Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pronajmout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pronajmout mieten 292 vermieten 143 verpachten 30 pachten 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pronajmoutmieten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pronajal jsem si ve Frankfurtu vozidlo pro svůj první den zde v parlamentu.
Für meinen ersten Tag hier im Parlament mietete ich ein Auto in Frankfurt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lestrade moc dobře věděl, že si Balsille pronajal ten pokoj.
Lestrade wusste verdammt gut, dass Balsille das Zimmer gemietet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Granty byly rovněž k dispozici poskytovatelům souborných služeb cestovního ruchu, kteří si pronajali letadlo k dopravě turistů na Sicílii.
Die Beihilfen erhielten Reiseveranstalter, die Flugzeuge zur Beförderung von Touristen nach Sizilien mieteten.
   Korpustyp: EU
Hlavu vzhůru, vždy si můžeme rozhlas jen pronajmout.
Oh, Kopf hoch. Wir können eins mieten.
   Korpustyp: Untertitel
Kupující či nájemci si totiž mohou koupit či pronajmout bytové nebo obchodní prostory, které by jinak pravděpodobně vůbec neexistovaly, nebo by byly dražší.
Denn sie können Wohnungen und Ladenlokale kaufen oder mieten, die anderenfalls gar nicht vorhanden oder teurer wären.
   Korpustyp: EU
Šel do jedné místní banky a pronajal si bezpečnostní schránku.
Er fuhr zu einer Bank im Ort und mietete ein Tresorfach
   Korpustyp: Untertitel
Na okamžik mu znovu bleskl hlavou šílený nápad, že si ten pokoj nahoře pronajme.
Sogar der wahnwitzige Plan, das Zimmer im Obergeschoß zu mieten, durchzuckte für einen Augenblick seinen Kopf.
   Korpustyp: Literatur
Eric s kapelou pronajali jeden starý dům a začali skládat písně jednu za druhou.
Eric und die Band mieteten ein altes Haus im Hinterland. Er nahm Platten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je nepřijatelné, aby někdo, kdo si chce pronajmout auto nebo nemovitost, byl odmítnut na základě svého náboženství.
Es ist inakzeptabel, dass jemand, der ein Auto oder eine Wohnung mieten möchte, auf Grund seiner bzw. ihrer Religion abgelehnt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten sklad byl pronajat na Hannino jméno před 4 měsíci.
Das Lager wurde vor vier Monaten auf Hannas Namen gemietet.
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "pronajmout"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Pronajmout?
- Sicher könnt ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Pronajmout dům v Neulengbachu.
Ich hab das Haus in Neulengbach gemietet.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujem si pronajmout auto?
Brauchen wir einen Mietwagen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych si ho pronajmout.
Könnte ich es haben?
   Korpustyp: Untertitel
Jako pronajmout si nový život.
Das ist ein ganz neues Lebensgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Kde si můžu něco pronajmout?
Ich brauche ein Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, chci si pronajmout člun.
Ein Mann hier kümmert sich um die Post.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si pronajmout velký byt.
Das reicht für eine große Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem to nikomu pronajmout.
Ich konnte es einfach nicht rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si něco pronajmout.
Ich würde gern eine gemeinsame Wohnung mit dir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musel si pronajmout další místnost.
Er muss noch eine Dachkammer oder einen Keller gemietet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pronajmout si byt vedle tebe.
Die Wohnung neben deiner zu kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu ti chce pronajmout byt?
Hat er dir wirklich eine Wohnung versprochen?
   Korpustyp: Untertitel
- Měli byste nám to místo znovu pronajmout.
- Sie hätten neu vergeben können.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci si s tebou pronajmout byt.
- Ich will, dass wir zusammenziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme si pronajmout sledovací dodávku.
Wir hätten uns einen Observierungs-Van besorgen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci si pronajmout ani koupit capybaru.
Ich will kein Wasserschwein leihen oder kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně si ten byt nemůžu pronajmout.
Ich weiß nicht, ob ich die Wohnung nehme.
   Korpustyp: Untertitel
Jak sis to mohla dovolit pronajmout?
Wie kommst du zu so einer Wohnung?
   Korpustyp: Untertitel
Já si nechci pronajmout ani koupit capybaru.
Ich möchte ein Wasserschwein weder kaufen noch leihen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vám pronajmout patent, komplexní servis.
Von uns können Sie die Idee, die ganze Packung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Drapere, musíte si pronajmout auto.
Mr. Draper, Sie müssen einen Wagen leihen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si pronajmout pokoj v Shutters.
Wir können ein Zimmer im Shutters nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Má skvělý byt, který chce pronajmout.
Er hat dieses große Platz, den er braucht, bekam zur Untervermietung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si to tedy pronajmout ihned?
Können wir auch bestimmt sofort einziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, chtěla bych si pronajmout pokoj vedle pokoje 401.
Entschuldigung. Könnte ich bitte den Schlüssel für Zimmer 401 haben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si ho, otče, pronajmout na pár dní.
Sie können es für ein paar Tage haben.
   Korpustyp: Untertitel
Za 500 si můžete pronajmout byt v Sham Shui Po.
Für 500 kann man sich schon eine Wohnung kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem pronajmout byt, abych měl na letenku.
Ich hab meine Wohnung vermietet, um den Flug zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se bojíte pronajmout si pokoj s koupelnou?
Nun hast du Angst, ein Zimmer mit Bad zu nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Stále si myslím, že jsme si měli pronajmout lepší odvoz.
Denkst du nicht es gibt einen besseren Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že by se tu dal na dnešek pronajmout pokoj?
Hätten Sie heute Nacht ein Zimmer für uns?
   Korpustyp: Untertitel
Během naší konverzace se zmínili, že si chtějí pronajmout dům.
Sie fragten, ob ich ein Landhaus kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkné, ale nemůže si to pronajmout.
Es ist nett, aber er sollte keine Miete zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, madam, chci si ho nechat a pronajmout ještě jeden.
Nein, ich will meins behalten und ein neues.
   Korpustyp: Untertitel
Co si tak pronajmout apartmá v hotelu Carlyle?
Sagtest du, wir nehmen eine Suite im Carlyle?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si pronajmout pokoj u cesty ve William Pennu.
Wir können ein Zimmer die Straße runter bei William Penn kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem ho pronajmout a dát Ryanovi peníze.
- Ich vermiete es, damit Ryan Geld hat.
   Korpustyp: Untertitel
ptá se Komise, proč bylo nezbytné pronajmout budovu MONDRIAN a jaké alternativy byly zváženy;
möchte von der Kommission wissen, warum es unerlässlich war, das MONDRIAN-Gebäude anzumieten, und welche Alternativen sie erwogen hatte;
   Korpustyp: EU DCEP
Zavolal mi nějaký chlápek a na Svátek práce si chtěl pronajmout loď.
Jemand charterte mein Speedboot am Labor Day.
   Korpustyp: Untertitel
Odstěhoval jsem se z New Yorku, chci si tu pronajmout chatu.
Ich habe eine Hütte gemietet. Komme aus New York.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si nechceš pronajmout moje kukátko, musíš si zvyknout na to, že je po všem!
Ich werde es nicht zulassen, dass du weiterhin meinen Spion belegst. Finde dich damit ab, dass diese Beziehung vorbei ist!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se s Davidem rozejít a pronajmout si dům od jeho táty?
Verlässt du David, kannst du seinen Vater für Juli nicht um 'nen Gefallen bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by nám být ctí pronajmout tento dům člověku jako je on.
Man sollte die Erforschung von Hill House begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje ruce dělají to, co je třeba ale nechtějí si je pronajmout.
Diese Hände würden tun, was sie tun müssen, doch nicht einer nimmt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se vydávat za kupce a možná pronajmout dva pokoje v tom motelu.
Wir geben uns als Kunden aus, die über Nacht bleiben und nehmen uns ein paar Zimmer im Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
274. ptá se Komise, proč bylo nezbytné pronajmout budovu MONDRIAN a jaké alternativy byly zváženy;
274. will von der Kommission wissen, warum es unerlässlich war, das MONDRIAN-Gebäude anzumieten, und welche Alternativen sie erwogen hatte;
   Korpustyp: EU DCEP
Až se tohle všechno vyvrbí, myslím, že bychom si spolu měli pronajmout byt.
Wenn das hier alles wieder auf der Reihe ist, dann sollten wir zusammenziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, vy jste ti lidé, kteří si chtějí pronajmout tento dům.
Sie wollen sich hier also im Sommer häuslich niederlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto slečno, ale nemohu vám pronajmout auto, protože vaše karta byla odmítnuta.
Tut mir leid Miss, ich kann Ihnen kein Auto verleihen, Ihre Kreditkarte wurde abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jet na Big Bear a pronajmout si dům u jezera.
Wir könnten raus fahren an den Big Bear und uns ein Haus am See nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje kamarádka náhodou potřebuje někomu pronajmout dům a já si vzpomněla na tebe.
- Eine Freundin von mir muss ganz dringend ihr Haus untervermieten und ich dachte da an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si ji pronajmout, ale musím ji nějak udržet nad vodou.
Ich habe die Genehmigung es zu übernehmen, brauche aber noch ein paar Tausend, um den Laden am Laufen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud už se ti nechce operovat, můžeme si tu kliniku od tebe pronajmout.
Wenn du kein Interesse am Operieren hast, vermiete uns doch die Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
Se všemi těmi penězi, co vyděláváš, jsi si nemohla pronajmout něco slušnějšího?
Mit dem Geld, das du verdienst, könntest du dir eine schönere Bleibe suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že si mám pronajmout sud a nechat se pustit z vodopádů?
Meinst du, ich sollte mir ein Fass ausleihen und versuchen, die Fälle runterzustürzen?
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy, jejichž úroveň emisí nedosahuje povolených limitů, budou moci poskytnout, prodat či pronajmout část svých povolenek jiným členským státům.
Die gefundene Einigung übernimmt darüber hinaus die vom Industrieausschuss vorgeschlagenen Kooperationsmechanismen, die es den Mitgliedstaaten erlauben:
   Korpustyp: EU DCEP
Co kdyby byl můj nárok uznám, ale byl bych ochoten mu během jeho života ten pozemek pronajmout?
Was wäre, wenn mein Anspruch anerkannt wird, aber ich bereit wäre, das Land an den König für den Rest seines Lebens zu verleihen?
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu přetrvávajícího nedostatku zdrojů daných k dispozici by bylo třeba prozkoumat možnost přizpůsobení rozpočtu agentury tak, aby mohla nabýt nebo si pronajmout vlastní materiální vybavení.
Sollten sich die Mittel als dauerhaft unzureichend erweisen, müsste die Möglichkeit geprüft werden, den FRONTEX-Haushalt anzupassen, damit die Agentur ihr Material selbst erwerben oder leihen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento alternativní scénář se použije, pokud se společnosti LOT nepodaří letouny Embraer prodat nebo dále pronajmout a/nebo sjednat u letounů DH4 dostatečně nízké sazby nájemného.
Wenn es LOT nicht gelingen sollte, die Embraer zu verkaufen oder weiterzuvermieten und/oder annehmbare Leasingraten für die DH4 auszuhandeln, wird dieses alternative Szenario umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Kontrolní se proto domnívá, že případnou ztrátu vyplývající z nemožností pronajmout školní budovu po dobu jednoho roku po nákupu vyvažují tyto pro společnost Haslemoen AS příznivé podmínky.
Deshalb geht die Überwachungsbehörde davon aus, dass mögliche Verluste durch die Nichtvermietung des Schulgebäudes für ein Jahr nach dem Kauf durch diese für die Haslemoen AS günstigen Bedingungen als ausgeglichen anzusehen sind.
   Korpustyp: EU
Odpočty počátečních nákladů na renovaci v letech 2001–2005 se rozumějí náklady na práce nezbytné k tomu, aby bylo možné byty pronajmout za tržní nájemné.
Die Abzüge für die anfänglichen Renovierungskosten im Zeitraum 2001—2005 betreffen Kosten für Arbeiten, die durchgeführt werden müssen, damit die Wohnungen zu Marktmieten vermietet werden können.
   Korpustyp: EU
Ale když už o tom mluvíme, chci také víc jezdit do Londýna. Mohla bych si tam s nějakou dívkou pronajmout byt.
Aber vielleicht werde ich in Zukunft auch öfter nach London gehen und eine Wohnung nehmen mit einem Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, maj tu kabelovku a můžeš si pokoj pronajmout na hodinu, tak jsem sem chodívala se šlapkou Malá Marge čučet na Sex ve městě.
Ja, sie haben Kabelanschluss und man mietet Zimmer pro Stunde, deswegen kam ich immer hier hin um "Sex and the City" zu sehen, mit einer Prostituierten namens "Tiny Marge".
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec belgické orgány tvrdí, že jelikož budovy spravované společností PAKHUIZEN lze pronajmout pouze za účelem činností spojených s odvětvím rybolovu, společnost PAKHUIZEN nikomu nekonkuruje.
Und weil die von PAKHUIZEN verwalteten Gebäude nur für Tätigkeiten im Zusammenhang mit dem Fischereisektor gemietet werden könnten, stehe PAKHUIZEN nach Auffassung der belgischen Behörden in keinerlei Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
Pokud je lidem odpírána možnost pronajmout si bydlení nebo získat půjčku jen na základě toho, kým jsou, pak se nejen jedná o nespravedlivé zacházení, ale společnost jako celek se ochuzuje tím, že odepisuje lidi.
Wenn Menschen bei der Miete einer Wohnung oder für ein Darlehen abgelehnt werden, weil sie sind, wer sie sind, werden nicht nur sie selber ungerecht behandelt, sondern die Gesellschaft als Ganzes verkauft sich leer, indem sie Menschen abschreibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé musí nejprve předložit další fakta, aby zdůvodnili, proč se domnívají, že jsou diskriminováni, a teprve potom musíte zdůvodnit, proč jste někomu umožnil nebo odmítl pronajmout nebo prodat nemovitost.
Die Menschen müssen zuerst echte Tatsachen aus anderen Bereichen vorbringen, um zu begründen, warum sie der Ansicht sind, dass sie diskriminiert werden, und dann müssen Sie Ihre Gründe darlegen, warum Sie jemanden wegen einer Eigenschaft annehmen oder ablehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frontex si bude moci koupit nebo pronajmout vlastní vybavení, jako jsou např. auta nebo vrtulníky, a nebude již závislý pouze na tom, co mu přidělí členské státy, jak tomu bylo doposud.
Frontex kann künftig eigene Ausrüstung erwerben oder leasen, zum Beispiel Autos oder Helikopter, und ist somit nicht mehr von Zuweisungen durch die Mitgliedstaaten abhängig, wie das bisher der Fall war.
   Korpustyp: EU DCEP
Portugalsko má mimoto dostatečnou skladovací kapacitu: Portugalsko poskytlo údaje, které prokazují, že jednotlivé hospodářské subjekty mají různé strategické možnosti (investovat do skladovací kapacity nebo si pronajmout zařízení) a že obě alternativy jsou možné a schůdné.
Außerdem verfügt Portugal über ausreichende Lagerkapazitäten. Aus den von Portugal vorgelegten Daten geht hervor, dass die verschiedenen Betreiber unterschiedliche Strategien gewählt haben (Investition in Lagerkapazität oder Anmietung von Lagerkapazität) und dass beide Alternativen möglich und tragfähig sind.
   Korpustyp: EU
Kromě výjimečných případů, kdy zemědělec obdrží práva na příplatek zdarma z národní rezervy, nebude oprávněn svá práva převést nebo je dočasně pronajmout po tři roky od doby, kdy práva získal.
Besitzt ein Erzeuger unentgeltlich von der nationalen Reserve erworbene Prämienansprüche, darf er diese außer unter wohlbegründeten außergewöhnlichen Umständen in den folgenden drei Jahren weder übertragen noch vorübergehend abtreten.
   Korpustyp: EU
Kapacity pro poskytování služeb v bankovním sektoru — především zaměstnanci, pobočky, poradní centra, back offices a počítačové a telekomunikační systémy — se vyznačují vysokou přizpůsobivostí a mohou se bez výraznějších nákladů znovu zaměstnat, pronajmout nebo použít na trhu jiným způsobem.
Die Kapazitäten zur Erbringung von Dienstleistungen im Bankensektor — vor allem Mitarbeiter, Filialen, Beratungszentren, Back-offices und Computer- und Telekommunikationssysteme — sind durch eine hohe Anpassungsflexibilität gekennzeichnet und können ohne signifikante Kosten wieder beschäftigt, vermietet oder auf andere Art im Markt eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Islandské orgány uvedly, že neexistuje žádný konkrétní předpis týkající se podílu obchodních plavidel, která je možno pronajmout s posádkou nebo bez posádky, v porovnání s plavidly ve vlastnictví provozovatele plavidla.
Die isländischen Behörden teilten mit, es gebe keine besondere Vorschrift betreffend den Anteil von Handelsschiffen, die mit oder ohne Mannschaft geleast werden können, gegenüber Handelsschiffen im Besitz des Schiffsbetreibers.
   Korpustyp: EU
Itálie se domnívá, že mnohé z investic, jež jsou plánovány v Cutru, by v alternativních lokalitách nebyly nutné, protože by bylo možné dané operace provádět jinde (lakování a zkoušky motorů) nebo si pronajmout dostupné infrastruktury (zkušební dráha nedaleko Modeny).
Nach Ansicht Italiens müsste ein Großteil der in Cutro geplanten Investitionen an den Alternativstandorten nicht getätigt werden, da die betreffenden Operationen (Lackieren und Motorentests) an anderer Stelle durchgeführt werden oder vorhandene Infrastrukturen gemietet werden könnten (Teststrecke in der Nähe von Modena).
   Korpustyp: EU
Zboží uvedené v čl. 51 prvním pododstavci nesmí subjekt, kterému bylo osvobození od daně poskytnuto, zapůjčit, pronajmout ani převést za úplatu nebo bezúplatně za podmínek jiných než stanovených v uvedeném článku, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.
Die in Artikel 51 Absatz 1 genannten Gegenstände dürfen von den Organisationen, von denen eine Steuerbefreiung gewährt worden ist, nur unter den in dem genannten Artikel vorgesehenen Bedingungen ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden verliehen, vermietet, veräußert oder überlassen werden.
   Korpustyp: EU
Finsko uvedlo, že jelikož se společnosti Finavia nepodařilo přilákat do Tampere další nákladní dopravce ani hangár pronajmout, rozhodla se přebudovat jej na nízkonákladový terminál vhodný k poskytování základních služeb pozemního odbavení.
Da Finavia kein sonstiges Luftfrachtunternehmen für Tampere habe gewinnen können und auch keinen Mieter für den Hangar gefunden habe, sei beschlossen worden, den Hangar in ein Billigflugterminal umzuwandeln, in dem auch allgemeine Bodenabfertigungsdienste erbracht werden konnten.
   Korpustyp: EU
Návštěvníci si mohou pronajmout v parku potřebné sportovní vybavení a zkusit to hned například na umělé horolezecké stěne, která je největší v České Republice nebo zkusit akrobatické skoky na lyžích do vody.
Besucher können entsprechende Sportausrüstungen im Park ausleihen und sich sofort zum Beispiel an Tschechiens größter, künstlicher Kletterwand versuchen oder akrobatische Skisprünge ins Wasser erleben.
   Korpustyp: Webseite
pokud přijde čas, kdy si budete moci dovolit pronajmout nebo zaplatit auto, ale ne obojí, zaplatíte poplatek za auto, protože můžete žít ve svém autě, ale nemůžete řídit váš vlastní dům.
Wenn ein Monat bevorsteht und ihr die Miete oder die Kosten fürs Auto decken könnt, aber nicht beides, dann zahlt für das Auto, denn man kann in seinem Auto leben, aber man kann sein Haus nicht fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto měřítkem je nájemné, o němž se předpokládá, že by za něj bylo možno nemovitost pronajmout z roku na roku za určitých zákonných předpokladů týkajících se stavu údržby nemovitosti a podmínek hypotetického nájmu.
Dieser Maßstab ist die Miete, zu der das Immobiliarvermögen vermutlich in einem Jahr vermietet werden kann, wenn man bestimmte Annahmen bezüglich des Zustands des Immobiliarvermögens und der Bedingungen des mutmaßlichen Mietvertrags zugrunde legt.
   Korpustyp: EU
Islandské orgány rovněž reagovaly na znepokojení vyjádřené v rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení, a sice že Farice hf. původně zamýšlela společně zakoupit či pronajmout posílené širokopásmové připojení v rámci CANTAT-3, aby bylo možné oba systémy kruhově propojit.
Die isländischen Behörden reagierten auch auf die Befürchtungen aus dem Beschluss, das förmliche Prüfverfahren einzuleiten, dass Farice hf. ursprünglich Pläne für die gemeinsame Anschaffung oder das Leasing von erhöhter Bandweite für CANTAT-3 hatte, um die beiden Systeme zu verbinden.
   Korpustyp: EU
Společnost Olympic Airlines měla z toho prospěch, protože byla schopná pronajmout letadla za cenu, kterou považovala za aktuální tržní, a nikoli za historickou vyšší cenu, která byla součástí původních smluv.
Olympic Airlines profitierte davon, weil es seine Flugzeuge statt nach den ursprünglichen Verträgen zu einem höheren Preis zu einem Preis leasen konnte, den es für marktüblich hielt.
   Korpustyp: EU
Zákon ze dne 30. května 1996 v pozměněném znění uvádí, že pokud se místní orgány rozhodnou samy letiště nezřizovat, mohou dále pronajmout propůjčený majetek na dobu nejméně 30 let subjektu, který je zřizovatelem nebo správcem letiště pro civilní letectví.
Das geänderte Gesetz vom 30. Mai 1996 sieht vor, dass eine Kommunalbehörde, wenn sie selbst keinen Flughafen errichten will, das gepachtete Gelände für einen Zeitraum von mindestens 30 Jahren an eine Gesellschaft zum Zweck der Errichtung oder des Betriebs eines Zivilflughafens weiterverpachten darf.
   Korpustyp: EU
Základem této daně, tzv. zdanitelnou hodnotou, je hypotetické roční nájemné, o němž lze přiměřeně předpokládat, že by za ně bylo možno z roku na rok nemovitost pronajmout na otevřeném trhu, a to k určitému dni ocenění.
Bemessungsgrundlage dieser Steuer ist der so genannte steuerpflichtige Wert, d. h. die fiktive jährliche Miete, zu der das Immobiliarvermögen vermutlich zu Marktbedingungen zu einem bestimmten Bewertungsstichtag vermietet werden könnte.
   Korpustyp: EU
Zboží uvedené v článku 61 nesmí subjekt, kterému bylo osvobození od dovozního cla poskytnuto, zapůjčit, pronajmout ani převést za úplatu nebo bezúplatně k účelům jiným než uvedeným v odst. 1 písm. a) a b) uvedeného článku, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.
Die in Artikel 61 genannten Waren, Ausrüstungen und Materialien dürfen von den Organisationen, denen eine Befreiung von den Eingangsabgaben gewährt worden ist, nur zu den Zwecken gemäß Absatz 1 Buchstaben a und b des genannten Artikels ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden verliehen, vermietet, veräußert oder überlassen werden.
   Korpustyp: EU
Zboží uvedené v čl. 74 odst. 1 nesmí subjekt, kterému bylo osvobození od dovozního cla poskytnuto, zapůjčit, pronajmout ani převést za úplatu nebo bezúplatně za podmínek jiných než stanovených v uvedeném článku, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.
Die in Artikel 74 Absatz 1 genannten Waren dürfen von den Organisationen, denen eine Abgabenbefreiung gewährt worden ist, nur unter den in dem genannten Artikel vorgesehenen Bedingungen ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden verliehen, vermietet, veräußert oder überlassen werden.
   Korpustyp: EU
Zboží uvedené v článku 43 nesmí subjekt, kterému bylo osvobození od daně poskytnuto, zapůjčit, pronajmout ani převést za úplatu nebo bezúplatně k účelům jiným než uvedeným v odst. 1 písm. a) a b) uvedeného článku, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.
Die in Artikel 43 genannten Gegenstände dürfen von den Organisationen, denen die Steuerbefreiung gewährt worden ist, nur zu den Zwecken gemäß Absatz 1 Buchstaben a und b des genannten Artikels ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden verliehen, vermietet, veräußert oder überlassen werden.
   Korpustyp: EU
Zboží osvobozené od daně mohou přijímající instituce nebo organizace zapůjčit, pronajmout nebo převést za úplatu nebo bezúplatně, avšak nikoli za účelem zisku, ve prospěch osob uvedených v článku 48, o něž pečují, aniž by z tohoto zboží bylo třeba odvést DPH při dovozu.
Die unter Steuerbefreiung eingeführten Gegenstände können von den begünstigten Einrichtungen oder Organisationen an die von ihnen betreuten, in Artikel 48 genannten Personen ohne Absicht der Gewinnerzielung verliehen, vermietet, veräußert oder diesen überlassen werden, ohne dass die für die Gegenstände geltende Mehrwertsteuer bei der Einfuhr zu entrichten ist.
   Korpustyp: EU
Přemístěná motorová vozidla (včetně jejich přívěsů), obytné přívěsy, rekreační lodě a rekreační letadla nelze na nikoho převést a nikomu pronajmout ani zapůjčit v době dvanácti měsíců poté, co byly přemístěny s osvobozením od daní, s výjimkou řádně odůvodněných okolností, které uznají příslušné orgány členského státu určení.
Außer in den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats ordnungsgemäß nachgewiesenen Fällen dürfen die verbrachten Straßenkraftfahrzeuge (einschließlich ihrer Anhänger), Wohnwagen, Mobile-homes, Wassersportfahrzeuge und Sportflugzeuge während der ihrer steuerfreien Verbringung folgenden zwölf Monate nicht veräußert, vermietet oder verliehen werden.
   Korpustyp: EU
Co se týče tohoto zvýhodněného zacházení, Komise může za prvé vyvodit závěr, že rozhodnutí řeckých orgánů dále pronajmout společnosti Olympic Airlines letadla v rámci leasingového podnájmu se ztrátou u každého letadla v rozmezí od 250000 EUR do 350000 EUR měsíčně, je jednoznačně převodem státních prostředků ze státu na společnost Olympic Airlines.
Hinsichtlich dieser Begünstigung kann die Kommission erstens feststellen, dass es sich bei der Entscheidung Griechenlands, Flugzeuge an Olympic Airlines unterzuvermieten und damit Verluste zwischen 250000 EUR und 350000 EUR pro Flugzeug und Monat zu übernehmen, eindeutig um eine Übertragung staatlicher Mittel vom Staat an Olympic Airlines handelt.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv je společnost BT oceňována jinou metodou, nedochází k diskriminačnímu zacházení mezi společností BT a jinými poplatníky: zákonné kritérium je stejné a účelem všech metod je posoudit hypotetické nájemné, o němž se přiměřeně předpokládá, že by za něj bylo možno dotyčný obchodní majetek pronajmout z roku na rok.
Ungeachtet der Bewertung von BT nach einer anderen Methode gebe es keine diskriminierende Behandlung von BT und anderen Steuerzahlern: die gesetzliche Prüfung sei die gleiche, und alle Methoden dienen dem Ziel, die mutmaßliche Miete zu ermitteln, für die das fragliche Betriebsgrundstück in einem bestimmten Jahr vermietet werden könnte.
   Korpustyp: EU