Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím vytvářejí předpoklad pro to, že centrum může malým a středním podnikům pronajímat prostory a/nebo nabízet jiné služby.
Sie schaffen somit die Voraussetzung dafür, dass ein Zentrum Räume an KMU vermieten und/oder andere Dienstleistungen anbieten kann.
Ivan to tam zítra pronajímá kvůli soukromé party.
Ivan hat den Laden für eine Privatparty vermietet.
Ty pronajímají nemovitosti společnosti DHL v rámci zvláštních smluv.
Sie vermieten die Immobilien im Rahmen gesonderter Verträge an DHL.
Jen si to pronajímají, abych si to mohl dovolit.
Ich vermiete Zimmer, um über die Runden zu kommen.
„obchodníkem“ maloobchodník nebo jiná osoba, která prodává, pronajímá, nabízí ke koupi na splátky nebo předvádí výrobky konečným uživatelům;
„Händler“ einen Einzelhändler oder jede andere Person, die Produkte an Endverbraucher verkauft, vermietet, zum Ratenkauf anbietet oder ausstellt;
Jak jsem pochopil, pronajímáte volné pokoje?
Soviel ich weiß, vermieten Sie Zimmer?
Obytnou nemovitostí se rozumí obytný prostor, který obývá nebo pronajímá vlastník.
‚Wohnimmobilie‘ bezeichnet eine Immobilie, die vom Eigentümer genutzt oder vermietet wird.
Táta nám pronajímá divadlo za tisíc liber týdně.
Pa vermietet uns das Theater für 1.000 Pfund die Woche.
Pro účely písmene p) se obytnou nemovitostí rozumí obytný prostor, který obývá nebo pronajímá dlužník.
Im Sinne des Buchstabens p gilt als Wohneigentum das Wohneigentum, das vom Kreditnehmer gegenwärtig oder künftig selbst genutzt oder vermietet wird.
Místní kněz pronajímá pokoj, protože farnost nejspíš potřebuje peníze navíc.
Der Priester vermietet ein Zimmer, weil die Kirche mehr Geld braucht, nehme ich an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To zvyšuje cenu kvót, které jsou pronajímány rybářům za přemrštěné částky.
Dadurch wird der Preis der Quoten, die den Fischern zu Wuchersummen verpachtet werden, in die Höhe getrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Olof zdědil trochu peněz a pronajímal půdu místním farmářům.
Olof lebte vom Erbe seiner Eltern. Das Land war verpachtet.
Polské orgány kromě toho informují, že podle nájemní dohody smí Kosakowo pronajímat pozemky pouze subjektu, který je odpovědný za vybudování nebo fungování letiště pro civilní letectví.
Laut Pachtvertrag dürfe Kosakowo das Gelände nur an eine juristische Person verpachten, die für die Errichtung und/oder den Betrieb eines Zivilflughafens zuständig sei.
Jednou bys ho mohl pronajímat. A nebo věnovat svým dětem.
Du kannst es später verpachten oder einem deiner Kinder geben.
Polské orgány kromě toho informují, že podle dohody o propůjčení smí Kosakowo pronajímat pozemky pouze subjektu, který je odpovědný za založení nebo provoz letiště pro civilní letectví.
Laut Pachtvertrag dürfe Kosakowo das Gelände nur an eine juristische Person verpachten, die für die Errichtung und/oder den Betrieb eines Zivilflughafens zuständig sei.
Celý reformní proces Číny začal zavedením takzvaného „systému smluv s domácnostmi na venkově“, který zemědělským domácnostem pronajímá ornou půdu.
Der gesamte chinesische Reformprozess begann mit der Einführung des so genannten „Vertragssystems für bäuerliche Haushalte“, das es ermöglichte landwirtschaftliche Nutzflächen an bäuerliche Haushalte zu verpachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kupříkladu římské právo určuje, že držitel užívacího práva může sice pronajímat nebo prodávat privilegia, která jsou s užíváním dané věci spojena, nemůže však postupovat právo jako takové, a zůstává tedy i nadále ručitelem za veškeré škody způsobené nájemcem nebo nabyvateli.
So konnte beispielsweise nach römischem Recht der Inhaber eines Nießbrauch s die Ausübung dieses Rechts verpachten oder verkaufen, jedoch den Nießbrauch als solchen nicht übertragen, so dass er gegenüber dem Eigentümer für einen durch den Pächter oder Käufer verursachten Schaden haftbar blieb.
Dnes zabírá Thilafushi plochu více než 0,43 kilometru čtverečního, která je pronajímána pro průmyslovou činnost – například výrobu lodí, balení cementu, plnění lahví s metanem a velkokapacitní skladování.
Thilafushi hat heute eine Landmasse von mehr als 0.43 km², verpachtet an industrielle Unternehmen, wie zum Beispiel zur Schifffertigung, Verpackungsanlagen für Zement, Methangasabfüllbetriebe und verschiedene andere Großraumlagerhäuser.
Jedna ze společností ve skupině dále pronajímala část svých pozemků bez jakéhokoliv záznamu o příjmech z pronájmu ve svých účtech, neboť k těmto platbám nebyly vydány žádné faktury nebo doklady o zaplacení.
Darüber hinaus verpachtete eines der Unternehmen in der Gruppe einen Teil seines Grund und Bodens, ohne dass die Pachteinnahmen in seiner Buchführung erfasst wurden, denn es wurden keine Rechnungen oder Belege für diese Zahlungen ausgestellt.
Nemovitý majetek však zůstal spolkové zemi Hesensko (byl vložen do obchodní organizace) a společnost s ručením omezeným si jej pronajímala, na společnost s ručením omezeným však byla převedena krátkodobá aktiva a potřebný movitý majetek v celkové hodnotě ve výši přibližně 7,3 milionu EUR a rovněž krátkodobé závazky a rezervy.
Allerdings verblieb das unbewegliche Anlagevermögen zwar beim Land Hessen (eingebracht in den Betrieb gewerblicher Art) und wird an die GmbH verpachtet, doch wurden das Umlaufvermögen und das betriebsnotwendige bewegliche Anlagevermögen im Wert von insgesamt rund 7,3 Mio. EUR sowie einige kurzfristige Verbindlichkeiten und Rückstellungen auf die GmbH übertragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plavidla NNN nejsou oprávněna lovit ve vodách Společenství a nesmějí být pronajímána.
IUU-Schiffe erhalten keine Genehmigung zum Fischfang in Gemeinschaftsgewässern und dürfen nicht gechartert werden;
Pronajímala jsem si jachtu, když jsem potkala Chucka!
Ich habe eine Jacht gechartert, als ich Chuck kennenlernte!
Vzhledem k výše uvedenému se zdá, že společnost Repsol, která pronajímala lodě postavené (loděnicemi vlastněnými) společností Izar, byla vzhledem k vlastníkům lodí a společnosti Izar v pozici věřitele.
Angesichts aller dieser Faktoren war Repsol, das die von (Werften im Eigentum von) Izar gebauten Schiffe charterte, offenbar in der Gläubigerposition gegenüber den Eigentümern der Schiffe und gegenüber Izar.
5. zastává názor, že má-li Unie dostát své odpovědnosti v oblasti mezinárodní kontroly rybolovu, měl by se navýšit operativní rozpočet Agentury Společenství pro kontrolu rybolovu, aby mohla v případě potřeby pronajímat hlídková plavidla;
5. vertritt die Ansicht, dass die operativen Mittel der gemeinschaftlichen Fischereiaufsichtsbehörde aufgestockt werden sollten, damit die Behörde erforderlichenfalls Patrouillenschiffe chartern und die Union so ihrer gemeinschaftlichen Verantwortung im Bereich der internationalen Fischereikontrolle gerecht werden kann;
Komise dále konstatuje, že hospodářská zájmová sdružení zapojená do operací v rámci španělského systému zdanění leasingu pronajímají své jediné plavidlo jednak s poskytnutím opce na koupi, kterou se rejdařská společnost od počátku zavazuje uplatnit, a jednak s poskytnutím opce na prodej, kterou může uplatnit hospodářské zájmové sdružení.
Außerdem weist die Kommission darauf hin, dass die an Transaktionen unter Inanspruchnahme des SEAF beteiligten wirtschaftlichen Interessenvereinigungen nur ein einziges Schiff mit einer Kaufoption („Call“), deren Ausübung die Reederei von Anfang an zusichert, und einer Kaufoption („Put“), die die wirtschaftliche Interessenvereinigung ausüben kann, chartern.
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "pronajímat"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tenhle pokoj budu pronajímat.
Und das Zimmer vermiete ich.
- Protože chceš dům pronajímat jen manželským párům.
Weil du nur Ehepaare wolltest.
nebo jim pronajímat individuální práva na užívání rádiových frekvencí
den nationalen Verfahren individuelle Frequenznutzungsrechte
Nechci ho prodat. Možná bych ho mohla pronajímat.
Verkaufen möchte ich sie nicht, vielleicht vermiete ich sie.
Jestli ješte vyroste, budeme ho pronajímat jako Empire State Building.
Bald ist er so groß wie das Empire State Building.
Anonymní alkoholici si jí chtějí pronajímat na odpolední sezení.
Die Anonymen Alkoholiker möchten sich in der Aula treffen.
Dáváme všem nájemníkům možnost si koupit byt a ne si ho jenom pronajímat.
Wir geben allen Mietern die Chance auf Besitz und keine Miete.
Komise může přijímat vhodná prováděcí opatření s cílem určit pásma, jejichž práva na užívání si mohou podniky mezi sebou převádět nebo pronajímat.
Die Kommission kann geeignete Durchführungsmaßnahmen zur Festlegung der Funkfrequenzbänder annehmen, deren Nutzungsrechte zwischen Unternehmen übertragen oder vermietet werden können.
Možná je to dobrý nápad pronajímat příslušenství lobbistům, ale pak by měli být přizváni všichni a na tyto činnosti by měla dohlížet volená komise.
Es mag ja eine gute Idee sein, den Lobbyisten Räumlichkeiten zu überlassen, aber dann müssen wir diese Möglichkeit auch allen Lobbyisten einräumen, und ein gewähltes Gremium könnte ihre Tätigkeit überwachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– vybavení by měla vlastnit nebo pronajímat agentur, a a nikoli se o něj dělit s jakýmkoli vnitrostátním systémem, a to z důvodu zajištění diplomatické ochrany;
Es ist wesentlich, dass die Einrichtungen im Besitz der Agentur sind bzw. von ihr gemietet werden, um den diplomatischen Schutz zu gewährleisten; die Anlagen sollten nicht mit irgendeinem anderen nationalen System geteilt werden.
Sítě společností BT a Kingston nelze fyzicky rozdělit do samostatných částí, jež by bylo možno pronajímat nebo užívat samostatně, a to z důvodu jejich fyzické a funkční integrace.
Die Netze von BT oder Kingston können wegen ihrer materiellen und funktionalen Integration rein physisch nicht in selbständige Einheiten aufgeteilt werden, die getrennt vermietet oder genutzt werden könnten.
Obytné nemovitosti, které obývá nebo bude obývat nebo které pronajímá nebo bude pronajímat majitel či v případě individuálních investičních společností skutečný vlastník, a obchodní nemovitosti, tj. kanceláře nebo jiné podnikatelské prostory, lze uznat jako kolaterál, pokud jsou splněny následující podmínky:
Wohnimmobilien, die vom Eigentümer selbst oder, im Falle von persönlichen Investitionsunternehmen, vom Nutznießer genutzt oder vermietet werden bzw. werden sollen, sowie gewerbliche Immobilien, d.h. Büro- und sonstige Gewerbeimmobilien, können als Sicherheit anerkannt werden, wenn
a rozvoj vnitřního trhu bezdrátových zařízení a služeb by tyto podmínky měly platit pro kmitočtová pásma, která jsou přidělena pro bezdrátové komunikace a která jsou spojena s možností převádět nebo pronajímat užívací práva
und den Ausbau des Binnenmarktes für drahtlose Ausrüstungen und Dienste sollten diese Bedingungen für Frequenzbänder gelten, die für die drahtlose Kommunikation zugewiesen sind und bei denen die Nutzungsrechte übertragen oder vermietet werden können.
Typ BuildingUnit je dílčím členěním typu Building s vlastním uzamykatelným přístupem z venkovního nebo ze společného prostoru (tj. nikoli z jiné BuildingUnit), která je samostatná, funkčně nezávislá a lze ji samostatně prodávat, pronajímat, dědit atd.
Eine BuildingUnit ist ein Teil eines Gebäudes mit eigenem abschließbaren Zugang von außen oder von einem Gemeinschaftsbereich (also nicht von einer anderen BuildingUnit), der nicht teilbar und funktionell unabhängig ist und separat verkauft, vermietet, vererbt oder anderweitig veräußert werden kann.
expozicím nebo jakýmkoli jejím částem plně a zcela zajištěným obytnými nemovitostmi, které obývá nebo bude obývat nebo pronajímá nebo bude pronajímat majitel nebo uživatel v případě soukromých investičních společností, se přidělí riziková váha 35 %;
Risikopositionen oder Teile einer Risikoposition, die durch Grundpfandrechte auf Wohnimmobilien vollständig besichert sind, welche vom Eigentümer bzw. im Falle einer privaten Beteiligungsgesellschaft vom begünstigten Eigentümer gegenwärtig oder künftig selbst genutzt oder vermietet werden, wird ein Risikogewicht von 35 % zugewiesen;
Kromě řádně odůvodněných výjimečných případů platí, že pokud zemědělec získal nároky na prémii bezplatně z národní rezervy, není oprávněn během tří následujících kalendářních let svá práva převádět a/nebo dočasně pronajímat.
Außer in ordnungsgemäß begründeten Ausnahmefällen ist es Erzeugern, denen unentgeltlich Prämienansprüche aus der nationalen Reserve zugeteilt wurden, nicht gestattet, ihre Ansprüche während der drei folgenden Kalenderjahre zu übertragen und/oder vorübergehend abzutreten.
V této souvislosti je třeba zdůraznit, že loď Superfast, přejmenovanou na Jean Nicoli, získala společnost VT a společnost SNCM si ji mohla od února 2007 pronajímat, to znamená po skončení období stanoveného rozhodnutím z roku 2003.
Im Hinblick hierauf ist zu betonen, dass das in Jean Nicoli umgetaufte Schiff Superfast vom Unternehmen VT gekauft wurde und ab Februar 2007 an die SNCM vermietet wurde, also nach Ablauf des in der Entscheidung von 2003 festgelegten Zeitraums.
Expozicím nebo jakékoli části expozice plně a zcela zajištěným ke spokojenosti příslušných orgánů zástavními právy k obytným nemovitostem, které obývá nebo bude obývat, nebo které pronajímá nebo bude pronajímat majitel nebo skutečný vlastník v případě individuálních investičních společností, se přidělí riziková váha 35 %.
Forderungen oder Teile von Forderungen, die nach Überzeugung der zuständigen Behörden durch Hypotheken auf Wohnimmobilien, die vom Eigentümer bzw. im Falle einer Zweckgesellschaft vom begünstigten Eigentümer gegenwärtig oder künftig selbst genutzt oder vermietet werden, vollständig abgesichert sind, erhalten ein Risikogewicht von 35 %.
Vzhledem k významu obchodování se spektrem pro zvyšování efektivního využívání spektra a rozvoj vnitřního trhu bezdrátových zařízení a služeb by tyto podmínky měly platit pro kmitočtová pásma, která jsou přidělena pro bezdrátové komunikace a která jsou spojena s možností převádět nebo pronajímat užívací práva.
Angesichts der großen Bedeutung des Frequenzhandels für eine effizientere Frequenznutzung und den Ausbau des Binnenmarktes für drahtlose Ausrüstungen und Dienste sollten diese Bedingungen für Frequenzbänder gelten, die für die drahtlose Kommunikation zugewiesen sind und bei denen die Nutzungsrechte übertragen oder vermietet werden können.
Obytné nemovitosti, které obývá nebo bude obývat nebo které pronajímá nebo bude pronajímat majitel či v případě individuálních investičních společností skutečný vlastník, a obchodní nemovitosti, tj. kanceláře nebo jiné podnikatelské prostory, lze uznat jako kolaterál, pokud jsou splněny následující podmínky:a) hodnota nemovitosti výrazně nezávisí na úvěrové kvalitě dlužníka.
Wohnimmobilien, die vom Eigentümer selbst oder, im Falle von persönlichen Investitionsunternehmen, vom Nutznießer genutzt oder vermietet werden bzw. werden sollen, sowie gewerbliche Immobilien, d. h. Büro‐ und sonstige Gewerbeimmobilien, können als Sicherheit anerkannt werden, wenna) der Wert der Immobilie nicht wesentlich von der Bonität des Schuldners abhängt.
Jak vyplývá z interních podkladů skupiny Bavaria, o něž se opírala při svém rozhodování, pokud jde o usazování různých velkých poskytovatelů služeb, vycházela skupina Bavaria z toho, že počet obyvatelstva v Neubrandenburgu zůstane stabilní a že téměř všechny předmětné byty bude možné po jejich sanaci pronajímat.
Wie aus den internen Beschlussfassungsunterlagen von BAVARIA hervorgeht, ging BAVARIA angesichts der Ansiedlung verschiedener großer Dienstleister davon aus, dass die Bevölkerung in Neubrandenburg stabil bleiben werde und dass die in Rede stehenden Wohnungen nach der Sanierung nahezu vollständig vermietet werden könnten.
Není-li stanoveno jinak podle čl. 124 odst. 2, instituce mohou použít jako způsobilý kolaterál obytné nemovitosti, které vlastník obývá nebo bude obývat, nebo které pronajímá nebo bude pronajímat nebo uživatel v případě osobních investičních společností, a obchodní nemovitosti, včetně kanceláří nebo jiných obchodních prostor, pokud jsou splněny obě následující podmínky:
Sofern in Artikel 124 Absatz 2 nicht anders festgelegt, können die Institute Wohnimmobilien, die vom Eigentümer selbst oder, im Falle von persönlichen Investitionsunternehmen, vom Nutznießer genutzt oder vermietet werden bzw. werden sollen, sowie Gewerbeimmobilien einschließlich Büro- und sonstige Gewerberäume als Sicherheit einsetzen, wenn die beiden folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Vzhledem k významu obchodování s právy k rádiovému spektru pro zlepšení efektivního využívání rádiového spektra a rozvoj vnitřního trhu bezdrátových zařízení a služeb by se tyto podmínky a postupy měly vztahovat na kmitočtová pásma, která jsou přidělena pro bezdrátové komunikace a která jsou spojena s možností převádět nebo pronajímat práva k využívání rádiového spektra.
Angesichts der großen Bedeutung des Frequenzhandels für eine effizientere Frequenznutzung und den Ausbau des Binnenmarkts für drahtlose Ausrüstungen und Dienste sollten diese Bedingungen und Verfahren für Frequenzbänder gelten, die für die drahtlose Kommunikation zugewiesen sind und bei denen die Nutzungsrechte übertragen oder vermietet werden können.
Pokud jde o rozhodnutí společnosti Olympic Airways pronajímat svá letadla společnosti Olympic Airlines v rámci leasingového podnájmu za platby významně nižší než v případě hlavního leasingového vztahu, a tím nést ztrátu ve výši 37,6 milionu EUR, Komise podotýká, že stát drží 100 % podílů na společnosti Olympic Airways i Olympic Airlines.
Hinsichtlich der Entscheidung von Olympic Airways, Flugzeuge zu wesentlich niedrigeren Preisen als den Haupt-Leasing-Preisen an Olympic Airlines unterzuvermieten und dadurch 37,6 Millionen EUR zu verlieren, stellt die Kommission fest, dass der Staat sowohl an Olympic Airways als auch an Olympic Airlines zu 100 % beteiligt war.