Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proniknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
proniknout durchdringen 103 eindringen 102 vordringen 26 dringen 21 durchbrechen 7 durchkommen 7 durchsetzen 3 durchbohren 2 durchgehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

proniknoutdurchdringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Látka musí proniknout velkým počtem buněčných vrstev kůže, než se může dostat do krevního oběhu.
Eine Substanz muss eine große Zahl von Hautschichten durchdringen, bevor sie in den Kreislauf gelangen kann.
   Korpustyp: EU
Dominionu se podařilo proniknout maskováním pomocí antiprotonového paprsku.
Das Dominion durchdrang die Vorrichtung mit einem Antiprotonenstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
To poukazuje na schopnost dovozu z Číny rychle proniknout v případě neexistence opatření na trh Unie.
Dies macht deutlich, wie rasch die chinesischen Einfuhren bei Aufhebung der Maßnahmen den Unionsmarkt durchdringen könnten.
   Korpustyp: EU
Tuvok si myslí, že našel způsob, jak proniknout jejich štíty.
Tuvok hat einen Weg gefunden, ihre Schilde zu durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou, jako když kus potopeného vraku prorazí vodní hladinu, mu do vědomí pronikla myšlenka:
Wie ein Teil eines überschwemmten Wracks hochkommend die Oberfläche des Wassers durchbricht, so durchdrang ihn plötzlich der Gedanke:
   Korpustyp: Literatur
Budou schopné proniknout jakoukoli pevnou hmotnou a vybouchnout.
Sie können vor der Detonation jeden Gegenstand durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi rokem 2000 a obdobím šetření se jeho podíl na spotřebě Společenství snížil na 45,7 %, protože na trh Společenství opět pronikl dumpingový dovoz.
Von 2000 bis zum UZ sank der Anteil am Gemeinschaftsverbrauch auf 45,7 %, als die gedumpten Einfuhren erneut begannen, den Gemeinschaftsmarkt zu durchdringen.
   Korpustyp: EU
Seska modifikovala antiprotonový paprsek, aby pronikl štítem a trupem.
Seska durchdrang Schilde und Hülle mit einem modifizierten Antiprotonenstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte obal s adaptérem, položte adaptér na lahvičku a přitlačte obal silně dolů, až adaptér pronikne shora na vrchol lahvičky a jehla adaptéru pronikne gumovou zátkou.
Drücken Sie die Verpackung kräftig nach unten, bis die Spitze des Adapters den Verschlussstopfen der Durchstechflasche vollständig durchdringt und der Adapter oben auf der Durchstechflasche richtig einrastet.
   Korpustyp: Fachtext
Jak můžete vidět zde, zde a zde, izraelská letadla nedokázala proniknout k hlubším bunkrům.
Wie man hier, hier und hier sehen kann, konnten die Jets der Israelis die tieferen Bunker nicht durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proniknout

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedokážu proniknout jejich štíty.
- Ich komme nicht durch ihre Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde tím proniknout?
- Direkt vor Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tím musel proniknout.
Jemand muss es geschafft haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohou proniknout naším maskováním?
- Können sie uns trotz Tarnung finden?
   Korpustyp: Untertitel
- Dá se tím proniknout?
- Können Sie ihn neutralisieren?
   Korpustyp: Untertitel
Proniknout do šoubyznysu, kotě.
Ihr wisst schon, ins Geschäft einsteigen, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu proniknout jejich zabezpečením.
Die Sicherheitsmaßnahmen sind nicht umgehbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se proniknout do vertikály.
Haben Sie keine Angst um die vertical explore nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu proniknout do struktury příkazů.
Es gelingt mir nicht, auf die Kommandoebene zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Čtvrtý kontakt má problémy proniknout.
Die 4. Kontaktperson scheint Probleme zu haben durchzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proniknout do jejich domácí základny.
Eine Operation gegen ihre Stützpunkte im Hinterland.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě do toho proniknout.
-Lassen Sie mich ein Teil davon zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se proniknout do tábora.
Er wollte ins Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl proniknout do jiné agentury.
Sie könnte zu einer anderen Agency durchgesickert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já tím prostě nemůžu proniknout.
Ich kann's einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se do mě proniknout.
Er versucht, in mich einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Některá z emocí musela proniknout.
Doch einige der Emotionen müssen ans Tageslicht gekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme k nim proniknout nepozorovaně.
Wir müssen ganz leise vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Policisté se snaží proniknout odzadu!
Die Cops kommen von hinten!
   Korpustyp: Untertitel
Policisté se snaží proniknout odzadu!
Die Cops wollten reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem proniknout mezi ně.
Ich musste mich unter sie mischen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto informace k nám musí proniknout.
Es muss die Möglichkeit geben, dass diese Informationen zu uns durchsickern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přes kolik toho kamení musíme proniknout.
Durch wie viel Gestein müssen wir durch?
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se proniknout do jejich centra regenerace.
Ich suche einen Pfad zur regenerativen Subkommandoebene.
   Korpustyp: Untertitel
Bariéra, kterou chceme proniknout, má negativní energii.
Die Barriere, die wir durchqueren müssen, ist negative Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Takže můžeme proniknout silnějším interferenčním polem?
Wir können durch ein stärkeres Feld beamen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme nějak proniknout do Oddílu 31.
Wir müssen einen Weg finden, in Sektion 31 einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty mě nech do toho proniknout!
-Lassen Sie mich ein Teil davon zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Pohleďte, jak hřích dokáže proniknout všude.
Seht, wie die Sünde es schafft überall einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se proniknout na druhý konec.
Ich versuche, die andere Seite zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
To je to místo, kam nemůžu proniknout.
Da komme ich mit meinen Gedanken nicht ran.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nejste zvyklý proniknout dostatečně hluboko.
Möglicherweise graben Sie nie tief genug.
   Korpustyp: Untertitel
Nejeden fotograf se pokoušel proniknout do ghetta.
Nicht ein Fotograf hat sich bis jetzt ins Ghetto getraut.
   Korpustyp: Untertitel
Tajemství, které máme, nikdy nesmí proniknout ven.
Das Geheimnis, das wir teilen, darf nie publik werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec se mi nedaří proniknout dovnitř.
Es ist sehr schwierig, das Innere zu scannen.
   Korpustyp: Untertitel
ale nejsem schopna k němu proniknout.
- krieg aber keinen Kontakt mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě nechte proniknout do vašeho podvědomí.
Lassen Sie mich in Ihr Unterbewusstsein hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se pokusil proniknout do mého systému.
Irgendjemand hat versucht, mein System zu hacken.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou místa, kam prostě nelze proniknout.
Ich kann nicht alle Bereiche scannen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, právě se pokouší proniknout hlavní bránou.
Ja, sie versuchen gerade das Haupttor aufzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jste Brity proniknout do sibiřského ústavu.
Die Briten waren im sibirischen Forschungszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Museli do něj nějak proniknout.
Nein, sie müssen irgendwie hineingekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jste se proniknout do počítače stanice.
Sie versuchten, in den Stationscomputer einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Do kterého je samozřejmě stejně těžké proniknout.
Was natürlich, ist genauso schwer zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně dokážete proniknout až do morku kosti.
Ihr lasst es wirklich krachen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, zdali se mi povede proniknout.
Würdet ihr Leute mich bitte durchlassen?
   Korpustyp: Untertitel
To nám možná pomůže proniknout jejich pancéřováním.
Vielleicht durchbricht das die Panzerung.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nesmí proniknout, ani moje jméno. Souhlasíte?
Mein Name und alles, was ich Ihnen sage, bleibt unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se pokusíte proniknout do Charlestonského přístavu.
Erst greifen Sie Charleston an.
   Korpustyp: Untertitel
Měňavci mohli proniknout také do jejich řad.
Die Gestaltwandler könnten auch in ihre Ränge eingedrungen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se proniknout do romulanské informační sítě.
Um in das romulanische Datennetz einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proniknout do té zlosti a agrese.
Aber nutze diese Wut und Aggression.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom proniknout kamkoliv, včetně velitelství.
Wir könnten überall hinein, einschließlich ihrer Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Možné je i proniknout do samotného senátu.
Vielleicht bis zu den Stufen des Senats.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu najít způsob jak k ní proniknout.
Ich finde keinen Weg, an sie ranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemaj šanci proniknout do tý tvý šišatý kebule.
Du hast ja keine Ahnung, du Blödmann.
   Korpustyp: Untertitel
Je životně důležité proniknout do zpravodajské služby nepřítele.
Die feindlichen Nachrichtendienste müssen infiltriert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bariéra, kterou musíme proniknout, je tvořena negativní energií.
Die Barriere besteht aus negativer Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Chápete, že velmi brzy zjistíme, jak tím maskováním proniknout.
Die Netten sind das immer. Nicht immer. Diesmal nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Náš tachyonový puls nemohl zcela proniknout touto anomálií.
Der Tachyon-lmpuls durchdrang die Anomalie nicht vollständig.
   Korpustyp: Untertitel
váš cíl je proniknout do radarové stanice Gibraltar.
Ihre Aufgabe ist es, in die Radaranlagen von Gibraltar einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se proniknout do toho starého Cardasijského programu.
Wieso wollen Sie Zugriff auf eine alte cardassianische Datei bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jím s panem La Forgem zkuste nějak proniknout.
Dann wird Mr La Forge einen Weg finden, durchzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nikdy se tam nikomu nepodařilo proniknout a zjistit to.
Da ist noch nie jemand hineingekommen, um es herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Proniknout do oblaku je v tuto chvíli bezdůvodný hazard.
Jetzt in diese Wolke hineinzugehen ist ein Spiel ohne Gewähr.
   Korpustyp: Untertitel
Změnili jim jména a vyznání, aby mohli proniknout do Francie.
Viele ändern Namen und Religion, um sich einzuschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Excitované záření v paprsku, který dokáže proniknout uhlíkovou ocelí.
Stimulierte Strahlung in einem Strahl, das durch Karbonstahl schneiden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dominionu se podařilo proniknout maskováním pomocí antiprotonového paprsku.
Das Dominion durchdrang die Vorrichtung mit einem Antiprotonenstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Generále, Vivian ví, jak vypadáme, tak jak tam máme proniknout?
General, Vivian kennt all unsere Gesichter, also wie sollen wir hineinkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Chlapci mají pár skvělých nápadů, jak proniknout dovnitř.
Und die Jungs haben schon ein paar großartige Ideen, wie wir da reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotky mají proniknout dovnitř a ven bez jediného důkazu.
Rein und rausgehen, und keine Beweise Ihrer Aktionen zu hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
"Je zvláštní, jak může paranoia proniknout sem tam do reality."
"Seltsam, wie sich Paranoia manchmal in Realität verwandelt."
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč bych nemohl do takového náboženství proniknout?
- Und warum darf ich nicht auch dieser Religion angehören?
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se nám proniknout přes maskování a zaměřili klingonskou loď.
Trotz seiner Tarnung haben wir das Klingonenschiff lokalisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo to proniknout do buňky, když byla kamera mimo provoz.
Sie muss die Zelle durchstoßen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Máme rozkaz proniknout do toho tajného objektu na Celtris III.
Unser Auftrag ist, in diesen Komplex auf Celtris Ill einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuervo Jonesovi se nějak podařilo proniknout do hlavní databanky VR.
Irgendwie zapfte Cuervo Jones die VR-Hauptdatenbank an.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bytost tam vztyčila nějakou podzemní bariéru, kterou nemůžeme proniknout.
Das Wesen hat eine undurchdringbare unterirdische Barriere gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Míří přímo na nás. Snaží se proniknout naší obranou.
Nimmt Kurs auf das Zentrum des Verteidigungsrings.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou tamtudy střílet, ale můžou tamtudy proniknout do ložnice.
Sie können zwar nicht durchschießen, aber vielleicht graben sie durch und klettern hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Můj předchůdce musel pomoci Odovi proniknout jejich obranou.
Mein Vorgänger half Odo, die Verteidigung des Schiffs zu überlisten.
   Korpustyp: Untertitel
Beze strachu uměl proniknout při útoku na maják.
Bei Sturm half er dem Leuchtturmwärter auf dem offenen Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že je fakt těžký k tobě proniknout, co?
Sie wissen, dass das wirklich schwer zu übersehen ist, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Budete hledat zvědy, pokusí se proniknout do města před útokem.
Suchen Sie nach Eindringlingen, die sich in der Stadt verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak je těžké proniknout do světa počasí?
Hast du eine Ahnung, wie schwer es ist, ins Wettergeschäft zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná se pokusí proniknout do studia. Uvidím, co ještě vyhrabu.
Ich sehe mal, ob sie das Studio infiltriert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kterou bych mohl proniknout dovnitř, pokud se vyhnu disruptorovým výbuchům.
Vielleicht komm ich da durch, wenn ich den Disruptorstössen entkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Jean-Lucu, proniknout do klingonského prostoru je hloupost.
Jean-Luc, in klingonisches Territorium einzudringen, ist absurd.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi proniknout do mých zadržovaných emocí a uvolnit je.
Du wolltest dorthin, wo der Schrei saß, und ihn rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Úzkým paprskem musíme proniknout až k němu a vypnout ho.
- Wir könnten ihn deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbí se mi, když někdo může proniknout do moji hlavy.
Mir gefällt es nicht, dass jemand die Macht hat, in mein Bewusstsein einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete vědět, jak proniknout dovnitř, tak to nevím.
Leider kenne ich keinen Weg, um hineinzugelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu jím proniknout, ale ne na tuhle vzdálenost.
Ich komm durch, aber nicht aus dieser Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjel jsem pro tebe. Pomáhal ti proniknout do FBI.
Ich habe für dich getötet, ich half dir, dich ins FBI einzuhacken.
   Korpustyp: Untertitel
Povedlo se vám už proniknout do počítače kryokomory?
Haben Sie den Computer der Kryo-Kammer angezapft?
   Korpustyp: Untertitel
Když ho rozptýlíte, může tam proniknout náš tým.
- Nein. - Psychologische Beurteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Lopatku má taky zlomenou, což mohlo proniknout plící.
Ihr Schulterblatt ist ebenfalls gebrochen, was die Lunge ebenfalls durchbohrt haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kolik teroristů se snaží proniknout nám do systému.
Du weißt, wie viele Hacker an unser System wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale aby to dokázal, musel by proniknout krouživými proudy, které ho strhávaly ke krajům cyklonu.
doch um zu jenem vorzudringen, mußte er die Kreisströme überwinden, die ihn an ihren Peripherien mit fortzerrten.
   Korpustyp: Literatur
to lidé v pohledu na věci odhalují způsob, jak proniknout do Duše světa.
es waren die Menschen selber, die, indem sie sich auf die Dinge konzentrierten, die Möglichkeit entdeckten, in die Weitenseele einzutauchen.
   Korpustyp: Literatur