Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Látka musí proniknout velkým počtem buněčných vrstev kůže, než se může dostat do krevního oběhu.
Eine Substanz muss eine große Zahl von Hautschichten durchdringen, bevor sie in den Kreislauf gelangen kann.
Dominionu se podařilo proniknout maskováním pomocí antiprotonového paprsku.
Das Dominion durchdrang die Vorrichtung mit einem Antiprotonenstrahl.
To poukazuje na schopnost dovozu z Číny rychle proniknout v případě neexistence opatření na trh Unie.
Dies macht deutlich, wie rasch die chinesischen Einfuhren bei Aufhebung der Maßnahmen den Unionsmarkt durchdringen könnten.
Tuvok si myslí, že našel způsob, jak proniknout jejich štíty.
Tuvok hat einen Weg gefunden, ihre Schilde zu durchdringen.
Najednou, jako když kus potopeného vraku prorazí vodní hladinu, mu do vědomí pronikla myšlenka:
Wie ein Teil eines überschwemmten Wracks hochkommend die Oberfläche des Wassers durchbricht, so durchdrang ihn plötzlich der Gedanke:
Budou schopné proniknout jakoukoli pevnou hmotnou a vybouchnout.
Sie können vor der Detonation jeden Gegenstand durchdringen.
Mezi rokem 2000 a obdobím šetření se jeho podíl na spotřebě Společenství snížil na 45,7 %, protože na trh Společenství opět pronikl dumpingový dovoz.
Von 2000 bis zum UZ sank der Anteil am Gemeinschaftsverbrauch auf 45,7 %, als die gedumpten Einfuhren erneut begannen, den Gemeinschaftsmarkt zu durchdringen.
Seska modifikovala antiprotonový paprsek, aby pronikl štítem a trupem.
Seska durchdrang Schilde und Hülle mit einem modifizierten Antiprotonenstrahl.
Vezměte obal s adaptérem, položte adaptér na lahvičku a přitlačte obal silně dolů, až adaptér pronikne shora na vrchol lahvičky a jehla adaptéru pronikne gumovou zátkou.
Drücken Sie die Verpackung kräftig nach unten, bis die Spitze des Adapters den Verschlussstopfen der Durchstechflasche vollständig durchdringt und der Adapter oben auf der Durchstechflasche richtig einrastet.
Jak můžete vidět zde, zde a zde, izraelská letadla nedokázala proniknout k hlubším bunkrům.
Wie man hier, hier und hier sehen kann, konnten die Jets der Israelis die tieferen Bunker nicht durchdringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V poušti bylo plno lidí, kteří se živili tím, že do Duše světa mohli proniknout bez nesnází.
In der Wüste gab es viele Männer, die sich ihren Unterhalt damit verdienten, in die Weitenseele einzudringen.
Rusové pronikli jenom 150 km hluboko do Finska.
Die Russen sind 150 km in Finnland eingedrungen.
Osm ozbrojenců mužů včetně šesti agentů speciálních služeb proniklo do jednoho z bytů ve výškovém domě.
Acht bewaffnete Beamte, darunter sechs Spezialagenten, drangen gewaltsam in eine der Wohnungen eines Hochhauses ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Casey během posledních let pronikl do několika společností.
Casey ist über die Jahre in zahlreiche Unternehmen eingedrungen.
Jehla pak může proniknout do lahvičky pod určitým úhlem a ohnout se, zlomit nebo zabránit správnému nasátí obsahu lahvičky.
Die Nadel kann dabei in einem Winkel oder Knick eindringen, zerbrechen oder eine korrekte Entnahme itte
Za poslední rok proniklo přes moji zeď příliš mnoho lidí.
Man ist dieses Jahr zu oft in meine Mauer eingedrungen.
Kdyby tedy byla opatření zrušena, je pravděpodobné, že velké objemy dotčeného výrobku proniknou na trh Unie.
Daher ist es wahrscheinlich, dass bei einer Aufhebung der Maßnahmen große Mengen der betroffenen Ware in den Unionsmarkt eindringen werden.
Odum je v terénu týden, a už se mu podařilo proniknout dovnitř.
Odum ist seit einer Woche in der Identität und er ist bereits ins Netzwerk eingedrungen.
Po aplikaci můžete krátce a jemně promasírovat ušní kořen, aby přípravek pronikl hlouběji do zvukovodu.
Nach dem Verabreichen sollte der Ohransatz kurzzeitig sanft massiert werden, damit das Mittel in den unteren Bereich des Gehörgangs eindringen kann.
Ztratil jsi spoustu krve, ale kulka nepronikla hluboko.
Pass auf, du hast etwas Blut verloren, aber die Kugel ist nicht sehr weit eingedrungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojišťovací společnosti do mnohých regionů, jež utrpěly největší ztráty, ještě nepronikly.
Die Versicherungsgesellschaften sind in viele der am stärksten betroffenen Regionen bisher nicht vorgedrungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo to poprvé, co jsem pronikla do spodního prádla muže.
Zum ersten Mal drang ich in die Intimität männlicher Unterwäsche vor.
Hluboko do sektoru služeb pronikly počítačové technologie, které na sebe berou práci, u níž se dříve lidský faktor a „kognitivní funkce“ považovaly za nepostradatelné.
Die computergestützte Technologie ist tief in den Dienstleistungssektor vorgedrungen und hat Aufgaben übernommen, für die der menschliche Faktor und „kognitive Funktionen“ bislang als unverzichtbar galten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Káida by převzít kontrolu všech získat jih bezletové zóny a Kurdové by proniknout na sever.
AI Kaida würde die Kontrolle über alles südlich der Flugverbotszone erlangen und die Kurden würden nach Norden vordringen.
Ale aby to dokázal, musel by proniknout krouživými proudy, které ho strhávaly ke krajům cyklonu.
doch um zu jenem vorzudringen, mußte er die Kreisströme überwinden, die ihn an ihren Peripherien mit fortzerrten.
Kapitáne, pronikli jsme do nákladního prostoru. Právě ho vyprazdňují.
Wir sind in den Frachtraum vorgedrungen und leeren seinen inhalt, Captain.
Čínští výrobci mohli díky tomu snížit dopad platných opatření a proniknout do jiného segmentu trhu, kde je výrobní odvětví Unie přítomno v menší míře.
Dadurch konnten die chinesischen Hersteller die Auswirkungen der geltenden Maßnahmen verringern und in ein Marktsegment vordringen, in dem der Wirtschaftszweig der Union nicht so präsent ist.
Pokud bych mohl proniknout do hradu, ukázal bych jí, čeho jsem schopen dosáhnout.
Wenn ich bis ins Schloss vordringen kann, zeige ich ihr, zu was ich fähig bin.
Přísahám si však, že nesmí minouti již ani den, bych neučinil všechno, co člověk může, abych pronikl k jádru tajemství.
Ich gelobe, dass kein weiterer Tag vergehen soll, ohne dass ich alles Menschenmögliche getan haben werde, um ins Innerste dieses Geheimnisses vorzudringen.
Vaše sonda dosáhla téměř okraje, doktore. Ale nepronikla do černé díry.
Ihre Sonde ist aber nicht in das schwarze Loch selbst vorgedrungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snad to, že K. pronikl až na dvůr?
Etwa daß K. bis in den Hof gedrungen war?
Proniklo to do rakety. Našlo to živé exempláře naší formy života.
Es drang in die Rakete ein und fand Exemplare unserer Lebensform vor.
Nějakým způsobem, mně nepochopitelným, pronikli až do hlavního města, kde je přece velmi daleko od hranic. Buď jak buď, jsou tedy zde;
Auf eine mir unbegreifliche Weise sind sie bis in die Hauptstadt gedrungen, die doch sehr weit von der Grenze entfernt ist. jedenfalls sind sie also da;
Tachyonový paprsek zaměřený na jedno místo by jím mohl proniknout a zničit ho.
Ein Dauertachyonenstrahl könnte in den Kern dringen und ihn zerstören.
A potom náhle v mrtvém tichu noci pronikly zvuky k sluchu mému, jasné, hlasité a neklamné.
Und dann, plötzlich, inmitten der Nacht, drang ein Geräusch an meine Ohren, klar tönend und unmissverständlich.
Písně žen pronikly do mého srdce hlouběji než obvykle..
Der Gesang der Pokot-Frauen drang noch tiefer in mein Herz als sonst.
Ne že by ho uprosila, její prosby ke Klammovi neproniknou.
Nicht durch ihre Bitten hat sie das bewirkt, ihre Bitten dringen nicht zu Klamm.
Rádio pracuje na kratší vzdálenost, ale není způsob, jak by signál mohl proniknout přes tolik pevného naquadahu.
Es funktioniert auf kurze Distanz, aber das Signal dringt nicht durch das massive Naqahdah.
A vy, pane tajemníku, rozhodujete, zda to, co bych tu řekl, smí proniknout až ke Klammovi, nebo nesmí?
Und Sie, Herr Sekretär, entscheiden darüber, ob das, was ich hier sagen würde, bis zu Klamm dringen darf oder nicht?
Nevěřil bych, že může nějaký signál proniknout přes radiační oblast na téhle planetě.
Ich glaube kaum, dass ein Signal durch den Strahlengürtel dringen könnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane, dojde nám energie, než pronikneme tím krunýřem.
Sir, wir werden an Kraft verlieren, bevor wir die Hülle durchbrechen.
Kapitáne, Defiant tou bariérou nepronikne.
Captain, die Defiant kann die Barriere nicht durchbrechen.
Zatím se jí žádná romulanská loď nepokusila proniknout.
Kein romulanisches Schiff versuchte, sie zu durchbrechen.
Tak jím s panem La Forgem zkuste nějak proniknout.
Dann wird Mr La Forge einen Weg finden, durchzubrechen.
Podívejte se, jestli se dá nějak proniknout tou jejich obranou.
Suchen Sie Wege, ihre Verteidigung zu durchbrechen.
Když spojíme náš transportní systém s jejich možná tím iontovým polem pronikneme.
Wenn wir unsere Transportersysteme koppeln, könnten wir das Ionenfeld durchbrechen.
Podařilo se nám jí s velkými obtížemi proniknout.
- Wir konnten sie durchbrechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud nedokáže spojit tečky, tak nikdy neproniknou.
Wenn er die Punkte nicht zusammenbringt, kommt er nie durch.
Čtvrtý kontakt má problémy proniknout.
Die 4. Kontaktperson scheint Probleme zu haben durchzukommen.
Kvůli sobě, kdyby mravenci pronikli až sem.
Für dich, falls die Ameisen durchkommen.
Jeden nebo dva bombardéry proniknou.
Ein oder zwei Bomber werden durchkommen.
Naše zaměřovací systémy jimi neproniknou.
- Unsere Scanner kommen nicht durch.
- Da kommen wir nicht durch.
Jak si přejete, ale musím vám sdělit, že mí lidé mě ujistili, že ať podniknete cokoliv, alespoň jedno letadlo pronikne k cíli.
Wie Sie wünschen, aber ich muss Ihnen sagen, was meine Leute mir sagen. Egal, was Sie tun, mindestens eins unserer Flugzeuge wird zum Ziel durchkommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zřejmé, že ekoznačka Společenství na trh dosud nepronikla v uspokojivé míře.
Das Umweltzeichen der Gemeinschaft hat sich auf dem Markt noch nicht genügend durchgesetzt.
Pokud technologie využívající obnovitelné zdroje zatím nepronikly úspěšně na trh, nemají konkurenceschopné ceny a nerozvíjí se, členské státy mohou zvážit následující pobídkové mechanismy:
Sofern Technologien im Bereich der erneuerbaren Energien sich noch nicht zu wettbewerbsfähigen Preisen und wettbewerbsfähig entwickelt durchgesetzt haben, können die Mitgliedstaaten Anreizmechanismen in Betracht ziehen, wie etwa
Bude poskytovat podporu rovněž ekologickým inovačním projektům zabývajícím se prvním uplatněním nebo tržní replikací inovačních nebo ekologicky inovačních technik, produktů či postupů s významem pro Unii, jež se již osvědčily při technických demonstracích, ale vzhledem k přetrvávajícímu riziku dosud výrazně nepronikly na trh.
Sie fördert auch Projekte der ökologischen Innovation zur erstmaligen Anwendung oder zur Entwicklung der Marktfähigkeit im Fall unionsrelevanter innovativer oder ökologisch innovativer Technologien, Produkte oder Verfahren, die bereits in technischer Hinsicht erfolgreich demonstriert worden sind, sich aber wegen der Restrisiken noch nicht am Markt durchsetzen konnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lopatku má taky zlomenou, což mohlo proniknout plící.
Ihr Schulterblatt ist ebenfalls gebrochen, was die Lunge ebenfalls durchbohrt haben könnte.
Měl tak silnou kůži, že jí nepronikla žádná zbraň.
Seine Haut war so dick, kein Geschoss konnte sie durchbohren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řezný nástroj se táhne rovnoměrně rychlostí 2 až 5 cm/s tak, že řezy dosáhnou na spodní povrch, ale neproniknou do něj příliš hluboko.
Das Schneidwerkzeug ist mit einer Geschwindigkeit von 2 cm/s bis 5 cm/s mit gleichmäßigem Druck so zu führen, dass die Schnitte bis auf den Untergrund durchgehen, aber nicht zu tief sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit proniknout
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedokážu proniknout jejich štíty.
- Ich komme nicht durch ihre Schilde.
Někdo tím musel proniknout.
Jemand muss es geschafft haben.
- Mohou proniknout naším maskováním?
- Können sie uns trotz Tarnung finden?
- Können Sie ihn neutralisieren?
Proniknout do šoubyznysu, kotě.
Ihr wisst schon, ins Geschäft einsteigen, Baby.
Nemohu proniknout jejich zabezpečením.
Die Sicherheitsmaßnahmen sind nicht umgehbar.
Nebojte se proniknout do vertikály.
Haben Sie keine Angst um die vertical explore nicht sein.
Nemohu proniknout do struktury příkazů.
Es gelingt mir nicht, auf die Kommandoebene zu kommen.
Čtvrtý kontakt má problémy proniknout.
Die 4. Kontaktperson scheint Probleme zu haben durchzukommen.
Proniknout do jejich domácí základny.
Eine Operation gegen ihre Stützpunkte im Hinterland.
- Nech mě do toho proniknout.
-Lassen Sie mich ein Teil davon zu sein.
Snažil se proniknout do tábora.
Mohl proniknout do jiné agentury.
Sie könnte zu einer anderen Agency durchgesickert sein.
Já tím prostě nemůžu proniknout.
Ich kann's einfach nicht.
Snaží se do mě proniknout.
Er versucht, in mich einzudringen.
Některá z emocí musela proniknout.
Doch einige der Emotionen müssen ans Tageslicht gekommen sein.
Musíme k nim proniknout nepozorovaně.
Wir müssen ganz leise vorgehen.
Policisté se snaží proniknout odzadu!
Die Cops kommen von hinten!
Policisté se snaží proniknout odzadu!
Die Cops wollten reinkommen.
Musel jsem proniknout mezi ně.
Ich musste mich unter sie mischen.
Tyto informace k nám musí proniknout.
Es muss die Möglichkeit geben, dass diese Informationen zu uns durchsickern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přes kolik toho kamení musíme proniknout.
Durch wie viel Gestein müssen wir durch?
Pokouším se proniknout do jejich centra regenerace.
Ich suche einen Pfad zur regenerativen Subkommandoebene.
Bariéra, kterou chceme proniknout, má negativní energii.
Die Barriere, die wir durchqueren müssen, ist negative Energie.
Takže můžeme proniknout silnějším interferenčním polem?
Wir können durch ein stärkeres Feld beamen?
Musíme nějak proniknout do Oddílu 31.
Wir müssen einen Weg finden, in Sektion 31 einzudringen.
- Ty mě nech do toho proniknout!
-Lassen Sie mich ein Teil davon zu sein!
Pohleďte, jak hřích dokáže proniknout všude.
Seht, wie die Sünde es schafft überall einzudringen.
Pokusím se proniknout na druhý konec.
Ich versuche, die andere Seite zu öffnen.
To je to místo, kam nemůžu proniknout.
Da komme ich mit meinen Gedanken nicht ran.
Možná nejste zvyklý proniknout dostatečně hluboko.
Möglicherweise graben Sie nie tief genug.
Nejeden fotograf se pokoušel proniknout do ghetta.
Nicht ein Fotograf hat sich bis jetzt ins Ghetto getraut.
Tajemství, které máme, nikdy nesmí proniknout ven.
Das Geheimnis, das wir teilen, darf nie publik werden.
Vůbec se mi nedaří proniknout dovnitř.
Es ist sehr schwierig, das Innere zu scannen.
ale nejsem schopna k němu proniknout.
- krieg aber keinen Kontakt mit ihm.
Jen mě nechte proniknout do vašeho podvědomí.
Lassen Sie mich in Ihr Unterbewusstsein hinein.
Někdo se pokusil proniknout do mého systému.
Irgendjemand hat versucht, mein System zu hacken.
Jsou místa, kam prostě nelze proniknout.
Ich kann nicht alle Bereiche scannen.
Ano, právě se pokouší proniknout hlavní bránou.
Ja, sie versuchen gerade das Haupttor aufzubrechen.
Nechal jste Brity proniknout do sibiřského ústavu.
Die Briten waren im sibirischen Forschungszentrum.
Ne. Museli do něj nějak proniknout.
Nein, sie müssen irgendwie hineingekommen sein.
Snažila jste se proniknout do počítače stanice.
Sie versuchten, in den Stationscomputer einzudringen.
Do kterého je samozřejmě stejně těžké proniknout.
Was natürlich, ist genauso schwer zu knacken.
Skutečně dokážete proniknout až do morku kosti.
Ihr lasst es wirklich krachen.
Uvidíme, zdali se mi povede proniknout.
Würdet ihr Leute mich bitte durchlassen?
To nám možná pomůže proniknout jejich pancéřováním.
Vielleicht durchbricht das die Panzerung.
Nic nesmí proniknout, ani moje jméno. Souhlasíte?
Mein Name und alles, was ich Ihnen sage, bleibt unter uns.
Nejdřív se pokusíte proniknout do Charlestonského přístavu.
Erst greifen Sie Charleston an.
Měňavci mohli proniknout také do jejich řad.
Die Gestaltwandler könnten auch in ihre Ränge eingedrungen sein.
Pokusím se proniknout do romulanské informační sítě.
Um in das romulanische Datennetz einzudringen.
Ale proniknout do té zlosti a agrese.
Aber nutze diese Wut und Aggression.
Mohli bychom proniknout kamkoliv, včetně velitelství.
Wir könnten überall hinein, einschließlich ihrer Zentrale.
Možné je i proniknout do samotného senátu.
Vielleicht bis zu den Stufen des Senats.
Nemohu najít způsob jak k ní proniknout.
Ich finde keinen Weg, an sie ranzukommen.
Nemaj šanci proniknout do tý tvý šišatý kebule.
Du hast ja keine Ahnung, du Blödmann.
Je životně důležité proniknout do zpravodajské služby nepřítele.
Die feindlichen Nachrichtendienste müssen infiltriert werden.
Bariéra, kterou musíme proniknout, je tvořena negativní energií.
Die Barriere besteht aus negativer Energie.
Chápete, že velmi brzy zjistíme, jak tím maskováním proniknout.
Die Netten sind das immer. Nicht immer. Diesmal nicht.
Náš tachyonový puls nemohl zcela proniknout touto anomálií.
Der Tachyon-lmpuls durchdrang die Anomalie nicht vollständig.
váš cíl je proniknout do radarové stanice Gibraltar.
Ihre Aufgabe ist es, in die Radaranlagen von Gibraltar einzudringen.
Snažíš se proniknout do toho starého Cardasijského programu.
Wieso wollen Sie Zugriff auf eine alte cardassianische Datei bekommen?
Tak jím s panem La Forgem zkuste nějak proniknout.
Dann wird Mr La Forge einen Weg finden, durchzubrechen.
Ještě nikdy se tam nikomu nepodařilo proniknout a zjistit to.
Da ist noch nie jemand hineingekommen, um es herauszufinden.
Proniknout do oblaku je v tuto chvíli bezdůvodný hazard.
Jetzt in diese Wolke hineinzugehen ist ein Spiel ohne Gewähr.
Změnili jim jména a vyznání, aby mohli proniknout do Francie.
Viele ändern Namen und Religion, um sich einzuschleichen.
Excitované záření v paprsku, který dokáže proniknout uhlíkovou ocelí.
Stimulierte Strahlung in einem Strahl, das durch Karbonstahl schneiden kann.
Dominionu se podařilo proniknout maskováním pomocí antiprotonového paprsku.
Das Dominion durchdrang die Vorrichtung mit einem Antiprotonenstrahl.
Generále, Vivian ví, jak vypadáme, tak jak tam máme proniknout?
General, Vivian kennt all unsere Gesichter, also wie sollen wir hineinkommen?
Chlapci mají pár skvělých nápadů, jak proniknout dovnitř.
Und die Jungs haben schon ein paar großartige Ideen, wie wir da reinkommen.
Jednotky mají proniknout dovnitř a ven bez jediného důkazu.
Rein und rausgehen, und keine Beweise Ihrer Aktionen zu hinterlassen.
"Je zvláštní, jak může paranoia proniknout sem tam do reality."
"Seltsam, wie sich Paranoia manchmal in Realität verwandelt."
Tak proč bych nemohl do takového náboženství proniknout?
- Und warum darf ich nicht auch dieser Religion angehören?
Podařilo se nám proniknout přes maskování a zaměřili klingonskou loď.
Trotz seiner Tarnung haben wir das Klingonenschiff lokalisiert.
Muselo to proniknout do buňky, když byla kamera mimo provoz.
Sie muss die Zelle durchstoßen haben.
Máme rozkaz proniknout do toho tajného objektu na Celtris III.
Unser Auftrag ist, in diesen Komplex auf Celtris Ill einzudringen.
Cuervo Jonesovi se nějak podařilo proniknout do hlavní databanky VR.
Irgendwie zapfte Cuervo Jones die VR-Hauptdatenbank an.
Ta bytost tam vztyčila nějakou podzemní bariéru, kterou nemůžeme proniknout.
Das Wesen hat eine undurchdringbare unterirdische Barriere gebaut.
Míří přímo na nás. Snaží se proniknout naší obranou.
Nimmt Kurs auf das Zentrum des Verteidigungsrings.
Nemůžou tamtudy střílet, ale můžou tamtudy proniknout do ložnice.
Sie können zwar nicht durchschießen, aber vielleicht graben sie durch und klettern hinein.
Můj předchůdce musel pomoci Odovi proniknout jejich obranou.
Mein Vorgänger half Odo, die Verteidigung des Schiffs zu überlisten.
Beze strachu uměl proniknout při útoku na maják.
Bei Sturm half er dem Leuchtturmwärter auf dem offenen Meer.
Víš, že je fakt těžký k tobě proniknout, co?
Sie wissen, dass das wirklich schwer zu übersehen ist, oder?
Budete hledat zvědy, pokusí se proniknout do města před útokem.
Suchen Sie nach Eindringlingen, die sich in der Stadt verstecken.
Víš, jak je těžké proniknout do světa počasí?
Hast du eine Ahnung, wie schwer es ist, ins Wettergeschäft zu kommen?
Možná se pokusí proniknout do studia. Uvidím, co ještě vyhrabu.
Ich sehe mal, ob sie das Studio infiltriert haben.
Kterou bych mohl proniknout dovnitř, pokud se vyhnu disruptorovým výbuchům.
Vielleicht komm ich da durch, wenn ich den Disruptorstössen entkomme.
Jean-Lucu, proniknout do klingonského prostoru je hloupost.
Jean-Luc, in klingonisches Territorium einzudringen, ist absurd.
Chtěl jsi proniknout do mých zadržovaných emocí a uvolnit je.
Du wolltest dorthin, wo der Schrei saß, und ihn rauslassen.
Úzkým paprskem musíme proniknout až k němu a vypnout ho.
- Wir könnten ihn deaktivieren.
Nelíbí se mi, když někdo může proniknout do moji hlavy.
Mir gefällt es nicht, dass jemand die Macht hat, in mein Bewusstsein einzudringen.
Jestli chcete vědět, jak proniknout dovnitř, tak to nevím.
Leider kenne ich keinen Weg, um hineinzugelangen.
Mohu jím proniknout, ale ne na tuhle vzdálenost.
Ich komm durch, aber nicht aus dieser Distanz.
Zabíjel jsem pro tebe. Pomáhal ti proniknout do FBI.
Ich habe für dich getötet, ich half dir, dich ins FBI einzuhacken.
Povedlo se vám už proniknout do počítače kryokomory?
Haben Sie den Computer der Kryo-Kammer angezapft?
Když ho rozptýlíte, může tam proniknout náš tým.
- Nein. - Psychologische Beurteilung?
Lopatku má taky zlomenou, což mohlo proniknout plící.
Ihr Schulterblatt ist ebenfalls gebrochen, was die Lunge ebenfalls durchbohrt haben könnte.
Víš, kolik teroristů se snaží proniknout nám do systému.
Du weißt, wie viele Hacker an unser System wollen.
Ale aby to dokázal, musel by proniknout krouživými proudy, které ho strhávaly ke krajům cyklonu.
doch um zu jenem vorzudringen, mußte er die Kreisströme überwinden, die ihn an ihren Peripherien mit fortzerrten.
to lidé v pohledu na věci odhalují způsob, jak proniknout do Duše světa.
es waren die Menschen selber, die, indem sie sich auf die Dinge konzentrierten, die Möglichkeit entdeckten, in die Weitenseele einzutauchen.