Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pronikání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pronikání Durchdringung 10 Infiltration 5 Penetration 2 Diffusion 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pronikáníDurchdringung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rychlé pronikání IKT do všech odvětví je evropským cílem.
Die schnelle Durchdringung aller Bereiche mittels IKT ist ein gesamteuropäisches Ziel.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto mnohdy velice rozrůzněné cíle vyžadují systematické pronikání vědy v současnosti i do budoucna.
Diese teilweise stark divergierenden Zielsetzungen erfordern eine gründliche wissenschaftliche Durchdringung heute und auch in der Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále nelze vyloučit, že zvyšující se cenový tlak a pronikání na následný trh bude přinejmenším nepřímo ovlivňovat situaci na trhu OEM.
Des Weiteren kann nicht ausgeschlossen werden, dass der zunehmende Preisdruck auf dem Aftermarkt und seine zunehmende Durchdringung zumindest indirekt auf das OEM-Segment durchschlagen wird.
   Korpustyp: EU
Normy přinášejí značné pozitivní hospodářské účinky, například tím, že přispívají k vzájemnému hospodářskému pronikání na vnitřním trhu a podporují vývoj nových a zdokonalených výrobků nebo trhů a lepší dodací podmínky.
Normen haben eindeutig positive Auswirkungen auf die Wirtschaft, indem sie unter anderem die wirtschaftliche Durchdringung im Binnenmarkt fördern und zur Entwicklung neuer und verbesserter Produkte und Märkte sowie besserer Lieferbedingungen beitragen.
   Korpustyp: EU
Zpronevěra veřejných prostředků, pronikání do veřejné správy a kontaminace legální ekonomiky a finančního systému patří mezi hlavní hrozby, které představuje v EU organizovaný zločin.
Zu den größten Gefahren, die von kriminellen, in der EU agierenden Vereinigungen ausgehen, zählen die Veruntreuung öffentlicher Gelder, die Durchdringung des öffentlichen Sektors und die Ausweitung des Schadens auf die legale Wirtschaftstätigkeit und das Finanzsystem der betroffenen Länder.
   Korpustyp: EU DCEP
Jazyková rozmanitost má také významný dopad na každodenní život občanů EU, a to v důsledku pronikání médií, vzrůstající mobility, migrace a postupující kulturní globalizace.
Die Sprachenvielfalt spielt außerdem auch im täglichen Leben der europäischen Bürger eine entscheidende Rolle aufgrund der Durchdringung der Medien, der zunehmenden Mobilität, der Zuwanderung und der fortschreitenden kulturellen Globalisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsob zvolený euro-unifikujícím monopolním kapitálem je posílit imperialistickou politiku EU novým politickým a strategickým intervenčním mechanismem, jako je například "Evropský útvar pro vnější činnost", aby posílil svou militarizaci s "bojovými skupinami" a aby se zvýšilo jejich pronikání s NATO.
Zum Erreichen seiner Ziele stärkt das Euro-konzentrierende Kapital die imperialistische Politik der EU durch neuen politische und strategische Interventionsmechanismen, wie den "Europäischen Auswärtigen Dienst", um die Militarisierung durch "Kampfgruppen" zu fördern und ihre Durchdringung durch die NATO zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile je zřejmé, že je při pronikání na trhu úspěšná určitá velmi nízká úroveň cen, k uplatňování této úspěšné tržní strategie by pravděpodobně došlo, aniž by bylo nutné, aby se vývozci navzájem koordinovali.
Sobald klar wird, dass die Durchdringung eines Marktes gelingt, wenn ein bestimmtes, sehr niedriges Preisniveau aufrechterhalten wird, dürfte sich eine derart erfolgreiche Marktstrategie allmählich durchsetzen, ohne dass die Ausführer ihr Vorgehen in irgendeiner Weise koordinieren müssten.
   Korpustyp: EU
Alternativně finanční podpora, kterou společnost obdržela, ji zbavovala nákladů vázaných na pronikání na zahraniční trhy a umožňovala jí použít takto ušetřené prostředky ke konsolidaci vlastní pozice na trhu EU pro jiné účely [27].
Dadurch, dass WAM SpA durch die Finanzhilfe von Kosten im Zusammenhang mit der Durchdringung ausländischer Märkte entlastet wurde, konnte sie somit die eingesparten Mittel anderweitig einsetzen, um ihre Stellung auf dem Binnenmarkt zu festigen [27].
   Korpustyp: EU
Kromě uznání skutečnosti, že odpovědnost za masové násilí mezi křesťany a muslimy musí být přičítáno oběma etnickým skupinám, měli bychom možná dát jasně najevo, že dalším znepokojujícím faktorem, který také souvisí s případy násilí, k nimž v Nigérii dochází, je postupné pronikání radikálního islámu.
Neben der anerkannten Tatsache, dass die Verantwortung für die massenhaften Gewalttaten zwischen Christen und Muslimen beiden Volksgruppen zuzuschreiben ist, hätten wir vielleicht verdeutlichen müssen, dass ein weiterer beunruhigender Faktor, der auch mit den aufgetretenen Gewalttaten in Verbindung steht, die progressive Durchdringung des radikalen Islams in Nigeria ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pronikání

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto hodnoty indikují rychlé pronikání rohovkou .
Diese Befunde deuten auf eine rasche Hornhautpenetration hin .
   Korpustyp: Fachtext
je náchylná k pronikání do podzemních vod;
er kann leicht bis zum Grundwasser durchsickern kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle není jako pronikání do ledu!
- Das ist nicht wie beim Eishauen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě internetu narůstá pronikání do legálního dodavatelského řetězce.
Neben dem Verkauf über das Internet gerät die lizenzierte Vertriebskette zunehmend ins Visier.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta procedura musela zahájit pronikání tachyonů do jádra.
Vielleicht kam daher das Leck.
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi dobrý v pronikání do komplexních systémů.
Er ist sehr gut darin, in komplexe Systeme einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Bariérové studny zabraňující pronikání slané vody: Užívají se k umělé infiltraci vody do sladkovodních zvodní za účelem zabránit pronikání slané vody do sladkovodních zvodní.
Brunnen zur Verhinderung von Salzwasserintrusionen: Zur Einleitung von Süßwasser in Grundwasserleiter, um Salzwasserintrusionen zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Rychlý rozvoj technologií, především pak internetu, stále více ztěžuje pronikání do organizací páchajících trestnou činnost.
Das rasante Wachstum der Technologie und insbesondere des Internets macht es immer schwieriger, in kriminelle Organisationen einzudringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pronikání látek uvedených v seznamu I do podzemních vod je nutné zabránit.
Die Verschmutzung des Grundwassers durch die in Liste I aufgeführten Stoffe ist zu verhindern.
   Korpustyp: Fachtext
Ne vše může sloužit jako výmluva pro zvýšení pronikání do soukromých životů členů veřejnosti.
Man kann nicht alles dazu verwenden, noch weiter in das Privatleben der Menschen des öffentlichen Lebens einzudringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– u strukturně příbuzných látek je zjištěna značná dermální toxicita nebo pronikání kůží.
– bei strukturell verwandten Stoffen wird eine erhebliche dermale Toxizität oder eine signifikante Hautgängigkeit beobachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Takové překážky v pronikání inovačních technologií na trh se zejména týkají environmentálních technologií.
Die Markteintrittsschwellen innovativer Technologien sind bei Umwelttechnologien besonders hoch.
   Korpustyp: EU DCEP
o nepřípustném vměšování Číny do vnitřních záležitostí Itálie a o nebezpečí pronikání čínské mafie do Evropy (
zur unzulässigen Einmischung Chinas gegenüber Italien und Infiltrationsgefahr der chinesischen Mafia in Europa (
   Korpustyp: EU DCEP
Ve studiích se zvířaty bylo zjištěno pronikání tolkaponu do mateřského mléka .
In Tierversuchen trat Tolcapon in die Muttermilch über .
   Korpustyp: Fachtext
Překonávat sám sebe, být vytvalý je předpokladem pro pronikání do hloubky a vytváření nových věcí.
Sich einer Sache zu widmen und hartnäckig zu bleiben, ist die Voraussetzung dafür, neue Dinge zu schaffen und sie zu begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí, aby byla zavedena odpovídající opatření, která zabrání pronikání radonu do nových budov.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass geeignete Maßnahmen getroffen werden, um bei neuen Gebäuden einen Radoneintritt zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Zkoušky shodnosti podle tohoto předpisu zahrnují fotometrické a kolorimetrické vlastnosti a zkoušku odolnosti vůči pronikání vody.
Die Prüfungen der Übereinstimmung der Produktion nach dieser Regelung beziehen sich auf die photometrischen und kolorimetrischen Eigenschaften und die Wasserdichtheit.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o ověření odolnosti vůči pronikání vody, použije se následující postup:
Bei der Nachprüfung der Wasserdichtheit wird folgendes Verfahren angewandt:
   Korpustyp: EU
Izolační vlastnosti modelu musí předcházet pronikání materiálu okolo stratum corneum do životaschopných tkání.
Die Rückhalteeigenschaften des Modells müssen so gestaltet sein, dass der Durchtritt von Material rund um die Hornhaut in das lebensfähige Gewebe verhindert wird.
   Korpustyp: EU
u strukturně příbuzných látek je zjištěna značná dermální toxicita nebo pronikání kůží.
bei strukturell verwandten Stoffen wird eine erhebliche akute dermale Toxizität oder in erheblichem Maße Durchdringen durch die Haut beobachtet.
   Korpustyp: EU
Státní pronikání na kapitálové trhy vsak snižuje schopnost půjček soukromého sektoru.
Doch die staatliche Kapitalmarktbeanspruchung schränkt die Möglichkeiten für den privaten Sektor ein, Kredite aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pronikání hazardních sítí a dalších nepoctivých obchodníků poznamenalo i kdysi tak džentlmenskou hru jako kriket.
Sogar das einst als kultiviert geltende Cricket ist von illegalen Wettgeschäften infiltriert und anderen betrügerischen Geschäftemachern beschmutzt worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důkazy o pronikání indonéských radikálních skupin na mezinárodní úroveň jsou značně omezené.
Auch die Beweise für eine internationale Unterwanderung der radikalen Gruppen in Indonesien sind nicht sehr zahlreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto flexibilní skupiny působí velmi efektivně zejména při pronikání do jednotlivých států bez ohledu na hranice.
Diese flexiblen Gruppen sind besonders effektiv darin, sich Zugang zu Staaten ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu verschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konstrukce musí zohledňovat pronikání plynu skrze stěnu tlakové láhve nebo únik mezi koncovými spoji.
Die Permeation von Gas durch die Zylinderwand oder das Entweichen von Gas zwischen den Endanschlüssen und dem Innenbehälter ist bei der Konstruktion zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Takové překážky pronikání inovačních technologií na trh se zejména týkají environmentálních technologií.
Die Markteintrittsschwellen innovativer Technologien sind bei Umwelttechnologien besonders hoch.
   Korpustyp: EU
Poznámka „kůže“ připojená k limitním hodnotám expozice na pracovišti označuje možnost závažného pronikání kůží.
Der Hinweis „Haut“ bei einem Grenzwert berufsbedingter Exposition zeigt an, dass größere Mengen des Stoffs durch die Haut aufgenommen werden können.
   Korpustyp: EU
Úroveň dovedností, včetně gramotnosti, a podobně i infrastruktura, může rovněž potlačovat pronikání informační revoluce.
Fähigkeiten, einschließlich Lesen und Schreiben, sowie die Infrastruktur werden die IT-Revolution ebenfalls zurückhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Déšť, a zejména prudký déšť, způsobuje pronikání různých látek obsažených v půdě, včetně přípravků na ochranu rostlin.
Nach Niederschlägen, insbesondere nach starken Regenfällen, dringen verschiedene Substanzen in den Boden ein, darunter auch Pflanzenschutzmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby v zájmu pronikání nových digitálních služeb, které nejsou považovány za vysílání, zajistila brzké dokončení výzkumu a vývoje;
fordert die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass frühzeitig Forschung und Entwicklung im Bereich der neuen digitalen Dienste, die nicht als Rundfunk gelten, betrieben werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Zvětšení fyzické vzdálenosti tudíž může být použito jedním telepatem jako účinná obrana proti telepatickému pronikání ze strany jiného telepata.
Wenn ein Telepath den Abstand zwischen ihm und dem anderen Telepath vergrößert dann verteidigt er sich effektiv gegen dessen telepathischen Zugriff.
   Korpustyp: Untertitel
.8 Povrch izolace v prostorách, kde je možné pronikání naftových výrobků, musí být nepropustný pro naftu nebo naftové páry.
.8 Die Oberfläche der Isolierung muss in Räumen, in denen es zum Freiwerden von Ölerzeugnissen kommen kann, undurchlässig für Öl und Öldämpfe sein.
   Korpustyp: EU
Pro ostatní potenciální vývozní trhy existují vysoká platná antidumpingová opatření, což by usnadnilo pronikání na trh Společenství.
Da auf anderen potenziellen Ausfuhrmärkten hohe Antidumpingzölle gelten, wäre der Gemeinschaftsmarkt leichter zu durchdringen.
   Korpustyp: EU
Spočívá věda opravdu v pronikání do podstaty světa a užitečnost je jen otázkou náhodných plodů štěstěny?
Geht es bei den Wissenschaften wirklich darum, die Welt zu verstehen, und ist die Nützlichkeit der Ergebnisse lediglich eine Frage zufälliger Nebeneffekte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společné investice s EBRD skutečně mohou čínským společnostem při pronikání na nové trhy zajistit místní znalosti – a snad i ochranu.
Tatsächlich können gemeinsame Investitionen mit der EBWE chinesischen Unternehmen zu lokalem Knowhow – und potenziell sogar Schutz – bei der Erkundung neuer Märkte verhelfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv plasty nejsou biologicky rozložitelné, ani jedna země se nezavázala, že bude bránit jejich pronikání do životního prostředí.
Obwohl Plastik nicht biologisch abbaubar ist, hat bisher noch kein einziges Land zugesagt, zu verhindern, dass es Eingang in die Umwelt findet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro provedení tohoto průzkumu, tedy pro činnosti, při nichž dochází k pronikání do podpovrchových vrstev, by mělo být vyžadováno povolení.
Die Exploration, d. h. Eingriffe in den Untergrund, sollte genehmigungspflichtig sein.
   Korpustyp: EU
V Iráku funguje rozsáhlý zemědělský sektor na velmi neúrodných půdách, kde zemědělci vedou neustálý boj proti pronikání soli a vypořádávají se s kritickým nedostatkem vody.
Im Irak jedoch gibt es auf einem sehr eng begrenzten Gebiet einen großen landwirtschaftlichen Sektor, wo Bauern einen ständigen Kampf gegen Bodenversalzung und extreme Wasserknappheit führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) odstranit překážky bránící pronikání ekologických technologií na trh podporou rozvoje a zavádění těchto technologií a zaměřením na lepší promítání environmentálních nákladů na produkty a služby.
c) Beseitigung der Schranken für den Marktzugang umweltfreundlicher Technologien durch Förderung des Ausbaus und der Übernahme derartiger Technologien und durch eine stärkere Berücksichtigung der Umweltkosten von Produkten und Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Evropskou komisi, aby v zájmu pronikání nových digitálních služeb, které nejsou považovány za vysílání, zajistila brzké dokončení výzkumu a vývoje;
fordert die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass frühzeitig Forschung und Entwicklung im Bereich der neuen digitalen Dienste, die nicht als Rundfunk gelten, betrieben werden;
   Korpustyp: EU DCEP
21. vyzývá k reformě procesu pověřování a jeho harmonogramu, na jejímž základě by normy umožnily rychlejší pronikání evropských inovací na trh a zvýšily inovativnost evropského průmyslu;
21. fordert eine Reform der Auftragserteilung und der zeitlichen Abläufe, damit Normen zeitnah europäischen Innovationen die Marktfähigkeit ermöglichen und damit die europäische Industrie in ihrer Innovationskraft gestärkt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
3. domnívá se, že konkurenceschopnost evropského zemědělství dlouhodobě závisí na významném rozšíření rozvoje biotechnologického průmyslu a na pronikání jeho úspěchů do hospodářství;
3. vertritt die Auffassung, dass langfristig die internationale Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Landwirtschaft in wesentlichem Maße von der Fortentwicklung der Biotechnologie-Branche und der Weitergabe dessen, was sie erreicht, an die Gesamtwirtschaft abhängt;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpronevěra veřejných prostředků, pronikání do veřejné správy a kontaminace legální ekonomiky a finančního systému patří mezi hlavní hrozby, které představuje v EU organizovaný zločin.
Kriminelle Vereinigungen in der EU veruntreuen öffentliche Gelder, unterwandern den öffentlichen Sektor und schädigen auch die legale Wirtschaftstätigkeit und das Finanzsystem der betroffenen Länder.
   Korpustyp: EU DCEP
Sněmovna pak hlasovala proti pozměňovacímu návrhu, který jsem podal společně s dalšími poslanci a ve kterém žádáme, aby Evropa věnovala pozornost pronikání Al Kájdy do zemí Maghrebu.
Dann stimmte das Haus gegen einen von mir und anderen Mitgliedern der UEN-Fraktion eingebrachten Änderungsantrag, in dem wir die Aufmerksamkeit Europas auf die Infiltrierung des Maghreb durch Al-Qaida gelenkt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohem důmyslnější prostředek, jak se vyhnout pronikání známý jako schizofrenní rozdělení. byl vyvinut jedním z ženských subjektů během skupinové izolace v sanatoriu.
Ein subtiler Verteidigungsmechanismus bekannt als schizophrene Partition wurde von einer weiblichen Testperson während der Gruppenisolation entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Této stability bylo však dosaženo na úkor snížení průměrných prodejních cen o 11 % z důvodu pronikání dumpingových dovozů na trh Společenství.
Dies war angesichts des Vordrängens der gedumpten Einfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt jedoch nur durch eine Senkung der durchschnittlichen Verkaufspreise um 11 % zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Spoje palivového a přepadového potrubí musí být konstruovány s ohledem na jejich schopnost bránit pronikání tlakového paliva během provozu a po údržbě.
Die Bauart der Verbindungen in den Brennstoff-Vor- und -Rücklaufleitungen muss so sein, dass ihre Fähigkeit, Brennstoffleckagen unter Druck während des Betriebes und nach Wartungsarbeiten zu verhindern, erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU
Spoje palivového a přepadového potrubí musí být konstruována s ohledem na jejich schopnost bránit pronikání tlakového paliva během provozu a po údržbě.
Die Bauart der Verbindungen in den Brennstoff-Vor- und -Rücklaufleitungen muss so sein, dass ihre Fähigkeit, Brennstoffleckagen unter Druck während des Betriebes und nach Wartungsarbeiten zu verhindern, erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU
Zvýhodněné půjčky zlepšují finanční situaci příjemce podpory, tím, že mu snižují náklady, které by jinak musel nést při realizaci programů pronikání na trh bez státní finanční podpory.
Die zinsvergünstigten Darlehen verbessern die Finanzlage des Beihilfeempfängers, indem sie ihn von Aufwendungen entlasten, die er ohne die staatliche Finanzhilfe zur Umsetzung von Marktdurchdringungsprogrammen tragen müsste.
   Korpustyp: EU
Prevence pronikání všech antropogenních látek, včetně 2-methoxy-2-methylbutanu, do podzemních vod je hlavním cílem stávajících právních předpisů Společenství [7].
Die Vermeidung jeglicher anthropogener Einträge, d. h. auch der Einträge von TAME, in das Grundwasser ist eines der Hauptziele der derzeitigen Gemeinschaftsvorschriften [7].
   Korpustyp: EU
Výbor VEUEZ by měl zlepšit zavedené mechanismy pro podávání zpráv, aby byly vypracovávány roční statistiky pro sledování pronikání různých skupin výrobků na trh.
AUEU, Mitgliedstaaten und Kommission sollen für das Umweltzeichen werben, um die vereinbarten Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: EU
nepřiměřeně nákladných opatření k odstranění množství znečišťujících látek z kontaminovaného horninového prostředí nebo půdního podloží, případně k použití jiného způsobu regulace jejich pronikání; anebo
unverhältnismäßig kostspielige Maßnahmen zu ergreifen, um Schadstoffe aus dem kontaminierten Boden oder Unterboden zu entfernen bzw. ihre Versickerung in den Boden oder Unterboden zu verhindern, oder
   Korpustyp: EU
Myšlenka spočívá v „zachytávání“ oxidu uhličitého, který se vypouští z elektráren a jiných velkých továren, kde se spalují fosilní paliva, čímž by se zabraňovalo jeho pronikání do atmosféry.
Dahinter steckt die Idee, das in Kraftwerken und anderen Großfabriken bei Verbrennung fossiler Brennstoffe entstehende Kohlendioxid „abzuscheiden“ und so zu verhindern, dass es in die Atmosphäre gelangt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před několika lety pronikání NNN rybářských plavidel vyvolalo v Somálsku vlnu pirátství, v jehož důsledku přišlo globální odvětví námořní dopravy o výnosy v řádu miliard dolarů.
Vor einigen Jahren lösten diese Übergriffe der IUU-Fangschiffe eine Welle der Piraterie in Somalia aus, die der weltweiten Reedereibranche Einnahmeverluste in Milliardenhöhe bescherten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nepřiměřeně nákladných opatření k odstranění množství znečišťujících látek z kontaminovaného horninového prostředí nebo půdního podloží, případně k použití jiného způsobu regulace jejich pronikání nebo
unverhältnismäßig kostspielige Maßnahmen zu ergreifen, um Schadstoffe aus dem kontaminierten Boden oder Unterboden zu entfernen bzw. ihre Versickerung in den Boden oder Unterboden zu verhindern, oder
   Korpustyp: EU DCEP
První závěr, který vyplývá z tohoto rozporu, je ten, že pronikání čínského vývozu na trh a jeho podíl na trhu je ještě významnější, než se původně myslelo.
Diese Unterschiede zeigen, dass die Marktpräsenz und der Marktanteil der chinesischen Ausfuhren noch ausgeprägter sind als ursprünglich angenommen.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 2 zákona 394/81, byl při Mediocredito vytvořen fond pro poskytování půjček sezvýhodněnou úrokovou mírou vývozním firmám na programy pronikání na trh do zahraničí.
In Anwendung von Artikel 2 des Gesetzes 394/81 wurde beim Mediocredito centrale ein Fonds zur Gewährung von zinsvergünstigten Finanzhilfen für Marktdurchdringungsprogramme im Ausland eingerichtet.
   Korpustyp: EU
vyzývá Evropskou unii, aby vyhodnotila nesnáze, které pociťují podniky při lepším pronikání na vnitřní trh a při uzavírání mezinárodních obchodních smluv, aby tak mohla předvídat dopady svých politik;
ersucht die Union, bei der Vertiefung des Binnenmarktes und beim Abschluss internationaler Handelsabkommen die Schwierigkeiten der Unternehmen mit zu berücksichtigen, damit die Folgen ihrer politischen Maßnahmen absehbar werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Nové tvrdé vnitřní zákony v mnoha zemích nejen nedokázaly omezovat šíření drog po celém světě, ale přinesly rozsáhlý nový zdroj dotěrného pronikání státu do životů milionů lidí.
In vielen Ländern konnten strenge Gesetze nichts gegen die Ausbreitung von Drogen in der ganzen Welt ausrichten, sondern haben zu staatlicher Einmischung in das Leben von Millionen Menschen geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina hostitelských zemí má jen omezené prostředky k pronikání do složitých struktur rozšiřujících se finanční skupin a omezená je i jejich schopnost vymáhat regulaci a dohled.
Die meisten Gastländer verfügen nur über begrenzte Mittel, um die komplexen Strukturen ausufernder Finanzgruppen zu durchdringen und ihre Befugnisse zur Durchsetzung der Regulierung und Aufsicht sind begrenzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkouška se provádí po dobu alespoň 8 týdnů, dokud není zjištěno pronikání konstrukcí nádrže v ustáleném stavu po dobu nejméně 500 hodin.
Die Prüfung muss mindestens acht Wochen dauern, bis mindestens 500 Stunden lang ein stabiler Permeationswert der Struktur beobachtet wird.
   Korpustyp: EU
Některé přípravky nebo přísady do potravin , a to včetně umělých náhražek tuků , minerálních olejů , orlistatu a přípravků snižujících hladiny cholesterolu , cholestyraminu a kolestipolu , mohou pravděpodobně zabránit pronikání vitaminu D obsaženého v přípravku FOSAVANCE do Vašeho organizmu .
Bestimmte Arzneimittel oder Lebensmittelzusätze können die Aufnahme des in FOSAVANCE enthaltenen Vitamin D in den Körper behindern , einschließlich künstlicher Fettersatzstoffe , Mineralöle , Orlistat und der cholesterinsenkenden Arzneimittel Cholestyramin und Colestipol .
   Korpustyp: Fachtext
Srbsko musíme vyzvat, aby urychleně jednalo s cílem zavést vhodnou environmentální politiku, pokud jde o energetiku, i vodní hospodářství a integrované nakládání s odpady, aby se zabránilo pronikání organizovaného zločinu i do této oblasti.
Wir müssen an Serbien appellieren, umgehend zu handeln und im Hinblick auf Energie, Wasseraufbereitung und einen integrierten Abfallkreislauf eine eigene Umweltpolitik einzuführen, um zu verhindern, dass das organisierte Verbrechen auch in diesem Bereich seine Hände im Spiel hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dohoda odráží naše přesvědčení, že Tádžikistán má potenciál vytvořit moderní, funkční stát, který je schopen v regionu úspěšně vykonávat svou úlohu, zejména pokud jde o boj proti pronikání extremismu z Afghánistánu a z jiných míst v oblasti.
Dieses Abkommen spiegelt unsere Überzeugung wider, dass Tadschikistan das Potenzial hat, einen modernen, funktionsfähigen Staat zu bilden, der in der Lage ist, seine regionale Rolle insbesondere im Hinblick auf die Verhinderung eines Übergreifens des Extremismus aus Afghanistan und anderen Gebieten in die Region erfolgreich zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé léčivé přípravky nebo přísady do potravin, jako jsou umělé náhražky tuků, minerální oleje, orlistat a přípravky snižující hladinu cholesterolu, cholestyramin a kolestipol, mohou pravděpodobně zabránit pronikání vitaminu D obsaženého v přípravku ADROVANCE do Vašeho organizmu.
Bestimmte Arzneimittel oder Lebensmittelzusätze können die Aufnahme des in ADROVANCE enthaltenen Vitamin D in den Körper behindern, einschließlich künstlicher Fettersatzstoffe, Mineralöle, Orlistat und der cholesterinsenkenden Arzneimittel Cholestyramin und Colestipol.
   Korpustyp: Fachtext
Některé léčivé přípravky nebo přísady do potravin , jako jsou umělé náhražky tuků , minerální oleje , orlistat a přípravky snižující hladinu cholesterolu , cholestyramin a kolestipol , mohou pravděpodobně zabránit pronikání vitaminu D obsaženého v přípravku FOSAVANCE do Vašeho organizmu .
Bestimmte Arzneimittel oder Lebensmittelzusätze können die Aufnahme des in FOSAVANCE enthaltenen Vitamin D in den Körper behindern , einschließlich künstlicher Fettersatzstoffe , Mineralöle , Orlistat und der cholesterinsenkenden Arzneimittel Cholestyramin und Colestipol .
   Korpustyp: Fachtext
Některé přípravky nebo přísady do potravin , a to včetně umělých náhražek tuků , minerálních olejů , orlistatu a přípravků snižujících hladiny cholesterolu , cholestyraminu a kolestipolu , mohou pravděpodobně zabránit pronikání vitaminu D obsaženého v přípravku ADROVANCE do Vašeho organizmu .
Bestimmte Arzneimittel oder Lebensmittelzusätze können die Aufnahme des in ADROVANCE enthaltenen Vitamin D in den Körper behindern , einschließlich künstlicher Fettersatzstoffe , Mineralöle , Orlistat und der cholesterinsenkenden Arzneimittel Cholestyramin und Colestipol .
   Korpustyp: Fachtext
Některé léčivé přípravky nebo přísady do potravin , jako jsou umělé náhražky tuků , minerální oleje , orlistat a přípravky snižující hladiny cholesterolu , cholestyramin , a kolestipol , mohou pravděpodobně zabránit pronikání vitamínu obsaženého v přípravku ADROVANCE do Vašeho organizmu .
Bestimmte Arzneimittel oder Lebensmittelzusätze können die Aufnahme des in ADROVANCE enthaltenen Vitamin D in den Körper behindern , einschließlich künstlicher Fettersatzstoffe , Mineralöle , Orlistat und der cholesterinsenkenden Arzneimittel Cholestyramin und Colestipol .
   Korpustyp: Fachtext
Rezidua manóza-6-fosfátu ( M6P ) na oligosacharidových řetězcích umožňují specifickou vazbu enzymu na M6P receptory na buněčném povrchu , což vede k pronikání enzymu do buňky , kde směřuje do intracelulárních lysosomů a následně katabolizuje nahromaděný GAG .
Die Mannose-6-Phosphat - ( M6P - ) Rückstände an den Oligosaccharid-Ketten ermöglichen eine spezifische Bindung des Enzyms an die M6P-Rezeptoren auf der Zelloberfläche . Dies führt zu einer zellulären Internalisierung des Enzyms , die auf die intrazellulären Lysosomen und die anschließende Katabolisierung der angesammelten GAG zielt .
   Korpustyp: Fachtext
Nebezpečí spojené s používáním zchizofrenního rozdělení jakožto prostředku, jak se vyhnout telepatickému pronikání je, že falešné telepatické já tíhne k tomu být stále více parazitické na pravém orálním-verbálním já.
Die Gefahr, die der schizophrenen Partition inhärent ist als ein telepathischer Ausweichapparat ist, dass das falsche telepathische Ich unglaublich parasitär werden kann hinsichtlich des wahren verbalen Ichs.
   Korpustyp: Untertitel
Lékařská genetika je obor, který reaguje na rychlý rozvoj znalostí v oblasti genetiky a jejich pronikání do mnoha specializovaných oblastí, jako jsou onkologie, fetální medicína, dětské lékařství a chronická onemocnění.
Humangenetik/Medizinische Genetik ist eine Spezialisierung, die sich aufgrund der raschen Zunahme des Wissens im Bereich der Genetik und ihrer Bedeutung für zahlreiche Fachrichtungen entwickelt hat, unter anderem für die Onkologie, die Fetalmedizin, die Pädiatrie und chronische Krankheiten.
   Korpustyp: EU
.2.2 Navrhuje-li se vestavění palub, vnitřních stěn nebo podélných přepážek dostatečné tloušťky, aby se zamezilo dalšímu pronikání vody, musí se tato omezení vzít náležitě v úvahu ve výpočtech.
.2.2 Ist der Einbau von Decks, inneren Trennwänden oder Längsschotten von solcher Dichtigkeit vorgesehen, dass sie den Durchfluss von Wasser weitgehend behindern, so muss diese Behinderung bei den Berechnungen gebührend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Žadatel prokázal, že v roce 2009 pronikání na trh systému se zapouzdřením motorového prostoru druhu, který je popsán v žádosti, nepřekročilo mezní hodnotu stanovenou v čl. 2 odst. 2 písm. a) prováděcího nařízení (EU) č. 725/2011.
Der Antragsteller hat nachgewiesen, dass im Jahr 2009 die Marktzulassungen von Systemen der Motorraumkapselung, wie es im Antrag beschrieben ist, die in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 725/2011 vorgegebene Schwelle nicht überstiegen.
   Korpustyp: EU
Oba vzorky se postupně podrobí zkoušce odolnosti vůči pronikání vody (příloha 8 bod 1.1) a poté, jsou-li výsledky zkoušky uspokojivé, zkoušce odolnosti vůči palivům a mazivům (příloha 8 body 3 a 4).
Die beiden Muster sind nacheinander der Prüfung auf Wasserdichtheit (Anhang 8, Absatz 1.1) und, wenn die Prüfergebnisse zufriedenstellend sind, anschließend den Prüfungen auf Beständigkeit gegenüber Kraftstoffen und Schmierölen (Anhang 8, Absätze 3 und 4) zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
Podle stěžovatele byla společnosti WAM Engineering Ltd. dle italského zákona č. 394/81 podle všeho poskytnuta finanční podpora na programy pro pronikání na trhy zemí, které nejsou členy EU.
Nach Angaben des Beschwerdeführers wurden WAM Engineering Ltd im Rahmen des Gesetzes 394/81 Finanzhilfen aus Marktdurchdringungsprogrammen für Nicht-EU-Länder gewährt.
   Korpustyp: EU
První skupina Oba vzorky se postupně podrobí zkoušce odolnosti vůči pronikání vody (příloha 8 bod 1.1) a poté, jsou-li výsledky zkoušky uspokojivé, zkoušce odolnosti vůči palivům a mazivům (příloha 8 body 3 a 4).
Gruppe Die beiden Muster sind nacheinander der Prüfung auf Wasserdichtheit (Anhang 8, Absatz 1.1) und, wenn die Prüfergebnisse zufriedenstellend sind, anschließend den Prüfungen auf Beständigkeit gegenüber Kraftstoffen und Schmierölen (Anhang 8, Absätze 3 und 4) zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
V daném případě je cílem podpor náprava určitých strukturálních nedostatků, kterými tato vína trpí, zejména špatné znalosti ze strany spotřebitelů, malých rozměrů a rozptýlení výrobních podniků a nedostatku prostředků k pronikání na trhy.
Im vorliegenden Fall soll mit den Beihilfen Abhilfe für bestimmte strukturelle Hindernisse geschaffen werden, mit denen der Weinsektor konfrontiert ist, insbesondere im Hinblick auf die mangelnden Kenntnisse der Verbraucher, die geringe Größe und die geografische Verstreutheit der Erzeugerbetriebe sowie den Mangel an für die Positionierung am Markt erforderlichen Mitteln.
   Korpustyp: EU
Je možné využít i další mechanismy sloužící k rozdělení investičního rizika mezi investory a subjekty usilující o přístup a k podpoře pronikání na trh, například dlouhodobé ceny za přístup k síti nebo množstevní slevy.
Ferner könnten zusätzliche Mechanismen verwendet werden, die dazu dienen, das Investitionsrisiko zwischen Investoren und Zugangsinteressenten zu verteilen und die Marktausbreitung zu fördern, beispielsweise langfristige Zugangspreise oder Mengenrabatte.
   Korpustyp: EU
Podle stěžovatele využila společnost WAM Engineering italského zákona č. 394 z roku 1981, který podle všeho poskytuje finanční facility programům pro pronikání na trhy zemí, které nejsou členy EU.
Nach Angaben des Beschwerdeführers machte sich WAM Engineering das italienische Gesetz Nr. 394 aus dem Jahre 1981 zunutze, das offenbar dazu dient, den Zutritt zu Märkten in Drittländern durch Finanzhilfen zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Vymezení rozsahu vezme v úvahu zkušenosti získané při provádění kodexu sítě pro mechanismy přidělování kapacity a vyrovnávání a možné dopady většího pronikání energie z obnovitelných zdrojů na trhy s elektřinou.
Dabei müssen die bei der Umsetzung des Netzkodex über Mechanismen für die Kapazitätszuweisung und des Netzkodex für die Gasbilanzierung gewonnenen Erfahrungen sowie mögliche Auswirkungen eines Ausbaus der erneuerbaren Energien auf den Strommärkten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
K hlavním problémům v této oblasti patří poměrně slabé výsledky Evropy v získávání talentovaných lidí a jejich udržení na kontinentu, nedostatečné využití současných silných stránek výzkumu pro vytváření hospodářských a sociálních hodnot, nedostatečné pronikání výsledků výzkumu do oblasti trhu;
Im Hinblick auf seine Innovationskapazität und die Fähigkeit, neue Dienstleistungen, Produkte und Prozesse hervorzubringen, weist Europa einige strukturelle Schwächen auf, was ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Před zkoumáním absorpce, distribuce, metabolismu a vylučování po expozici dermální cestou in vivo musí být provedena zkouška pronikání kůží in vitro, aby se posoudil pravděpodobný rozsah a rychlost dermální biologické dostupnosti.
Vor der In-vivo-Ermittlung von ADME nach Hautexposition ist eine In-vitro-Untersuchung auf Hautpenetration durchzuführen, um Ausmaß und Geschwindigkeit der dermalen Bioverfügbarkeit zu bewerten.
   Korpustyp: EU
vlastnosti, které představují nebezpečnost pro zdraví a fyzikální nebezpečnost (například reaktivita, hořlavost, toxicita spolu s dalšími faktory, jako je způsob pronikání do těla, poměr zranění k úmrtnosti, dlouhodobé účinky a jiné relevantní vlastnosti);
Eigenschaften, die eine gesundheitliche und physikalische Gefahr darstellen (beispielsweise Reaktivität, Entflammbarkeit, Toxizität zusammen mit zusätzlichen Faktoren wie der Art des Angriffs auf den Körper, das Verhältnis zwischen Verletzung und tödlichem Verlauf und langfristige Auswirkungen sowie sonstige relevante Eigenschaften);
   Korpustyp: EU
Odpor proti nezákonnému pronikání do země sice sílí, avšak neexistuje žádný konsensus v otázce, co dělat s lidmi, kteří v zemi nezákonně pobývají už mnoho let nebo kteří chtějí do USA přijít v budoucnu.
Der Widerstand gegen die illegale Einwanderung wird größer, jedoch herrscht keine Einigkeit darüber, wie man mit illegalen Einwanderern, die schon jahrelang im Land leben, umgehen soll oder mit denjenigen, die in Zukunft in die USA kommen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
26. vyzývá Evropskou unii, aby vyhodnotila nesnáze, které pociťují podniky při lepším pronikání na vnitřní trh a při uzavírání mezinárodních obchodních smluv, aby tak mohla předvídat dopady svých politik;
26. ersucht die Union, beim Abschluss internationaler Handelsabkommen die Schwierigkeiten der Unternehmen mit zu berücksichtigen, damit die Folgen ihrer politischen Maßnahmen absehbar werden;
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyzývá členské státy, aby dále zlepšovaly systémy vnitřní kontroly, a zabránily tak pronikání nepovoleného zboží na trh Společenství; kromě toho vyzývá Komisi, aby se dále zabývala nedostatky, které byly v roce 2007 zjištěny v oblasti ochrany spotřebitele;
2. fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre internen Kontrollsysteme weiter zu verbessern, um ein Inverkehrbringen nicht zugelassener Güter auf dem Gemeinschaftsmarkt zu verhindern; fordert die Kommission ferner auf, allen im Bereich des Verbraucherschutzes 2007 aufgedeckten Mängeln nachzugehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvoj technologií umožnil postupné pronikání dalších platforem na trh, a sice konkrétně platformy satelitního vysílání, platformy kabelového vysílání a v poslední době také internetového televizního vysílání [10], které pro přenos televizního signálu využívá širokopásmového připojení.
Mit der Weiterentwicklung der Technologie kamen weitere Plattformen auf den Markt, nämlich die Satellitenplattform, die Kabelplattform und in jüngerer Zeit das Fernsehen über das Internet [10], bei dem der Breitbandzugang für die Übertragung des Fernsehsignals genutzt wird.
   Korpustyp: EU
Zvířata, jež jsou vystavena aerosolu celým tělem, by se měla držet během expozice odděleně, aby se zabránilo pronikání zkoušeného aerosolu z jejich těla do srsti ostatních zvířat v kleci.
Bei der Ganzkörperexposition gegen ein Aerosol sollten die Tiere während der Exposition einzeln untergebracht sein, damit sie die Prüfsubstanz nicht durch das Fell ihrer Käfiggenossen filtriert einatmen.
   Korpustyp: EU
Mimo to, při vypracování smlouvy o udělení podpory v roce 2000 byla použita stejná formulace, která kvalifikuje první půjčku poskytnutou společnosti WAM SpA jako pobídku programům pronikání na trh.
Überdies wurde bei der Abfassung des Darlehensvertrages von 2000 die gleiche Formulierung verwendet und das Darlehen an WAM SpA als Anreiz für Marktdurchdringungsprogramme bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Výška zadního obrubníku by měla bránit pronikání mrvy do kóje při čištění, ale neměl by být tak vysoký, aby se o něj zvířata zranila při vstupu a vycházení z kóje.
Die hintere Stufe sollte einerseits hoch genug sein, dass während der Reinigung kein Mist in die Box gelangt, andererseits aber nicht so hoch, dass sich die Tiere beim Betreten oder Verlassen der Box an den Beinen verletzen können.
   Korpustyp: EU
Zákaz mezibankovních poplatků v případě transakcí uskutečňovaných debetní kartou rovněž omezuje riziko pronikání modelu využívajícího mezibankovních poplatků do nových, inovativních platebních služeb, jako jsou systémy plateb pomocí mobilního telefonu nebo přes Internet.
Ein Verbot von Interbankenentgelten für Debitkartentransaktionen verringert auch das Risiko einer Übertragung des Modells der Interbankenentgelte auf neue und innovative Zahlungsdienste wie etwa mobile Systeme oder Online-Systeme.
   Korpustyp: EU
Demokratická legitimizace některých politických sil napomohla pronikání nebezpečných idejí do organizmu evropské společnosti a šíření reakcionářských tendencí. Máme co do činění s nebezpečnou, někdy i podceňovanou chorobou, jejíž šíření je podporováno etnocentrickými tendencemi, často zatajovanými a skrytými, v některých případech maskovanými zdánlivě demokratickými a legitimními činy.
Die demokratische Legitimierung bestimmter politischer Kräfte hat dazu beigetragen, dass sich gefährliche Anschauungen in der europäischen Gesellschaft ausbreiten und reaktionäre Tendenzen nähren: eine gefährliche und manchmal unterschätzte Krankheit, die aus ethnozentristischen Neigungen resultiert, die oftmals verborgen und versteckt existieren und mitunter durch scheinbar demokratische und rechtmäßige Handlungen maskiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odsuzuje útoky a jednání skupiny Fatah al-Islam a její pronikání do uprchlických táborů, které zapříčinilo, že se palestinští uprchlíci stali hlavními oběťmi střetů; zdůrazňuje, že tato naléhavá situace znovu dokládá nutnost dospět ke spravedlivému a celkovému urovnání pro palestinské uprchlíky na základě rezoluce č. 194 Organizace spojených národů;
verurteilt die Angriffe und die Vorgehensweise der Fatah Al-Islam und ihre Infiltrierung der Flüchtlingslager, die die palästinensischen Flüchtlinge zu den Hauptopfern der Auseinandersetzungen gemacht hat; betont, dass dieser Notstand wiederum die Notwendigkeit verdeutlicht, eine gerechte und umfassende Regelung für die palästinensischen Flüchtlinge auf der Grundlage der UN-Resolution 194 zu erreichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení by mělo zlepšit pronikání technologií přinášejících zlepšenou energetickou účinnost funkcí pohotovostního režimu a omezení ztrát ve vypnutém stavu na trhy, což by podle odhadů ve srovnání se scénářem, kdy by nebyla přijata žádná opatření, vedlo v roce 2020 k úsporám elektrické energie ve výši 35 TWh.
Diese Verordnung sollte bewirken, dass sich technische Lösungen zur Senkung des Stromverbrauchs von Geräten im Bereitschafts- und im Aus-Zustand am Markt durchsetzen, wodurch bis 2020 gegenüber der heutigen Situation geschätzte 35 TWh jährlich eingespart werden können.
   Korpustyp: EU
Členské státy při uplatňování čl. 100 odst. 1 vypracují národní akční plán zaměřený na dlouhodobá rizika ozáření radonem v obytných domech, veřejně přístupných budovách a na pracovištích, a to u každého zdroje pronikání radonu, ať už z půdy, stavebních materiálů nebo vody.
In Anwendung von Artikel 100 Absatz 1 erstellen die Mitgliedstaaten einen nationalen Maßnahmenplan um die langfristigen Risiken der Radon-Exposition in Wohnräumen, öffentlich zugänglichen Gebäuden und an Arbeitsplätzen anzugehen, und zwar hinsichtlich jeglicher Quelle für den Radonzutritt, sei es aus dem Boden, aus Baustoffen oder aus dem Wasser.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení by mělo zlepšit pronikání technologií přinášejících zlepšenou energetickou účinnost funkcí pohotovostního režimu při připojení na síť na trhy, což by podle odhadů ve srovnání se scénářem, kdy by nebyla přijata žádná opatření, vedlo v roce 2020 k úsporám elektrické energie ve výši 36 TWh a v roce 2025 ve výši 49 TWh.
Die vorliegende Verordnung soll die Marktverbreitung technischer Lösungen zur Senkung des Stromverbrauchs von Geräten im vernetzten Bereitschaftsbetrieb fördern, um bis 2020 etwa 36 TWh und bis 2025 etwa 49 TWh jährlich im Vergleich zum Szenario mit unveränderten Rahmenbedingungen einzusparen.
   Korpustyp: EU
Podle uvedeného argumentu by se opatření neměla vztahovat na kola pro trh OEM, protože nejsou zaměnitelná s koly pro následný trh (nakupují se pro potřeby rozdílných trhů s výrobky a liší se, pokud jde o design, požadavky na kvalitu, investice, výrobní postup, ceny a míru pronikání dovozu na trh).
Dementsprechend sollten keine Maßnahmen gegen OEM-Räder eingeführt werden, da diese mit AM-Rädern nicht austauschbar seien (sie würden gekauft, um die Bedürfnisse anderer Warenmärkte zu befriedigen und unterschieden sich im Hinblick auf Design, Qualitätsanforderungen, Investitionen, Herstellungsverfahren, Preise und Marktanteil der Einfuhren).
   Korpustyp: EU
S cílem zabránit tomu, aby rozsáhlejší využívání biomasy k energetickým účelům vedlo k rizikům spjatým se zvyšováním cen potravin, s velmi rozsáhlým odlesňováním a s úbytkem vodních zdrojů, se jeví jako nutné podporovat využívání a pronikání na trh jiných zdrojů biomasy, které jsou dostupné místně a ve velké míře.
Um zu vermeiden, dass die stärkere Verwendung von Biomasse als Energieträger einen Anstieg der Lebensmittelpreise, eine großflächige Entwaldung und eine Verringerung der verfügbaren Wasservorräte mit sich bringt, ist die Nutzung und Markteinführung anderer Formen von Biomasse zu fördern, die auf lokaler Ebene in großem Umfang verfügbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Takové instituce jsou důležité i nadále, ale snížení nákladů na komunikaci v internetové éře otevřelo pole působnosti volně strukturovaným síťovým organizacím s malým počtem pracovníků v sídle, a dokonce i jednotlivcům. Tyto flexibilní skupiny působí velmi efektivně zejména při pronikání do jednotlivých států bez ohledu na hranice.
Solche Institutionen bleiben weiterhin wichtig, doch die drastisch gesunkenen Kosten der Kommunikation im Internetzeitalter haben den Boden für beweglich strukturierte Netzwerkorganisationen mit einer geringen Anzahl an Mitarbeitern am Stammsitz und sogar für einzelne Individuen bereitet. Diese flexiblen Gruppen sind besonders effektiv darin, sich Zugang zu Staaten ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu verschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„průzkumem“ posouzení potenciálních úložných komplexů pro účely geologického ukládání CO2 s pomocí činností, při nichž dochází k pronikání do podpovrchových vrstev, jako je provedení vrtů za účelem získání geologických informací o vrstvách v potenciálním úložném komplexu a případně provedení injektážních zkoušek s cílem charakterizovat úložiště;
„Exploration“: Beurteilung potenzieller Speicherkomplexe zum Zwecke der geologischen Speicherung von CO2 durch Eingriffe in den Untergrund wie Bohrungen, mit denen geologische Daten über die Schichtung in dem potenziellen Speicherkomplex erhoben werden sollen und gegebenenfalls die Durchführung von Injektionstests zur Charakterisierung der Speicherstätte;
   Korpustyp: EU