Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pronajímat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pronajímat vermieten 100 verpachten 12 chartern 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pronajímatvermieten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tím vytvářejí předpoklad pro to, že centrum může malým a středním podnikům pronajímat prostory a/nebo nabízet jiné služby.
Sie schaffen somit die Voraussetzung dafür, dass ein Zentrum Räume an KMU vermieten und/oder andere Dienstleistungen anbieten kann.
   Korpustyp: EU
Ivan to tam zítra pronajímá kvůli soukromé party.
Ivan hat den Laden für eine Privatparty vermietet.
   Korpustyp: Untertitel
Ty pronajímají nemovitosti společnosti DHL v rámci zvláštních smluv.
Sie vermieten die Immobilien im Rahmen gesonderter Verträge an DHL.
   Korpustyp: EU
Jen si to pronajímají, abych si to mohl dovolit.
Ich vermiete Zimmer, um über die Runden zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
„obchodníkem“ maloobchodník nebo jiná osoba, která prodává, pronajímá, nabízí ke koupi na splátky nebo předvádí výrobky konečným uživatelům;
„Händler“ einen Einzelhändler oder jede andere Person, die Produkte an Endverbraucher verkauft, vermietet, zum Ratenkauf anbietet oder ausstellt;
   Korpustyp: EU
Jak jsem pochopil, pronajímáte volné pokoje?
Soviel ich weiß, vermieten Sie Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Obytnou nemovitostí se rozumí obytný prostor, který obývá nebo pronajímá vlastník.
‚Wohnimmobilie‘ bezeichnet eine Immobilie, die vom Eigentümer genutzt oder vermietet wird.
   Korpustyp: EU
Táta nám pronajímá divadlo za tisíc liber týdně.
Pa vermietet uns das Theater für 1.000 Pfund die Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely písmene p) se obytnou nemovitostí rozumí obytný prostor, který obývá nebo pronajímá dlužník.
Im Sinne des Buchstabens p gilt als Wohneigentum das Wohneigentum, das vom Kreditnehmer gegenwärtig oder künftig selbst genutzt oder vermietet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Místní kněz pronajímá pokoj, protože farnost nejspíš potřebuje peníze navíc.
Der Priester vermietet ein Zimmer, weil die Kirche mehr Geld braucht, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "pronajímat"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A tenhle pokoj budu pronajímat.
Und das Zimmer vermiete ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože chceš dům pronajímat jen manželským párům.
Weil du nur Ehepaare wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
nebo jim pronajímat individuální práva na užívání rádiových frekvencí
den nationalen Verfahren individuelle Frequenznutzungsrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Nechci ho prodat. Možná bych ho mohla pronajímat.
Verkaufen möchte ich sie nicht, vielleicht vermiete ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ješte vyroste, budeme ho pronajímat jako Empire State Building.
Bald ist er so groß wie das Empire State Building.
   Korpustyp: Untertitel
Anonymní alkoholici si jí chtějí pronajímat na odpolední sezení.
Die Anonymen Alkoholiker möchten sich in der Aula treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváme všem nájemníkům možnost si koupit byt a ne si ho jenom pronajímat.
Wir geben allen Mietern die Chance auf Besitz und keine Miete.
   Korpustyp: Untertitel
Komise může přijímat vhodná prováděcí opatření s cílem určit pásma, jejichž práva na užívání si mohou podniky mezi sebou převádět nebo pronajímat.
Die Kommission kann geeignete Durchführungsmaßnahmen zur Festlegung der Funkfrequenzbänder annehmen, deren Nutzungsrechte zwischen Unternehmen übertragen oder vermietet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná je to dobrý nápad pronajímat příslušenství lobbistům, ale pak by měli být přizváni všichni a na tyto činnosti by měla dohlížet volená komise.
Es mag ja eine gute Idee sein, den Lobbyisten Räumlichkeiten zu überlassen, aber dann müssen wir diese Möglichkeit auch allen Lobbyisten einräumen, und ein gewähltes Gremium könnte ihre Tätigkeit überwachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– vybavení by měla vlastnit nebo pronajímat agentur, a a nikoli se o něj dělit s jakýmkoli vnitrostátním systémem, a to z důvodu zajištění diplomatické ochrany;
Es ist wesentlich, dass die Einrichtungen im Besitz der Agentur sind bzw. von ihr gemietet werden, um den diplomatischen Schutz zu gewährleisten; die Anlagen sollten nicht mit irgendeinem anderen nationalen System geteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sítě společností BT a Kingston nelze fyzicky rozdělit do samostatných částí, jež by bylo možno pronajímat nebo užívat samostatně, a to z důvodu jejich fyzické a funkční integrace.
Die Netze von BT oder Kingston können wegen ihrer materiellen und funktionalen Integration rein physisch nicht in selbständige Einheiten aufgeteilt werden, die getrennt vermietet oder genutzt werden könnten.
   Korpustyp: EU
Obytné nemovitosti, které obývá nebo bude obývat nebo které pronajímá nebo bude pronajímat majitel či v případě individuálních investičních společností skutečný vlastník, a obchodní nemovitosti, tj. kanceláře nebo jiné podnikatelské prostory, lze uznat jako kolaterál, pokud jsou splněny následující podmínky:
Wohnimmobilien, die vom Eigentümer selbst oder, im Falle von persönlichen Investitionsunternehmen, vom Nutznießer genutzt oder vermietet werden bzw. werden sollen, sowie gewerbliche Immobilien, d.h. Büro- und sonstige Gewerbeimmobilien, können als Sicherheit anerkannt werden, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
a rozvoj vnitřního trhu bezdrátových zařízení a služeb by tyto podmínky měly platit pro kmitočtová pásma, která jsou přidělena pro bezdrátové komunikace a která jsou spojena s možností převádět nebo pronajímat užívací práva
und den Ausbau des Binnenmarktes für drahtlose Ausrüstungen und Dienste sollten diese Bedingungen für Frequenzbänder gelten, die für die drahtlose Kommunikation zugewiesen sind und bei denen die Nutzungsrechte übertragen oder vermietet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Typ BuildingUnit je dílčím členěním typu Building s vlastním uzamykatelným přístupem z venkovního nebo ze společného prostoru (tj. nikoli z jiné BuildingUnit), která je samostatná, funkčně nezávislá a lze ji samostatně prodávat, pronajímat, dědit atd.
Eine BuildingUnit ist ein Teil eines Gebäudes mit eigenem abschließbaren Zugang von außen oder von einem Gemeinschaftsbereich (also nicht von einer anderen BuildingUnit), der nicht teilbar und funktionell unabhängig ist und separat verkauft, vermietet, vererbt oder anderweitig veräußert werden kann.
   Korpustyp: EU
expozicím nebo jakýmkoli jejím částem plně a zcela zajištěným obytnými nemovitostmi, které obývá nebo bude obývat nebo pronajímá nebo bude pronajímat majitel nebo uživatel v případě soukromých investičních společností, se přidělí riziková váha 35 %;
Risikopositionen oder Teile einer Risikoposition, die durch Grundpfandrechte auf Wohnimmobilien vollständig besichert sind, welche vom Eigentümer bzw. im Falle einer privaten Beteiligungsgesellschaft vom begünstigten Eigentümer gegenwärtig oder künftig selbst genutzt oder vermietet werden, wird ein Risikogewicht von 35 % zugewiesen;
   Korpustyp: EU
Kromě řádně odůvodněných výjimečných případů platí, že pokud zemědělec získal nároky na prémii bezplatně z národní rezervy, není oprávněn během tří následujících kalendářních let svá práva převádět a/nebo dočasně pronajímat.
Außer in ordnungsgemäß begründeten Ausnahmefällen ist es Erzeugern, denen unentgeltlich Prämienansprüche aus der nationalen Reserve zugeteilt wurden, nicht gestattet, ihre Ansprüche während der drei folgenden Kalenderjahre zu übertragen und/oder vorübergehend abzutreten.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je třeba zdůraznit, že loď Superfast, přejmenovanou na Jean Nicoli, získala společnost VT a společnost SNCM si ji mohla od února 2007 pronajímat, to znamená po skončení období stanoveného rozhodnutím z roku 2003.
Im Hinblick hierauf ist zu betonen, dass das in Jean Nicoli umgetaufte Schiff Superfast vom Unternehmen VT gekauft wurde und ab Februar 2007 an die SNCM vermietet wurde, also nach Ablauf des in der Entscheidung von 2003 festgelegten Zeitraums.
   Korpustyp: EU
Expozicím nebo jakékoli části expozice plně a zcela zajištěným ke spokojenosti příslušných orgánů zástavními právy k obytným nemovitostem, které obývá nebo bude obývat, nebo které pronajímá nebo bude pronajímat majitel nebo skutečný vlastník v případě individuálních investičních společností, se přidělí riziková váha 35 %.
Forderungen oder Teile von Forderungen, die nach Überzeugung der zuständigen Behörden durch Hypotheken auf Wohnimmobilien, die vom Eigentümer bzw. im Falle einer Zweckgesellschaft vom begünstigten Eigentümer gegenwärtig oder künftig selbst genutzt oder vermietet werden, vollständig abgesichert sind, erhalten ein Risikogewicht von 35 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k významu obchodování se spektrem pro zvyšování efektivního využívání spektra a rozvoj vnitřního trhu bezdrátových zařízení a služeb by tyto podmínky měly platit pro kmitočtová pásma, která jsou přidělena pro bezdrátové komunikace a která jsou spojena s možností převádět nebo pronajímat užívací práva.
Angesichts der großen Bedeutung des Frequenzhandels für eine effizientere Frequenznutzung und den Ausbau des Binnenmarktes für drahtlose Ausrüstungen und Dienste sollten diese Bedingungen für Frequenzbänder gelten, die für die drahtlose Kommunikation zugewiesen sind und bei denen die Nutzungsrechte übertragen oder vermietet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Obytné nemovitosti, které obývá nebo bude obývat nebo které pronajímá nebo bude pronajímat majitel či v případě individuálních investičních společností skutečný vlastník, a obchodní nemovitosti, tj. kanceláře nebo jiné podnikatelské prostory, lze uznat jako kolaterál, pokud jsou splněny následující podmínky:a) hodnota nemovitosti výrazně nezávisí na úvěrové kvalitě dlužníka.
Wohnimmobilien, die vom Eigentümer selbst oder, im Falle von persönlichen Investitionsunternehmen, vom Nutznießer genutzt oder vermietet werden bzw. werden sollen, sowie gewerbliche Immobilien, d. h. Büro‐ und sonstige Gewerbeimmobilien, können als Sicherheit anerkannt werden, wenna) der Wert der Immobilie nicht wesentlich von der Bonität des Schuldners abhängt.
   Korpustyp: EU
Jak vyplývá z interních podkladů skupiny Bavaria, o něž se opírala při svém rozhodování, pokud jde o usazování různých velkých poskytovatelů služeb, vycházela skupina Bavaria z toho, že počet obyvatelstva v Neubrandenburgu zůstane stabilní a že téměř všechny předmětné byty bude možné po jejich sanaci pronajímat.
Wie aus den internen Beschlussfassungsunterlagen von BAVARIA hervorgeht, ging BAVARIA angesichts der Ansiedlung verschiedener großer Dienstleister davon aus, dass die Bevölkerung in Neubrandenburg stabil bleiben werde und dass die in Rede stehenden Wohnungen nach der Sanierung nahezu vollständig vermietet werden könnten.
   Korpustyp: EU
Není-li stanoveno jinak podle čl. 124 odst. 2, instituce mohou použít jako způsobilý kolaterál obytné nemovitosti, které vlastník obývá nebo bude obývat, nebo které pronajímá nebo bude pronajímat nebo uživatel v případě osobních investičních společností, a obchodní nemovitosti, včetně kanceláří nebo jiných obchodních prostor, pokud jsou splněny obě následující podmínky:
Sofern in Artikel 124 Absatz 2 nicht anders festgelegt, können die Institute Wohnimmobilien, die vom Eigentümer selbst oder, im Falle von persönlichen Investitionsunternehmen, vom Nutznießer genutzt oder vermietet werden bzw. werden sollen, sowie Gewerbeimmobilien einschließlich Büro- und sonstige Gewerberäume als Sicherheit einsetzen, wenn die beiden folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Vzhledem k významu obchodování s právy k rádiovému spektru pro zlepšení efektivního využívání rádiového spektra a rozvoj vnitřního trhu bezdrátových zařízení a služeb by se tyto podmínky a postupy měly vztahovat na kmitočtová pásma, která jsou přidělena pro bezdrátové komunikace a která jsou spojena s možností převádět nebo pronajímat práva k využívání rádiového spektra.
Angesichts der großen Bedeutung des Frequenzhandels für eine effizientere Frequenznutzung und den Ausbau des Binnenmarkts für drahtlose Ausrüstungen und Dienste sollten diese Bedingungen und Verfahren für Frequenzbänder gelten, die für die drahtlose Kommunikation zugewiesen sind und bei denen die Nutzungsrechte übertragen oder vermietet werden können.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o rozhodnutí společnosti Olympic Airways pronajímat svá letadla společnosti Olympic Airlines v rámci leasingového podnájmu za platby významně nižší než v případě hlavního leasingového vztahu, a tím nést ztrátu ve výši 37,6 milionu EUR, Komise podotýká, že stát drží 100 % podílů na společnosti Olympic Airways i Olympic Airlines.
Hinsichtlich der Entscheidung von Olympic Airways, Flugzeuge zu wesentlich niedrigeren Preisen als den Haupt-Leasing-Preisen an Olympic Airlines unterzuvermieten und dadurch 37,6 Millionen EUR zu verlieren, stellt die Kommission fest, dass der Staat sowohl an Olympic Airways als auch an Olympic Airlines zu 100 % beteiligt war.
   Korpustyp: EU