Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pronikat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pronikat eindringen 32 durchdringen 21 dringen 17 penetrieren 2 durchkommen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pronikateindringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

laserové rytí, které účinně proniká do vrstev karty nesoucí bezpečnostní znaky.
Lasergravur, die tatsächlich in die Kartenschicht mit den Sicherheitsmerkmalen eindringt.
   Korpustyp: EU
Komise vám absolutně nedovolí zobrazení nože, který proniká do ženského těla.
Der Kodex gestattet keinesfalls, ein Messer zu zeigen, das in einen Frauenkörper eindringt.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak po odstranění zatížení nesmí ochranná konstrukce pronikat do chráněného prostoru, který musí být plně chráněn.
Nach dem Wegfall der Überlast darf die Schutzvorrichtung jedoch nicht in die Freiraumzone eindringen und die Zone muss vollständig geschützt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíš pronikat hluboko a zároveň stimulovat klitoris.
Sie müssen tief eindringen und gleichzeitig die Klitoris stimulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vývoj prostředků komunikace a rozvoj internetu přispívají k šíření skrytých reklamních zpráv a nekalých reklamních praktik, které často pronikají do soukromého života spotřebitelů.
Die Entwicklung der Kommunikationsmedien und des Internets hat zur Verbreitung versteckter Werbebotschaften und unlauterer Werbepraktiken geführt, die oft in das Privatleben der Verbraucher eindringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tisíce drobných molekul se právě zahřívají. Pronikají do našich mozků. Podněcují naše sexuální tužby.
Tausende Moleküle dringen ins Gehirn ein, stimulieren uns.
   Korpustyp: Untertitel
Bosentan neproniká do erytrocytů .
Bosentan dringt nicht in Erythrozyten ein .
   Korpustyp: Fachtext
Energetické bytosti začínají pronikat našimi štíty.
Sie dringen in unsere Verteidigungssysteme ein.
   Korpustyp: Untertitel
Získané údaje prokazují , že lamivudin a zidovudin pronikají do centrálního nervového systému ( CNS ) a dostávají se do mozkomíšního moku ( MMM ) .
Die Daten zeigen , dass Lamivudin und Zidovudin in das zentrale Nervensystem ( ZNS ) eindringen und in der Cerebrospinalflüssigkeit ( CSF ) nachweisbar sind .
   Korpustyp: Fachtext
Ty čpavkové bouře jsou méně jak kilometr odsud, přesto do téhle dýchatelné zóny nepronikají.
Die Ammoniakstürme sind sehr nahe, scheinen hier aber nicht einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "pronikat"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fentanyl může pronikat do mateřského mléka .
Fentanyl kann in die Muttermilch übergehen .
   Korpustyp: Fachtext
Tomu se říká pronikat na nepřátelské území.
Er wagt es tatsächlich, das feindliche Territorium zu betreten.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu času začaly dovnitř pronikat stopová množství záření.
lm Laufe der Zeit, kam es dazu, dass Spuren von Strahlung im Inneren auftauchten.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád musíme zjistit, proč začali tachyony pronikat do jádra.
Wir müssen immer noch herausfinden, was das Tachyonleck verursachte.
   Korpustyp: Untertitel
Během pár dní nebude skrze mraky pronikat žádné slunce.
Bald dringt kein Licht mehr durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy rády vidí jiné ženy pronikat na vůdčí posty.
Frauen sehen andere Frauen gern als Machthaberinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když byl zvolen Reagan, Sověti a Kubánci začali pronikat do Jižní a Střední Ameriky.
Am Tag der Wahl von Ronald Reagan lösten Kubaner und Sowjets in Süd-und Mittelamerika Revolutionen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Stavba separační zdi na západním břehu Jordánu bojovníkům Hamásu téměř znemožnila pronikat na území samotného Izraele.
Die Errichtung einer Trennmauer im Westjordanland macht es für die Hamas-Kämpfer nahezu unmöglich, Israel selbst zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovládá prodej drog v celém státě a teď začíná pronikat i do prostituce.
Er kontrolliert das Drogengeschäft und mischt in der Prostitution mit.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem se ráno oblékala, nechystala jsem se pronikat do nějaké banky.
Ich hatte nicht vor eine Bank zu infiltrieren, als ich mich heute Morgen anzog.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme však zátěž snižovat za cenu právní a účetní nejistoty, když na vnitřní trh začínají pronikat malé a střední podniky.
Das darf jedoch nicht um den Preis der Rechtsunsicherheit oder von Unklarheiten im Bereich der Rechnungslegung zu einem Zeitpunkt geschehen, da kleine und mittlere Unternehmen beginnen, auf dem Binnenmarkt Fuß zu fassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si uvědomit, že problém mafie se týká celé Evropy, neboť mafiánské organizace mají rovněž schopnost pronikat přímo do institucí.
Wir müssen einsehen, dass der Mafiakrieg ganz Europa betrifft, da Mafia-Organisationen auch Behörden unterwandern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po otevření se tuba po aplikaci musí znovu uzavřít uzávěrem a dobře utáhnout tak , aby do ní nemohl pronikat vzduch .
Nach dem Öffnen der Tube für die Anwendung muss die Tubenkappe wieder aufgesetzt und fest geschlossen werden , um den Verschluss luftdicht zu machen .
   Korpustyp: Fachtext
Protože data získaná ze studií na zvířatech naznačují , že by efavirenz mohl pronikat do mateřského mléka , doporučuje se , aby matky užívající efavirenz nekojily .
Da tierexperimentelle Daten darauf hinweisen , dass die Substanz in die Muttermilch übertreten kann , wird Müttern geraten , wenn sie Efavirenz einnehmen , ihre Kinder nicht zu stillen .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba ještě posílit naše hraniční kontroly, protože nezákonným přistěhovalcům se stále daří pronikat do Evropy a o to snáze se k nám mohou pašovat i zbraně.
Unser Grenzschutz muss weiter verstärkt werden, weil es illegalen Einwanderern noch immer gelingt, nach Europa einzudringen, und Waffen können sogar noch einfacher eingeschmuggelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To Turecku pomáhá nejen udržet si vlastní vnitrostátní rovnováhu, ale také pronikat na trhy a zachovávat přátelství bez přítěže a rizik kontroverzní geopolitiky.
Dies hat der Türkei geholfen, nicht nur ihr eigenes internes Gleichgewicht zu wahren, sondern zugleich Märkte zu erschließen und sich ihre Freunde zu erhalten – ohne die Belastungen und Risiken einer zu Spaltungen führenden Geopolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zčásti spočívají v irské vnitrostátní politice a zčásti ve všeobecném zklamání irských občanů politikou - to je pravda; avšak, dámy a pánové, začíná nám tu pronikat systémová chyba.
Sie liegen zum Teil in der irischen Innenpolitik, zum Teil in der allgemeinen Politikverdrossenheit - das ist richtig -, aber, meine Damen und Herren, es schimmert hier schon ein Systemfehler durch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šerif Pierce přiznal, že Aaron Kilner dostal pověření, aby pronikl do Fresna pro mír, a že mohl pronikat do organizací, které byly otevřené veřejnosti.
Sheriff Pierce sagte sehr deutlich, dass Aaron den Auftrag hatte, "Peace Fresno" auszuspionieren. Er sollte also öffentlich zugängliche Vereine ausspionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Výčnělky držadel nebo madel, jak je uvedeno v bodě 3.4.2, smí pronikat nejvýše 100 mm od boční stěny do volného prostoru nad svislým průmětem prostoru pro nohy.
Haltestangen und Haltegriffe gemäß Absatz 3.4.2 dürfen um maximal 100 mm von der Seitenwand in den Freiraum über der senkrechten Projektion des Behindertensitzes hineinragen.
   Korpustyp: EU
· Volnější toky kapitálu poskytnou chudým zemím přístup k němu, poněvadž investoři v bohatých zemích budou ve své ziskuchtivosti pronikat do chudých regionů, kde je kapitálu málo.
· Freiere Kapitalflüsse werden armen Ländern genau diesen Zugang verschaffen, da sich Investoren aus reichen Ländern, angetrieben durch ihre Gier, in arme Länder vorwagen, wo Kapital knapp ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco vědecký pokrok rozšiřuje paletu možností týkajících se zdraví, do oblasti lékařské diagnózy budou stále více pronikat průvodní jevy společenské, politické a morální volby.
Je mehr der Wissenschaftsprozess das Möglichkeitsspektrum in Bezug auf die Gesundheit erweitert, desto stärker werden soziale, politische und moralische Entscheidungen die medizinische Diagnose beeinflussen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože mexická volební sága může nadále pronikat na přední stránky novin, její skutečný význam tkví v tom, že odhaluje, jak politicky odolným místem se Mexiko stalo.
Auch wenn die Geschichte rund um die Wahlen in Mexiko weiterhin für Schlagzeilen sorgt, so liegt ihre wahre Bedeutung darin, gezeigt zu haben, wie politisch stabil Mexiko geworden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rád bych také zdůraznil, že mé rozhodnutí bylo ovlivněno skutečností, že ve zprávě, která byla předložena k hlasování, je prohlášení za účelem toho, aby všechny členské státy vytvořily ochranná pásma a zamezily pesticidům pronikat do vodních nádrží a pitné vody.
Ich möchte auch nachdrücklich betonen, dass meine Entscheidung dadurch beeinflusst wurde, dass der zur Abstimmung vorgelegte Bericht eine Erklärung enthält, der zufolge sämtliche Mitgliedstaaten Pufferzonen einrichten werden, um zu verhindern, dass Pestizide in Schutzgebieten und Trinkwasser ausgebracht oder gelagert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A záběry z této výpravy začaly pomalu na internet pronikat, ukazovaly nejen tyto exotické stavby, ale ten největší šok - tělo, což byla mumifikovaná mimozemská žena, možná dokonce žena v hibernaci.
die anscheinend in diesen Videos dokumentiert ist, die Rutledge von einem unbekannten Ort aus freigab. Die ehemalige zivile Testpilotin und die anderen Besatzungsmitglieder,
   Korpustyp: Untertitel
„poškozenými plody“ plody ovoce s odlišným zbarvením na povrchu nebo se skvrnami, které jsou nápadně odlišné od celkové barvy a které by mohly pronikat do ovocné dužiny, zvláště potlučené, strupovité nebo tmavě zabarvené;
„fleckige Einheiten“: Früchte mit Verfärbungen an der Oberfläche oder Flecken, die sich von der Gesamtfarbe deutlich abheben und auch in das Fruchtfleisch eingedrungen sein können, namentlich Druckstellen, Schorf und dunkle Flecken;
   Korpustyp: EU
Právě proto by Evropané měli doufat, že vlna firemních restrukturalizací a reforem, o níž se mnozí domnívali, že bude nevyhnutelně následovat po vytvoření jednotného trhu, začne pronikat do všech koutů kontinentu a změní způsoby, jimiž se řídí podniky.
Aus diesem Grund sollten die Europäer hoffen, dass die Welle an Umstrukturierungen und Umgruppierungen der Firmen, von der viele meinten, sie würde unausweichlich mit der Schaffung eines einheitlichen Marktes einhergehen, über den Kontinent hinwegzuschwappen und die Art und Weise, wie Unternehmen geführt werden, zu verändern beginnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V reakci na čínskou schopnost uplatňovat sílu stovky kilometrů od svých hranic by USA (jak už 25 let navrhuji) měly vyvinout bombardér dlouhého doletu, který by byl schopen pronikat přes důmyslné obranné systémy a nést obrovskou sílu.
In Reaktion auf Chinas Fähigkeit, viele hunderte von Meilen von seinen Grenzen entfernt Macht zu projizieren, sollten die USA (wie ich es seit 25 Jahren vorschlage) einen Langstreckenbomber entwickeln, der in der Lage ist, hoch entwickelte Verteidigungsanlagen zu überwinden und mit großer Gewalt zuzuschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by byla uplatňována na dovozy, představuje možnost postupovat odchylně od klasických postupů posuzování vlastností, kterou poskytuje specifická technická dokumentace, skutečné riziko průlomu, který výrobkům s pochybnými vlastnostmi umožní pronikat na evropský trh bez skutečné možnosti kontroly.
Im Falle einer Anwendung auf Einfuhren geht die von der Spezifischen Technischen Dokumentation gebotene Möglichkeit einer Ausnahme von den klassischen Verfahren zur Bewertung der Leistung mit dem konkreten Risiko einher, dass eine Bresche geschlagen wird, die es Produkten mit zweifelhafter Leistung gestattet, auf den europäischen Markt vorzudringen, ohne dass eine wirkliche Kontrollmöglichkeit besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Z této agendy velmi často těží pravicoví extremisté, kteří šíří tvrzení, že schengenský prostor vlastně umožňuje různým kriminálním živlům pronikat do zemí uvnitř tohoto prostoru, a občané našich států se zcela oprávněně ptají, jak zamýšlíme zabránit tomu, aby k takové situaci v budoucnu nedocházelo.
Diese Agenda wird oftmals von Rechtsextremisten ausgenutzt, die Gerüchte verbreiten, dass der Schengen-Raum in Wirklichkeit manchen Kriminellen ermöglicht, in die Länder innerhalb dieses Gebiets einzudringen, und die Bürgerinnen und Bürger unserer Staaten fragen uns ganz zu Recht, wie wir es in Zukunft vermeiden wollen, dass dies passiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu se znovu připomíná, že ziskové rozpětí ve výši 9,3 % bylo založeno na skutečných a ověřených údajích předložených výrobci Společenství, tj. na důkazech, které prokazovaly, že zisku ve výši 9,3 % bylo předtím, než na trh Společenství začaly pronikat dumpingový dovoz, skutečně dosahováno.
Hierzu ist zu bemerken, dass die Gewinnspanne von 9,3 % sich auf die tatsächlichen, überprüften Daten stützt, die von den Gemeinschaftsherstellern übermittelt wurden, also auf Beweise, denen zufolge tatsächlich eine Gewinnspanne von 9,3 % erreicht wurde, bevor die gedumpten Einfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt gelangten.
   Korpustyp: EU
Musí být uvedeny všechny případy toxického účinku účinné látky nebo jejích metabolických produktů na člověka nebo na zvířata a rovněž údaje o schopnosti organismu kolonizovat člověka nebo zvířata anebo do nich pronikat (včetně jedinců se sníženou imunitou), a o jeho případných patogenních účincích.
Mitzuteilen sind alle Fälle toxischer Wirkung des Wirkstoffes oder seiner Metaboliten auf Menschen oder Tiere sowie Angaben zur Fähigkeit des Organismus, Menschen oder Tiere (einschließlich immungeschwächter Individuen) zu besiedeln oder in sie einzudringen, sowie Angaben zur Pathogenität.
   Korpustyp: EU
Společnosti také často vytvářejí způsoby, jak podnítit či přímo donutit duševně nemocnou osobu, aby nastoupila léčbu, přičemž si však zároveň uvědomují, že jelikož psychiatrie dokáže potenciálně pronikat do osobních názorů a hodnot pacienta a od základů je přebudovávat, musí být postupy vedoucí k duševnímu zdraví regulovány s cílem zachovat občanské svobody pacienta.
Psychisch Kranke werden von der Gesellschaft ermuntert, Behandlungen anzunehmen, ja diese sogar verpflichtend in Anspruch zu nehmen. Andererseits erkennt man sehr wohl, dass psychiatrische Behandlungsmethoden, da sie persönliche Überzeugungen und Werte beeinflussen oder diese grundlegend verändern können, sehr wohl reguliert werden müssen, um bürgerliche Freiheiten zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejen v bankovnictví, ale i v dalších sektorech – na špici jsou výrobci automobilů – masivní subvence udržují v chodu neefektivní zavedené firmy a omezují růst efektivních firem anebo, což je zřejmě ještě horší, brání novým firmám pronikat na trh.
Und nicht nur im Bankensektor, sondern auch in anderen Branchen – in vorderster Reihe sind hier die Automobilhersteller zu nennen – halten riesige Subventionen die unwirtschaftlich arbeitenden Platzhirsche am Leben und hemmen das Wachstum effizienter Firmen oder verhindern, was vielleicht noch schlimmer ist, den Markteintritt neuer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A přestože vytvářet informace a využívat internet mohou hacker i vláda, z mnoha důvodů je důležité, že velké vlády dokážou mobilizovat desetitisíce speciálně vyškolených lidí a mají přístup k obrovskému výpočetnímu výkonu, díky němuž mohou prolamovat kódy nebo pronikat do jiných organizací.
Sowohl ein Hacker als auch eine Regierung können Informationen schaffen und sich das Internet zunutze machen, doch ist es in vielen Fällen entscheidend, dass große Staaten zehntausende ausgebildete Menschen einsetzen können und Zugang zu enormen Computerkapazitäten haben, um Kodes zu knacken oder in andere Organisationen einzudringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí být uvedeny všechny případy toxického účinku účinné látky nebo jejích metabolických produktů na člověka nebo na zvířata a rovněž údaje o schopnosti organismu kolonizovat člověka nebo zvířata anebo do nich pronikat (včetně jedinců se sníženou imunitou), a o jeho případných patogenních účincích.
Mitzuteilen sind alle Fälle toxischer Wirkung des Wirkstoffs oder seiner Metaboliten auf Menschen oder Tiere sowie Angaben zur Fähigkeit des Organismus, Menschen oder Tiere (einschließlich immungeschwächter Individuen) zu besiedeln oder in sie einzudringen, sowie Angaben zur Pathogenität.
   Korpustyp: EU