Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pronikavý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pronikavý scharf 8 schrill 7 durchdringend 7 penetrant 4 grell 4 streng 2 gellend 2 durchschlagend 1 eindringlich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pronikavýscharf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho nedávné koketování s plánem obejít Bhuttovou a vyhlásit výjimečný stav vyvolalo pronikavou kritiku ze strany Bushovy administrativy.
Sein jüngstes Liebäugeln mit dem Plan, Bhutto zu übergehen und den Notstand zu verhängen, provozierte scharfe Kritik seitens der Regierung Bush.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pronikavý zrak, vášnivou oddanost a velmi ostré spáry.
Ein scharfes Auge, bedingungslosen Einsatz und äußerst scharfe Krallen.
   Korpustyp: Untertitel
Totéž lze říci o pronikavém tónu, který Turecko i Erdogan samotný nedávno zvolili vůči Izraeli.
Das Gleiche lässt sich über den scharfen Ton behaupten, den die Türkei und Erdogan persönlich in letzter Zeit Israel gegenüber an den Tag legen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co bychom si počali bez tvých pronikavých smyslů, Hogune.
Was würden wir nur ohne deine scharfen Sinne machen, Hogun?
   Korpustyp: Untertitel
Jelcin vycítil zatrpklou frustraci čekající moskevské střední třídy a rychle si vydobyl reputaci pronikavého, ač ne vždy koherentního kritika staré stranické gardy.
Da er die bittere Frustration der Moskauer Mittelklasse in spe spürte, machte sich Jelzin rasch einen Namen als scharfer, wenn auch nicht immer konsequenter Kritiker der alten Parteigarde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože používání látek určených k aromatizaci by nemělo uvádět spotřebitele v omyl, ostatních nejvýše 5 % lze použít pouze ke standardizaci nebo s cílem dodat látce určené k aromatizaci například čerstvější, pronikavější, silnější, syrovější apod. ráz.
Da die Verwendung von Aromen den Verbraucher nicht irreführen darf, dürfen Stoffe des verbleibenden Anteils, der höchstens 5 % betragen darf, nur für die Standardisierung verwendet werden oder zur Verleihung zum Beispiel einer frischeren, schärferen, reiferen oder grüneren Aromanote.
   Korpustyp: EU
Doufal, že při obědě bude chvíli sám, ale ten blbec Parsons si jakoby naschvál dřepl vedle něho a pronikavý zápach jeho potu téměř překrýval kovový pach omáčky.
Er hatte gehofft, während der Mittagspause ein wenig allein zu sein, aber wie es das Unglück wollte, ließ sich der blonde Parsons neben ihm auf einen Stuhl plumpsen, wobei seine scharfe Schweißausdünstung beinahe den metallenen Eintopfgeruch verdrängte.
   Korpustyp: Literatur
Občas střelil pronikavým pohledem po porotcích, aby vypozoroval účinek každé i sebechatrnější polehčující okolnosti, a když s děsivou jasností dopadaly vývody svědčící proti němu, pohlížel po svém obhájci s němou prosbou, aby ještě i teď uvedl něco důrazného v jeho prospěch.
Bisweilen sah Fagin scharf zu den Geschworenen hinüber, um den Eindruck auch nur des geringsten zu seinen Gunsten sprechenden Wortes zu erspähen, dann blickte er mit stummer Bitte auf seinen Verteidiger, doch etwas für ihn vorzubringen, wenn der Ankläger streng mit ihm ins Gericht ging.
   Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pronikavý zápach ein penetranter Geruch 1

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "pronikavý"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvůj pronikavý instinkt tě neopustil!
Wie beruhigend, dass du noch genauso scharfsinnig bist!
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi pronikavý zápach.
Das ist ein sehr penetranter Geruch.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, mám velmi pronikavý smysl pro vlastnictví.
Nur so, wissen Sie, ich habe einen sehr ausgeprägten Sinn für Eigentum.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboký, pronikavý ponor do plazmově hlubiny.
Ein tiefes Tauchen in das Plasmabad.
   Korpustyp: Untertitel
Horečnaté křeče a pronikavý pláč byly hlášeny vzácně .
Einzelne Fälle von Fieberkrämpfen und schrillem Schreien wurden berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Stačí k tomu pouze pronikavý zvuk, malá vybrace, a je to.
Ein schriller Laut, eine kleine Erschütterung, das genügt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Doufala jste, že mám nějakou divokou teorii, nějaký pronikavý nápad, který by nás dovedl k průlomu.
Du hast gehofft ich hätte eine wilde These, etwas Scharfsinniges, in mir das uns zu einem Durchbruch führen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Stacionární zařízení, často elektricky ovládané, které vydává pronikavý zvuk používaný pro varování veřejnosti.
Stationäres, oft elektrisch betriebenes Gerät, das einen Heulton zur Warnung der Öffentlichkeit erzeugt.
   Korpustyp: EU
Podíváme-li se trochu do historie, možná je potom i lépe pochopíme. U historiků vyvolává globalizace pronikavý pocit déjŕ vu:
Ein Blick auf die Geschichte könnte unser Verständnis für diesen Prozess vertiefen. Unter den Historikern ruft die Globalisierung ein starkes D éjà Vu- Erlebnis hervor:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na Taiwanu je nicméně patrný pronikavý neklid, který nevykazuje žádné známky brzkého rozptýlení. Viny za bídný stav věcí na Taiwanu jsou zřetelné.
Dennoch befindet sich Taiwan in einer misslichen Lage und nichts deutet auf eine baldige Änderung hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vezměme si například bývalého viceprezidenta USA Ala Gorea, jehož dokumentární film o globálním oteplování Nepohodlná pravda je vynášen do nebes za pronikavý pohled na to, jak spotřeba fosilních paliv vede lidstvo na pokraj katastrofy.
Man denke etwa an den früheren US-Vizepräsidenten Al Gore, dessen Dokumentarfilm über die globale Erwärmung Eine unbequeme Wahrheit wegen seiner unerschrockenen Betrachtung, wie der Verbrauch fossiler Brennstoffe die Menschheit an den Rand einer Katastrophe führt, allgemein gefeiert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věděla, že to tak je, ale ženino odměřené chování a pronikavý pohled jejích modrých očí - očí, které již za ta léta musely vidět stovky takových jako Rosie přicházet a odcházet - ji přesto zastrašovalo.
Sie wußte, daß das alles richtig war, aber das spröde Verhalten und die offenen blauen Augen der Frau Augen, die im Lauf der Jahre Hunderte Rosies kommen und gehen gesehen haben mußten schüchterten sie trotzdem ein.
   Korpustyp: Literatur
Navzdory sociálním reformám, o nichž levice ve vztahu ke Kubě hrdě hovoří, byla tamní gramotnost vyšší před Castrovým nástupem k moci a rasismus namířený proti černošskému obyvatelstvu byl méně pronikavý.
Trotz der Sozialreformen, die die Linke so gern über Kuba hinausposaunt, war seine Alphabetisierungsquote höher, bevor Castro an die Macht kam, und Rassismus gegenüber der schwarzen Bevölkerung weniger verbreitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když na pákistánské vojenské potentáty dolehla hrozba krvavé americké odvety, probudil se v nich pronikavý smysl pro přežití, a tak si to pro každý případ namířili rovnou do Američany vedené koalice a pozvedli zbraně proti svému někdejšímu stvořiteli - Tálibánu a jeho Amíru-ul-Mominínovi (vůdci zbožných).
Mit dem Ruf der USA nach blutiger Rache konfrontiert veranlasste ein feinfühliger Überlebensinstinkt der Institution die Militärführung, hastig der von den USA angeführten Koalition beizutreten und nun die Waffen gegen ihre früheren Geschöpfe, die Taliban und deren Amir-ul-Momineen (Führer der Frommen) zu richten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory sociálním reformám, o nichž levice ve vztahu ke Kubě hrdě hovoří, byla tamní gramotnost vyšší před Castrovým nástupem k moci a rasismus namířený proti černošskému obyvatelstvu byl méně pronikavý. Vždyť u kubánských lídrů je dnes mnohem pravděpodobnější, že budou bílí, než v Batistově éře.
Trotz der Sozialreformen, die die Linke so gern über Kuba hinausposaunt, war seine Alphabetisierungsquote höher, bevor Castro an die Macht kam, und Rassismus gegenüber der schwarzen Bevölkerung weniger verbreitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar