Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho nedávné koketování s plánem obejít Bhuttovou a vyhlásit výjimečný stav vyvolalo pronikavou kritiku ze strany Bushovy administrativy.
Sein jüngstes Liebäugeln mit dem Plan, Bhutto zu übergehen und den Notstand zu verhängen, provozierte scharfe Kritik seitens der Regierung Bush.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pronikavý zrak, vášnivou oddanost a velmi ostré spáry.
Ein scharfes Auge, bedingungslosen Einsatz und äußerst scharfe Krallen.
Totéž lze říci o pronikavém tónu, který Turecko i Erdogan samotný nedávno zvolili vůči Izraeli.
Das Gleiche lässt sich über den scharfen Ton behaupten, den die Türkei und Erdogan persönlich in letzter Zeit Israel gegenüber an den Tag legen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co bychom si počali bez tvých pronikavých smyslů, Hogune.
Was würden wir nur ohne deine scharfen Sinne machen, Hogun?
Jelcin vycítil zatrpklou frustraci čekající moskevské střední třídy a rychle si vydobyl reputaci pronikavého, ač ne vždy koherentního kritika staré stranické gardy.
Da er die bittere Frustration der Moskauer Mittelklasse in spe spürte, machte sich Jelzin rasch einen Namen als scharfer, wenn auch nicht immer konsequenter Kritiker der alten Parteigarde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože používání látek určených k aromatizaci by nemělo uvádět spotřebitele v omyl, ostatních nejvýše 5 % lze použít pouze ke standardizaci nebo s cílem dodat látce určené k aromatizaci například čerstvější, pronikavější, silnější, syrovější apod. ráz.
Da die Verwendung von Aromen den Verbraucher nicht irreführen darf, dürfen Stoffe des verbleibenden Anteils, der höchstens 5 % betragen darf, nur für die Standardisierung verwendet werden oder zur Verleihung zum Beispiel einer frischeren, schärferen, reiferen oder grüneren Aromanote.
Doufal, že při obědě bude chvíli sám, ale ten blbec Parsons si jakoby naschvál dřepl vedle něho a pronikavý zápach jeho potu téměř překrýval kovový pach omáčky.
Er hatte gehofft, während der Mittagspause ein wenig allein zu sein, aber wie es das Unglück wollte, ließ sich der blonde Parsons neben ihm auf einen Stuhl plumpsen, wobei seine scharfe Schweißausdünstung beinahe den metallenen Eintopfgeruch verdrängte.
Občas střelil pronikavým pohledem po porotcích, aby vypozoroval účinek každé i sebechatrnější polehčující okolnosti, a když s děsivou jasností dopadaly vývody svědčící proti němu, pohlížel po svém obhájci s němou prosbou, aby ještě i teď uvedl něco důrazného v jeho prospěch.
Bisweilen sah Fagin scharf zu den Geschworenen hinüber, um den Eindruck auch nur des geringsten zu seinen Gunsten sprechenden Wortes zu erspähen, dann blickte er mit stummer Bitte auf seinen Verteidiger, doch etwas für ihn vorzubringen, wenn der Ankläger streng mit ihm ins Gericht ging.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Horečnaté křeče a pronikavý pláč byly hlášeny vzácně .
Einzelne Fälle von Fieberkrämpfen und schrillem Schreien wurden berichtet .
Minulou noc jsem byl probuzen ze špatného spánku něco po 2:00 ráno pronikavým, sykavým hlasem.
Letzte Nacht erwachte ich aus einem unruhigen Schlaf kurz nach 2 Uhr morgens durch eine schrille, gesichtslose Stimme.
Zvuk bzučáku byl nastavený na maximum a jeho náhlý, pronikavý zvuk způsobil, že Rosie nadskočila a mimoděk vykřikla.
Rosie hatte die Lautstärke auf maximal gestellt; als sie das plötzliche schrille Trillern hörte, stieß sie selbst einen Schrei aus.
Bylo mi řečeno, že my poté uslyšíme vysoký, pronikavý zvuk.
Man sagte mir, dass wir an diesem Ende ein hohes, schrilles Geräusch hören werden.
K dalším nežádoucím účinkům patří podráždění , ospalost , horečka , průjem , zvracení , ztráta chuti k jídlu , zánět středního ucha a neobvyklý pronikavý pláč .
Andere Nebenwirkungen sind Reizbarkeit , Schläfrigkeit , Fieber , Durchfall , Erbrechen , Appetitlosigkeit , Mittelohrentzündung und ungewohntes , schrilles Schreien .
Stačí k tomu pouze pronikavý zvuk, malá vybrace, a je to.
Ein schriller Laut, eine kleine Erschütterung, das genügt schon.
Mezi další běžné vedlejší účinky patří horečka , anorexie ( ztráta chuti k jídlu ) , zvracení , průjem , podráždění , somnolence ( ospalost ) , pláč ( včetně neobvyklého pronikavého a dlouhotrvajícího pláče ) a otitis media ( zánět středního ucha ) .
Weitere häufige Nebenwirkungen sind Fieber , Anorexie ( Appetitverlust ) , Erbrechen , Durchfall , Reizbarkeit , Schläfrigkeit , Schreien ( einschließlich ungewöhnliches schrilles Schreien und anhaltendes Schreien ) und Mittelohrentzündung ( Otitis media ) .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dichlormethan (DCM) je bezbarvá chemická sloučenina s pronikavým nasládlým či éter připomínajícím zápachem.
Dichlormethan (DCM) ist eine farblose chemische Verbindung mit durchdringendem, ätherähnlichem oder leicht süßlichem Geruch.
Sarah má velmi pronikavý hlas.
- Sarah hat wirklich eine durchdringende Stimme.
Text se zabývá otázkami spojenými s dichlormetanem (DCM), což je bezbarvá chemická sloučenina se sladkým příjemným a pronikavým pachem, podobná éteru.
Darin geht es um Dichlormethan (DCM), bei dem es sich um eine farblose chemische Verbindung mit süßlichem, angenehmem und durchdringendem, ätherähnlichem Geruch handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepokojné modré oči, čisté a pronikavé.
Seine durchdringenden klaren blauen Augen sind immer in Bewegung.
Obrození krajní pravice v Maďarsku a vzestup „národního bolševismu“ v Rusku, kde pravoslavná církev znovu zatratila Tolstého jako protokomunistu, poukazuje na hlubší a pronikavější atavistické touhy.
Die Wiederkehr der extremen Rechten in Ungarn und der Vormarsch des ”Nationalbolschewismus” in Russland, wo Tolstoi jetzt von der orthodoxen Kirche wieder als Proto-Kommunist verteufelt wird, deutet auf eine tiefere und durchdringendere atavistische Sehnsucht hin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máte ty nejpronikavější oči, jaké znám.
Sie haben so durchdringende Augen.
Ten, který klepal na dveře, byl statná osoba prostřední výšky, něco kolem padesátky, s lesklými černými vlasy, hodně krátce přistřiženými, s šístky, kulatým obličejem a pronikavýma očima.
Der Mann, der an die Tür geklopft hatte, war von Mittelgröße und kräftig gebaut. Er konnte wohl fünfzig Jahre alt sein, trug einen Backenbart und hatte scharfe, durchdringende Augen. Der andere war ein rotköpfiger, hagerer Mann in Stulpenstiefeln mit einem häßlichen Gesicht, in dem eine aufgestülpte Nase saß.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesně tak, nic ti tak nevyžene z hlavy potíže jako pronikavej smrad fekálií.
- Ganz genau. Es geht nichts über den penetranten Gestank von Fäkalien um auf andere Gedanken zu kommen.
To je pronikavá filozofická otázka, Devine.
Das ist eine penetrante philosophische Frage, Devin.
Je to velmi pronikavý zápach.
Das ist ein sehr penetranter Geruch.
Pach levného parfému je pronikavý.
Der Gestank von billigem Parfüm ist penetrant.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vrhá pronikavé světlo na to, co vlády dělají s návrhem ústavy.
Er taucht das, was die Regierungen mit dem Verfassungsentwurf gemacht haben, in ein grelles Licht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvor, zrozený z uklidňující anonymity temnoty se probouzí do drsné reality denního světla. Svíjí se v pronikavé záři, a děsí se paprsků světla, které ho probodávají jako jehly.
Eine Kreatur, geboren in der Anonymität der Dunkelheit, erwacht im harschen Licht und windet sich im grellen Schein, aus Angst vor dem Licht, das wie eine Nadel ihr Herz durchdringt.
Avšak znovu a znovu ozval se zvuk ten, naplňuje celý vzduch, ryk pronikavý, divoký a hrozivý.
Wieder und wieder erscholl er, die Luft schien ganz davon erfüllt zu sein, grell, wild und bedrohlich.
Žena slastně a vyděšeně zavýskla a její pronikavý výkřik rozechvěl celé zaplněné a zmatené nádraží.
Die Frau kreischte vor Freude und Angst, und ihr Aufschrei hallte grell wie ein Elektronenblitz durch die überfüllte, chaotische Halle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čirá, bezbarvá hydroskopická sirupovitá kapalina s pouze slabou charakteristickou vůní, která není pronikavá ani nepříjemná
Klare, farblose, hygroskopische, sirupartige Flüssigkeit mit nur leichtem, charakteristischem Geruch, der weder streng noch unangenehm ist
Čirá, bezbarvá hygroskopická sirupovitá kapalina s pouze slabou charakteristickou vůní, která není pronikavá ani nepříjemná
klare, farblose, hygroskopische, sirupartige Flüssigkeit mit nur leichtem, charakteristischem Geruch, der weder streng noch unangenehm ist
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ozval se pronikavý výkřik, zablýskla se dýka - a dopadla na černý koberec, na který vzápětí klesl mrtev i princ Prospero.
Ein gellender Schrei erscholl, der Dolch fiel blitzend auf den schwarzen Teppich nieder, auf den einen Augenblick später Prinz Prospero tot hinsank.
Nikdo nemohl ignorovat to pronikavé kovové naléhání pátého hosta.
Keiner konnte das gellende metallische Insistieren des fünften Gastes ignorieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Becker byl pozoruhodný tím, že aplikoval své pronikavé postřehy, jež se týkaly zejména ekonomických pobídek, na otázky, které ekonomická analýza povětšinou nedostatečně zkoumala.
Was Becker auszeichnete, war die Anwendung seiner durchschlagenden Einsichten, insbesondere zu wirtschaftlichen Anreizen, auf Themen, die von der Wirtschaftsanalyse bis dahin meist vernachlässigt wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předběžná zpráva komise, zveřejněná 11. dubna, je srozumitelná a pronikavá.
Der am 11. April veröffentlichte Zwischenbericht der Kommission ist sowohl deutlich als auch eindringlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pronikavý zápach
ein penetranter Geruch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to velmi pronikavý zápach.
Das ist ein sehr penetranter Geruch.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "pronikavý"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvůj pronikavý instinkt tě neopustil!
Wie beruhigend, dass du noch genauso scharfsinnig bist!
Je to velmi pronikavý zápach.
Das ist ein sehr penetranter Geruch.
Víš, mám velmi pronikavý smysl pro vlastnictví.
Nur so, wissen Sie, ich habe einen sehr ausgeprägten Sinn für Eigentum.
Hluboký, pronikavý ponor do plazmově hlubiny.
Ein tiefes Tauchen in das Plasmabad.
Horečnaté křeče a pronikavý pláč byly hlášeny vzácně .
Einzelne Fälle von Fieberkrämpfen und schrillem Schreien wurden berichtet .
Stačí k tomu pouze pronikavý zvuk, malá vybrace, a je to.
Ein schriller Laut, eine kleine Erschütterung, das genügt schon.
Doufala jste, že mám nějakou divokou teorii, nějaký pronikavý nápad, který by nás dovedl k průlomu.
Du hast gehofft ich hätte eine wilde These, etwas Scharfsinniges, in mir das uns zu einem Durchbruch führen würde.
Stacionární zařízení, často elektricky ovládané, které vydává pronikavý zvuk používaný pro varování veřejnosti.
Stationäres, oft elektrisch betriebenes Gerät, das einen Heulton zur Warnung der Öffentlichkeit erzeugt.
Podíváme-li se trochu do historie, možná je potom i lépe pochopíme. U historiků vyvolává globalizace pronikavý pocit déjŕ vu:
Ein Blick auf die Geschichte könnte unser Verständnis für diesen Prozess vertiefen. Unter den Historikern ruft die Globalisierung ein starkes D éjà Vu- Erlebnis hervor:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na Taiwanu je nicméně patrný pronikavý neklid, který nevykazuje žádné známky brzkého rozptýlení. Viny za bídný stav věcí na Taiwanu jsou zřetelné.
Dennoch befindet sich Taiwan in einer misslichen Lage und nichts deutet auf eine baldige Änderung hin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vezměme si například bývalého viceprezidenta USA Ala Gorea, jehož dokumentární film o globálním oteplování Nepohodlná pravda je vynášen do nebes za pronikavý pohled na to, jak spotřeba fosilních paliv vede lidstvo na pokraj katastrofy.
Man denke etwa an den früheren US-Vizepräsidenten Al Gore, dessen Dokumentarfilm über die globale Erwärmung Eine unbequeme Wahrheit wegen seiner unerschrockenen Betrachtung, wie der Verbrauch fossiler Brennstoffe die Menschheit an den Rand einer Katastrophe führt, allgemein gefeiert wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věděla, že to tak je, ale ženino odměřené chování a pronikavý pohled jejích modrých očí - očí, které již za ta léta musely vidět stovky takových jako Rosie přicházet a odcházet - ji přesto zastrašovalo.
Sie wußte, daß das alles richtig war, aber das spröde Verhalten und die offenen blauen Augen der Frau Augen, die im Lauf der Jahre Hunderte Rosies kommen und gehen gesehen haben mußten schüchterten sie trotzdem ein.
Navzdory sociálním reformám, o nichž levice ve vztahu ke Kubě hrdě hovoří, byla tamní gramotnost vyšší před Castrovým nástupem k moci a rasismus namířený proti černošskému obyvatelstvu byl méně pronikavý.
Trotz der Sozialreformen, die die Linke so gern über Kuba hinausposaunt, war seine Alphabetisierungsquote höher, bevor Castro an die Macht kam, und Rassismus gegenüber der schwarzen Bevölkerung weniger verbreitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když na pákistánské vojenské potentáty dolehla hrozba krvavé americké odvety, probudil se v nich pronikavý smysl pro přežití, a tak si to pro každý případ namířili rovnou do Američany vedené koalice a pozvedli zbraně proti svému někdejšímu stvořiteli - Tálibánu a jeho Amíru-ul-Mominínovi (vůdci zbožných).
Mit dem Ruf der USA nach blutiger Rache konfrontiert veranlasste ein feinfühliger Überlebensinstinkt der Institution die Militärführung, hastig der von den USA angeführten Koalition beizutreten und nun die Waffen gegen ihre früheren Geschöpfe, die Taliban und deren Amir-ul-Momineen (Führer der Frommen) zu richten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navzdory sociálním reformám, o nichž levice ve vztahu ke Kubě hrdě hovoří, byla tamní gramotnost vyšší před Castrovým nástupem k moci a rasismus namířený proti černošskému obyvatelstvu byl méně pronikavý. Vždyť u kubánských lídrů je dnes mnohem pravděpodobnější, že budou bílí, než v Batistově éře.
Trotz der Sozialreformen, die die Linke so gern über Kuba hinausposaunt, war seine Alphabetisierungsquote höher, bevor Castro an die Macht kam, und Rassismus gegenüber der schwarzen Bevölkerung weniger verbreitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar