sollte ich eine kleine Rede halten.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohl mi pronést chlapce do bezpečí.
Er hat mir damals geholfen, dem Jungen das Leben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Guvernére, ten chlap sliboval pronést obhajobu.
Dieser Mann schlug eine Verteidigung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš muset pronést ta slova, Pearly.
Du musst deinen Antrag offiziell stellen, Pearly.
   Korpustyp: Untertitel
Náš mladý kolega chce pronést rec.
Unser junger Senator wird eine Rede halten.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Ctihodnosti, můj klient chce pronést řeč.
Mein Mandant bittet um das Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Pij rychle, ať můžu pronést zaříkávadlo.
- Wie gequirlte Schweinekacke.
   Korpustyp: Untertitel
Než se napijeme, musíme pronést poetický přípitek.
Wir müssen mit einem kleinen Gedicht auf ihn anstoßen, bevor wir trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Před zvednutím opony měl pronést řeč.
Er muss eine Rede halten, bevor der Vorhang sich hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych využil této doby pronést přípitek.
Ich möchte einen Toast vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře kluci chystám se pronést pár slov.
Also, Jungs, jetzt kommt eine Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Pane obhájče, přejete si pronést úvodní řeč?
Herr Verteidiger, mochten Sie eine Eroffnungsrede halten?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem lid. A chci pronést řeč.
Ich bin das Volk. Ich will eine Rede halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně děkuji. Pak budete mít možnost pronést svůj příspěvek.
Aber wir bedanken uns, Sie werden dann noch einmal die Gelegenheit haben, das Wort zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, dovolte mi pronést několik dalších, velmi stručných poznámek.
- Herr Präsident! Lassen Sie mich noch ein paar ganz kurze Hinweise geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taky chci pronést přípitek. Na svatbu a na Jonathana.
Ich möchte auch auf etwas trinken, und zwar auf die Ehe und auf Jonathan.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče touží pronést prosbu k deviantovi, který unesl dítě.
Die Eltern appellieren an den Verrückten, der ihr Kind mitgenommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych pronést přípitek na našeho čestného hosta.
Und nun möchte ich mein Glas erheben auf unseren besonderen Ehrengast,
   Korpustyp: Untertitel
Stačilo pronést slova "generální manažer", a je naše.
Zur Sicherheit hab ich noch eins draufgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na konci roku pronést řeč na rozloučenou.
Du musst die Abschiedsansprache halten.
   Korpustyp: Untertitel
Jako váš milovaný šéf musím pronést přípitek. Na úspěch.
Als eurem geliebten Boss fällt es mir zu, einen Toast auf den Erfolg auszusprechen!
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký kluci se ho snažili pronést ven ze stadionu.
Ein Junge wollte damit abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
"Abys mohla zvětšit svoji moc, musíš pronést tyhle slova."
"Um deine Stärke zu vermehren, sprich diese Worte immer während."
   Korpustyp: Untertitel
Tak, vzpamatuj se! Honem, pojď. Šéf chce pronést připitek.
Hör auf und komm mit, der Chef hält einen Trinkspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslel jsem, že jseš schopnej pronést dojemný, inspirující projev.
Ich hätte nicht gedacht, dass du das Zeug hättest, eine herzerwärmende, inspirierende Rede rüberzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych se zhostit této příležitosti a pronést přípitek.
Ich möchte die Gelegenheit ergreifen, einen Toast auszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tyhle dvě časované bomby pronést kolem stráží.
Wie schmuggle ich diese zwei Zeitbomben an der königlichen Wache vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Udělal bys mi laskavost a nechal mě pronést poslední slova?
Würden Sie mir dann den Gefallen erweisen, mir meine letzten Worte zu gestatten?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni, chtěl bych pronést přípitek. Na Rachel a Joeyho.
Ich möchte jetzt gern einen Toast aussprechen auf Rachel und Joey.
   Korpustyp: Untertitel
A k tomu by chtěl pronést pár slov náš starosta.
Und ich denke, unser Bürgermeister möchte darüber gern ein paar Worte verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem přicházel pronést s tebou pár slov.
Ich wollte grade auf ein paar Worte zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
úřadující předseda Rady. - Pane předsedo, chtěl bych pronést dvě stručné poznámky.
amtierender Ratspräsident. - Herr Präsident! Ich habe zwei kurze Bemerkungen zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám pět minut za skupinu PPE-DE, takže bych mohla pronést svých posledních pár slov?
Ich habe fünf Minuten für die PPE-DE-Fraktion. Könnte ich also bitte meine Ausführungen zu Ende bringen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Než skončím, dovolím si pronést ještě poslední poznámku týkající se označování původu.
Bevor ich zum Schluss komme, nehme ich mir die Freiheit, noch einen letzten Punkt anzusprechen, der die Etikettierung betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, pane Hökmarku, chápu, že musíte pronést líbivý proslov pro občany doma ve Švédsku.
Frau Präsidentin! Herr Hökmark, ich kann ja verstehen, dass Sie für die schwedische Heimatfront hier eine schöne Rede halten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohl ani pronést svůj proslov, protože jste nechtěli, aby sdělil své proevropské poselství.
Er war nicht einmal in der Lage, seine Rede zu halten, weil Sie nicht wollten, dass er seine pro-europäische Botschaft herüberbringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musel se na ni zeptat, a přesto jako by ji jeho jazyk nechtěl pronést.
Er mußte sie stellen, und doch war es so, als wollte sie ihm nicht über die Lippen kommen.
   Korpustyp: Literatur
- (ES) Vážený pane předsedající, chci pronést několik připomínek a vyzdvihnout jen několik statistických údajů.
(ES) Herr Präsident! Ich möchte ein paar Bemerkungen machen und lediglich auf einige Statistiken verweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bernard Piotr Wojciechowski , který učinil osobní prohlášení k výrokům, které měla pronést
Bernard Piotr Wojciechowski für eine persönliche Bemerkung im Anschluss an angebliche Äußerungen von
   Korpustyp: EU DCEP
Arlene McCarthy pronést do jednacího sálu zbraň (předseda poslanci odpověděl, že záležitost bude prošetřena).
Arlene McCarthy mit einer Waffe in den Plenarsaal gelangt (Der Präsident antwortet ihm, dass das überprüft werden wird).
   Korpustyp: EU DCEP
Necítím se ani na to, abych mohl já sám pronést závěrečnou řeč.
Meine anwaltlichen Fähigkeiten reichen nicht aus für das Schlußplädoyer.
   Korpustyp: Untertitel
Jaraďané vyžadují naprosto přesný pozdrav, který musí pronést kapitán Picard. Jejich jazyk je neobyčejně složitý.
Die Jarada wollen von Captain Picard begrüßt werden, und zwar nur in ihrer Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že to sem přivezli a že se to pokusí pronést.
Die wollen das Geld vor unsrer Nase rausschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztišil hlas jako někdo, kdo musí pronést před lékařem neslušné slovo.
Er senkte die Stimme wie jemand, der aus ärztlichen Gründen gezwungen ist, eine Unschicklichkeit auszusprechen.
   Korpustyp: Literatur
Tak to mi na oplátku dovol pronést přípitek na počest mého otce.
Lass mich im Gegenzug einen Toast auf meinen Vater erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Před volbou předsedy a prvního místopředsedy mohou kandidáti pronést před plenárním shromážděním krátké prohlášení.
Vor der Wahl können die Kandidaten für das Amt des Präsidenten und des Ersten Vizepräsidenten eine kurze Erklärung an die Plenarversammlung richten.
   Korpustyp: EU
Před volbou předsedy a prvního místopředsedy mohou kandidáti pronést před plenárním shromážděním krátké prohlášení.
Vor den Wahlen können die Kandidaten für das Amt des Präsidenten und des Ersten Vizepräsidenten eine kurze Erklärung an die Plenarversammlung richten.
   Korpustyp: EU
Hodlám pronést Snoutovi přípitek, jeho odvaze, a jeho oddané konání povinností.
Ich möchte auf Snaut trinken, auf seinen Mut und auf sein Pflichtbewußtsein.
   Korpustyp: Untertitel
Vše, co musíte, je pronést pár projevů, mávat davům a užít si čas na výsluní.
Ihr müsst nur ein paar Reden halten, winken und das Rampenlicht genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Starosta řekne pár slov na úvod a pak budete muset pronést řeč.
Der Bürgermeister sagt ein paar einführende Worte, dann sagt ihr ein paar Sätze.
   Korpustyp: Untertitel
Když vstanete a chcete něco pronést, zhasnou světla a vyvedou vás.
Wenn Sie einen Antrag stellen, geht das Licht im Saal aus und ihres auch.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, nechci opakovat to, co plným právem řekli kolegové přede mnou, nýbrž chci spíše pronést několik obecných poznámek.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Ich will gar nicht wiederholen, was meine Kolleginnen und Kollegen zu Recht vor mir gesagt haben, sondern eher ein paar generelle Anmerkungen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedo, po vyslechnutí diskuse musím říct, že můj projev, který se chystám pronést, půjde proti většinovému názoru.
Herr Präsident, soweit ich diese Aussprache verfolgt habe, wird die Rede, die ich halten werde, der allgemein vertretenen Meinung widersprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna věc je pronést dlouhou řeč, mnohem delší hež povolený časový limit, ale faktem je, že není tlumočena.
Es ist schön und gut, eine lange Rede zu halten, viel länger als es die Redezeit erlaubt, aber Tatsache ist, dass sie nicht gedolmetscht wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že můžete pronést takovýto projev, je dokladem toho, že toto je svobodný a demokratický Evropský parlament!
Dass Sie hier eine solche Rede halten können, zeigt, dass es sich hier um ein freies und demokratisches Europäisches Parlament handelt!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož to pro nás byla zvláštní událost, chtěl byste pronést několik obecných připomínek k tomuto prvnímu zasedání otázek a odpovědí?
Es war für uns ein besonderes Ereignis. Würden Sie daher einige allgemeine Bemerkungen zu dieser ersten Fragestunde machen wollen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem bych chtěl pronést poznámku na vaši adresu, paní předsedající: dovolila jste vystoupit dvěma lidem, kteří nebyli na seznamu řečníků.
Abschließend ein Hinweis an Sie, Frau Präsidentin: Sie haben zwei Rednern das Wort erteilt, die nicht gemeldet waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předtím, než se pohne zem a než vás všechny vykopneme ven. Chtěla jsem pronést přípitek našemu dárci Rolandovi.
Also, bevor es jetzt ans Eingemachte geht und wir euch alle rausschmeißen, würde ich gerne mit euch anstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdí, že má kopii toho Lydiina obviňujícího projevu, který proti nám plánovala veřejně pronést - na té příšerné benefici.
Er gibt vor, eine Kopie der Rede zu haben, die Lydia auf der Benefizgala abliefern wollte und uns belastet.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli si to někdo z vás uvědomuje, ale pronést lascivní poznámku v televizním vysílání je federální přečin.
Ich weiß nicht, ob Sie sich alle darüber im Klaren sind, aber es ist strafbar, anzügliche Bemerkungen in einer Fernsehübertragung zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Uspořádat loučení se svobodou, pronést svatební přípitek, utajit falešnou identitu a ojet jak nevěstu, tak i sestru ženicha.
Schmeißt eine Junggesellenfeier, hält bei der Hochzeit eine Rede, nimmt eine falsche Identität an und knallt die Braut und die Schwester des Bräutigams.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli máš nějaký poslední přání, jestli se chceš pomodlit, nebo pronést nějakej historickej výrok, tak sebou hoď.
Hast du einen letzten Willen? Irgendein nettes Gebet? Beeil dich.
   Korpustyp: Untertitel
Právě v tento den má Jarosław Kaczyński podstoupit psychiatrické vyšetření, zatímco Donald Tusk má ve Štrasburku pronést inaugurační projev k zahájení svého předsednictví Evropské unie.
An diesem Tag wird sich Jarosław Kaczyński psychiatrischen Untersuchungen unterziehen müssen, während Donald Tusk in Straßburg eine Antrittsrede zum EU-Ratsvorsitz halten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Vážený pane předsedající, pane komisaři, chtěl bych pronést omluvu jménem zpravodaje Parlamentu pro Zelenou knihu o námořní politice, pana Williho Piecyka.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Ich möchte auf diesem Weg den Berichterstatter des Parlaments für das Grünbuch Meerespolitik, Willi Piecyk, entschuldigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho tělo i smysly byly postiženy nesnesitelnou přecitlivělostí, jakousi horečnatou křehkostí, která měnila v utrpení každý pohyb, každý zvuk, každý dotek, každé slovo, které musel pronést nebo vyslechnout.
Winston schien an Körper und Geist von einer unerträglichen Übersensibilität heimgesucht zu werden, er war wie aus Glas, so daß jede Bewegung, jeder Laut, jede Berührung, jedes Wort, das er aussprechen oder anhören mußte, zur Qual wurde.
   Korpustyp: Literatur
Kominterna je slovo, které lze pronést téměř bez přemýšlení, zatímco Komunistická internacionála je výraz, nad nímž musí člověk aspoň chvilku zauvažovat.
Komintern ist ein Wort, das man fast gedankenlos gebrauchen kann, während man über die Bezeichnung Kommunistische Internationale schon einen Augenblick nachdenken muß.
   Korpustyp: Literatur
Proto zde chci pronést tuto výzvu: nedopusťme zničení loděnic, které jsou kolébkou "Solidarity", a neměřme historickou hodnotu těchto loděnic v eurech.
Daher mein Appell: Lassen wir nicht zu, dass die Werft zugrunde geht, dass der Geburtsort der Solidarność vernichtet wird und dass wir den historischen Wert der Schiffswerft in Euro messen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak dokazuje tento žák laxnost v přístupu k odívání dovoluje pronést hodně zbraní na školní půdu a dělá vetřelce hůře rozpoznatelného.
Wie die Garderobe dieses Schülers zeigt, lassen sich bei laxer Kleidervorschrift leicht Waffen verstecken und Eindringlinge im Schulbereich kaum ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Šíleně rozjařený kartami a alkoholem, právě jsem se chystal pronést jakýsi obzvlášť peprný přípitek, když moji pozornost náhle upoutalo prudké otevření dveří a naléhavý hlas sluhy za nimi.
Aufgeregt vom Wein und Kartenspiel bestand ich darauf, einen ungewöhnlich ruchlosen Trinkspruch auszubringen, als meine Aufmerksamkeit plötzlich auf das heftige Öffnen einer Tür und die dringliche Stimme eines Dieners hingelenkt wurde.
   Korpustyp: Literatur
Míříme k Zemi, kde bude mojí příjemnou poviností pronést řeč na Akademii Hvězdné flotily. Těším se, že zase uvidím Wesleyho Crushera.
Wir sind unterwegs zur Erde, wo ich die Rede zur Verleihung der akademischen Grade an der Sternenflottenakademie halte.
   Korpustyp: Untertitel
Zavázal se pronést řeč široké veřejnosti o nerovném policejním dohledu v těchto komunitách. Stále žádná odpověď, zda prezident má v plánu cestovat do této komunity.
Verpflichtet, den großflächigen Empfang von un-gleicher Überwachung in den Gemeinden anzusprechen, gibt es noch immer keine Informationen darüber, ob der Präsident plant, irgendwann in die Gemeinde zu reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní komisařko, dovolte mi použít vašich vlastních slov o nasazení a elánu při prosazování zájmů spotřebitelů, které - jak doufám - mohu pronést za tuto sněmovnu a rozhodně za všechny členy našeho výboru - obdivujeme a vybízíme vás, abyste v této práci pokračovala.
Frau Kommissarin, ich brauche nur Ihre eigenen Worte über Ihre Energie und Hartnäckigkeit verwenden, um die Interessen der Verbraucher zu verfolgen, die wir - ich denke da an unsere Seite des Hauses und alle Mitglieder unseres Ausschusses - bewundert haben, und wir möchten Sie sehr dazu ermutigen, diese Arbeit fortzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny ALDE. - (DE) Pane předsedají, pane komisaři Verheugene, dámy a pánové, chtěl bych pronést několik varovných slov k tomuto kompromisu, kterého bylo dosaženo velmi rychle - opravdu překvapivě rychle.
im Namen der ALDE-Fraktion - Herr Präsident, Herr Kommissar Verheugen, verehrte Kollegen! Ich möchte angesichts eines doch sehr schnell - überraschend schnell - erzielten Kompromisses an dieser Stelle doch ein paar mahnende Worte anbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pronést přípitek neznamená, jak by si mohli někteří přítomní myslet, projít s místností s nějakým přípitkem, nýbrž, milí pozůstalí, znamená to, dát v krátkém precizním projevu prostor k tomu, aby byl někdo z hostů vytažen na pranýř.
Einen Toast auszugeben bedeutet nicht, wie einige ohne Abitur denken werden, ein geröstetes Backwerk zu verteilen, sondern, liebe Trauergemeinde, es bedeutet, während einer Tafelrunde einen der Anwesenden durch eine kurze, präzise Ansprache der Lächerlichkeit preiszugeben.
   Korpustyp: Untertitel