Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proniknutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
proniknutí Durchdringung 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

proniknutíDurchdringung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

účelem této zkoušky je ověřit odolnost vrstveného skla proti proniknutí koule.
Diese Prüfung dient dazu, den Widerstand von Verbundglas gegen die Durchdringung der Kugel festzustellen.
   Korpustyp: EU
Zkouška koulí o hmotnosti 2260 g: účelem této zkoušky je ověřit odolnost vrstveného skla proti proniknutí koule.
Kugelfallprüfung mit der 2260-g- Kugel Diese Prüfung dient dazu, den Widerstand von Verbundglas gegen die Durchdringung der Kugel festzustellen.
   Korpustyp: EU
Kvality, které tyto frekvence mají, pokud jde o pokrytí a proniknutí do budov, jsou všeobecně uznávány: říká se jim proto zlaté frekvence.
Die Eigenschaften, die diese Frequenzen im Hinblick auf die Versorgung und die Durchdringung von Gebäuden besitzen, sind allgemein anerkannt: Man nennt sie auch goldene Frequenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto hodnocení dokládá skutečnost, že dokonce výrobní odvětví Společenství označilo rok (2002 a) 2003 za rok „před značným proniknutím dumpingových dovozů na trh Společenství“.
Untermauert wird dies durch die Tatsache, dass selbst der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft das Jahr 2003 (sowie auch 2002) als ein Jahr „vor der starken Durchdringung des Gemeinschaftsmarkts mit gedumpten Einfuhren“ bezeichnete.
   Korpustyp: EU
Stejné znění uvedené v bodu 92 tohoto rozhodnutí, podle kterého se první podpora pro společnost WAM S.p.A. považuje za pobídku pro programy k proniknutí na trh, bylo použito při vypracování smlouvy o poskytnutí půjčky, tedy posuzované podpory.
Überdies ist die in Ziffer 92 dieser Entscheidung genannte Begründung für die erste Beihilfe an WAM S.p.A., nämlich Schaffung eines Anreizes für die Durchdringung eines neuen Marktes, dieselbe wie für das Darlehen, das Gegenstand der zweiten Beihilfe ist.
   Korpustyp: EU
Půjčka poskytnutá v roce 2000 může být též považována za podporu vývozu ve prospěch společnosti WAM SpA, protože sledovala stejný cíl jako půjčka z roku 1995 a byl mimo to realizován k proniknutí na zahraniční trhy a k vývozu na tyto trhy (přesněji na trh čínský).
Auch das im Jahr 2000 gewährte Darlehen kann als Ausfuhrbeihilfe zugunsten von WAM SpA betrachtet werden, da es den gleichen Zweck wie das Darlehen von 1995 verfolgte und zudem der Durchdringung von Drittlandsmärkten und der Ausfuhr auf diese Märkte (insbesondere den chinesischen Markt) diente.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hloubka proniknutí Eindringtiefe 1
proniknutí na trh Marktdurchdringung 2

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "proniknutí"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To já potřebuji proniknutí.
Ich bin derjenige, der penetriert werden müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme vybavení k proniknutí dovnitř.
Wir haben nicht die Mittel, um da reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Při proniknutí nože pravděpodobně ležel na zemi.
Ich schätze er wurde vermutlich am Boden gehalten, als das Messer eindrang.
   Korpustyp: Untertitel
K proniknutí dovnitř potřebuji tři nukleonické nálože.
Ich brauche drei nukleonische Ladungen.
   Korpustyp: Untertitel
hloubka proniknutí do svahu a deformace ochranné konstrukce dosahují celkem:
Die Eindringtiefe in den Hang und die Verformung der Schutzvorrichtung betragen zusammen
   Korpustyp: EU DCEP
Některé tajné identity jsou určené k proniknutí k cíli.
Bei manchen falschen Identitäten geht es darum, sich anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Použil jeho tělo k proniknutí do našeho světa.
Er hatte seinen Körper benutzt, um in unsere Welt einzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Další cvičení v proniknutí do objektu začne za deset minut!
In 10 Minuten geht es mit einer neuen Route weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Využívá pohyblivosti lehké jízdy k proniknutí naší linie.
Sie sind nur leicht gerüstet, und darum schneller und wendiger.
   Korpustyp: Untertitel
Aplikujte Face-Off, k hlubokému proniknutí do infikovaných pórù.
Nimm Face-Off, mit der Tiefenwirkung für infizierte Poren.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážeme jim, jak se platí za proniknutí do našeho prostoru.
Wir sollten ihnen zeigen, was passiert, wenn man in unseren Raum eindringt.
   Korpustyp: Untertitel
Oni mohou vést pravou operaci na proniknutí do cíle.
Sie können die wahre Operation leiten, um unser Ziel zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Správce je pro něj výborné místo na proniknutí do školy.
Die Position als Hausmeister war perfekt, um ihn in die Schule zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji udělat méně provokativní způsob proniknutí jejich obranou.
Durchbrechen Sie den Schutzschild auf weniger aggressive Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Tupý úder měl za následek proniknutí nosní kosti do mozku.
Stumpfe Gewalteinwirkung bewirkte dass das Nasenbein ins Gehirn eindrang.
   Korpustyp: Untertitel
Obvzláště když to zahrnuje proniknutí do sofistikováného vražedného kultu.
Besonders wenn es bedeutet, eine elegante, dennoch tödliche Sekte zu infiltrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalitní náhražka, použití výbušnin k proniknutí do budovy.
High-End-Prothese, die Benutzung von Explosivleinen, um Zutritt zu dem Gebäude zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proniknutí na nepřátelské území je jen o zapadnutí.
Beim Infiltrieren von Feindgebieten, geht es darum, sich anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Po proniknutí do buněk je lokalizována do celulárních lysosomů , čímž je distribuce tohoto proteinu omezena .
Nach der Internalisierung durch die Zellen ist das Enzym innerhalb der zellulären Lysosomen lokalisiert und begrenzt dadurch die Verteilung des Proteins .
   Korpustyp: Fachtext
Použijte androida k proniknutí do C.P Zabijte nejvyšší vůdce, starší straníky, představitele politbyra a disciplinární výbor.
Ein Android infiltriert die KP, tötet den Generalsekretär, die Parteiältesten, das Politbüro und die Disziplinarkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Infračervené záření, s jeho delší vlnovou délkou, je perfektní k proniknutí přes ten závoj.
Aber es ist furchtbar, durch den Wasserdampf in der Erdatmosphäre durch zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proniknutí zkoušených chemických látek okolo stratum corneum by vedlo k chybnému modelování expozice kůže.
Durch den Durchtritt der Testchemikalien um die Hornhaut kommt es zu einer mangelhaften Modellierung der Einwirkung auf die Haut.
   Korpustyp: EU
Nedejte tomu broučkovi ve vašich plicích dost času na proniknutí do cév.
Das Viech soll keine Zeit haben, in die Blutgefässe zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není sex a penetrace, ale proniknutí až za hranice masa.
Es geht hier um eine Penetration, die weiter geht als das Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka „pokožka“ připojená k limitním hodnotám expozice na pracovišti označuje možnost závažného proniknutí pokožkou.
Der Hinweis „Haut“ bei einem Grenzwert berufsbedingter Exposition zeigt an, dass größere Mengen des Stoffs durch die Haut aufgenommen werden können.
   Korpustyp: EU
Toto proniknutí na trh bylo možné, jelikož tento dovoz probíhal za velmi nízké ceny.
Diese verstärkte Marktpräsenz war nur aufgrund von Niedrigpreiseinfuhren möglich.
   Korpustyp: EU
To ty jsi ulehčil Cylonům proniknutí obranným systémem. Zradil jsi svou celou rasu.
Sie ließen die Zylonen in den Rechner kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem vás oba nechat zastřelit za nedovoleně proniknutí na instalaci americké vlády.
Ich hätte Sie wegen unbefugten Betretens von US-Regierungsgelände erschießen können.
   Korpustyp: Untertitel
Báze ucha může být po aplikaci krátce a jemně masírována, aby se umožnilo proniknutí přípravku do nižších částí zvukovodu.
Nach der Anwendung den Ohransatz ggf. kurz und sanft massieren, damit das Präparat in die tieferen Bereiche des Gehörgangs gelangt.
   Korpustyp: Fachtext
H7 "Karcinogenní": látky a přípravky, které při vdechování, požití nebo proniknutí pokožkou, mohou způsobit rakovinu nebo zvýšit její výskyt.
H7 "krebserzeugend": Stoffe und Zubereitungen, die bei Einatmung, Einnahme oder Hautdurchdringung Krebs erzeugen oder dessen Häufigkeit erhöhen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravek CELSENTRI účinkuje tak , že blokuje receptor CCR5 , který virus HIV využívá k proniknutí do těchto buněk .
CELSENTRI wirkt , indem es einen CCR5 genannten Rezeptor blockiert , den das HI-Virus benutzt , um in diese Zellen einzudringen .
   Korpustyp: Fachtext
A právě jejich pokud o proniknutí do našeho světa vytvořil tento vzorec zkázy, se kterým denně bojujeme.
Und es war ihr Versuch in unsere Welt einzudringen, welcher die Muster der Zerstörung erschaffen hat, mit denen wir täglich kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, společnost WAM SpA obdržela podporu na realizaci programu proniknutí na trh, která jí následně umožnila ušetřit prostředky.
Zum Zweiten konnte WAM SpA durch die Beihilfe für die Durchführung eines Marktdurchdringungsprogramms Mittel einsparen.
   Korpustyp: EU
Stejným způsobem posledním cílem programu proniknutí na trh byl prodej produktů společnosti WAM SpA na japonském trhu.
Letztendlich diente das Marktdurchdringungsprogramm dem Absatz der Produkte von WAM SpA auf dem japanischen Markt.
   Korpustyp: EU
I přesto, že EU otevřela své trhy, čelí naše firmy v rámci snah o proniknutí do veřejného sektoru třetích zemí ohromným problémům.
Obschon die EU ihre Märkte geöffnet hat, stehen unsere Unternehmen vor immensen Problemen, wenn sie Zugang zu Märkten für öffentliche Aufträge in Drittstaaten erhalten wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uznává význam prosazování kultury, v níž jsou vysoce ceněny inovace, a nutnost proniknutí této kultury do všech oblastí národních strategií konkurenceschopnosti;
ist sich bewusst, dass es wichtig ist, eine innovationsfreundliche Kultur zu fördern, und dass dies in alle Bereiche der nationalen Strategien für die Wettbewerbsfähigkeit Eingang finden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Tito kolegové jsou často v kontaktu s výzkumnou obcí a jejich proniknutí do problematiky těchto projektů významně přispívá k přípravě pracovních programů dle sedmého rámcového programu.
Diese Kollegen stehen in engem Kontakt zu den Wissenschaftlern, und ihre aktuelle Kenntnis vom Stand eines Projekts ist von großer Bedeutung für die Vorbereitung der Arbeitsprogramme des siebten Rahmenprogramms.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
H10 "Teratogenní": látky a přípravky, které při vdechování, požití nebo proniknutí pokožkou mohou způsobit nedědičné vrozené malformace nebo zvýšit jejich výskyt.
H10 "teratogen": Stoffe und Zubereitungen, die bei Einatmung, Einnahme oder Hautdurchdringung nichterbliche angeborene Missbildungen hervorrufen oder deren Häufigkeit erhöhen können.
   Korpustyp: EU DCEP
H11 "Mutagenní": látky a přípravky, které při vdechování, požití nebo proniknutí pokožkou mohou způsobit dědičné genetické vady nebo zvýšit jejich výskyt.
H11 "mutagen": Stoffe und Zubereitungen, die bei Einatmung, Einnahme oder Hautdurchdringung Erbschäden hervorrufen oder ihre Häufigkeit erhöhen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Respondenti často vyjadřovali znepokojení nad tím, že jejich pracovní vytížení jim jakékoli hlubší proniknutí do problematiky práva Společenství značně ztěžuje, ne-li znemožňuje.
Die Befragten äußerten vielfach die Sorge darüber, dass für sie aufgrund ihrer Belastung eine tiefgründige Untersuchung von gemeinschaftsrechtlichen Problemen sehr schwierig, wenn nicht gar unmöglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmětem prohlášení Komise bude otázka bezpečnosti a ochrany, která má značný význam při zamezování případům proniknutí do našich fondů nebo jejich zneužití organizovaným zločinem.
Die Frage der Sicherheit, die von herausragender Bedeutung für die Vermeidung der Infiltrierung und des Missbrauchs von Gemeinschaftsmitteln durch die organisierte Kriminalität ist, wird Gegenstand einer Erklärung der Kommission sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyšetřovací komise: „v červenci [1999] chtěl France Télécom využít příležitosti k proniknutí na britský trh, kde by se stal referenčním akcionářem NTL.
Die vorgenannte Enquetekommission: „im Juli [1999] wollte France Télécom die Gelegenheit nutzen, um als Referenzaktionär von NTL auf dem britischen Markt Fuß zu fassen.
   Korpustyp: EU
Materiál výplně nesmí být přístupný, zejména ukousnutím, a musí odolat namáhání způsobenému předvídatelným používáním dítětem, s přihlédnutím k možnosti proniknutí vláken švy a k síle švů.
Das Füllmaterial darf nicht zugänglich sein, vor allem nicht durch Beißen in die Matratze, und es muss Belastungen durch vorhersehbaren Gebrauch des Kindes standhalten; dabei ist auf die potentielle Durchlässigkeit der Nähte für Materialfasern und die Stärke der Nähte zu achten.
   Korpustyp: EU
Materiál výplně nesmí být přístupný, zejména ukousnutím, a musí odolat namáhání způsobenému předvídatelným používáním dítětem, s přihlédnutím k možnosti proniknutí vláken švy a k síle švů.
Das Füllmaterial darf nicht zugänglich sein, vor allem nicht durch Beißen in das Produkt, und es muss Belastungen durch vorhersehbaren Gebrauch des Kindes standhalten; dabei ist auf die potentielle Durchlässigkeit der Nähte für Materialfasern und die Stärke der Nähte zu achten.
   Korpustyp: EU
Výplň musí také odolat namáhání způsobenému předvídatelným používáním dítětem (včetně ukousnutí), s přihlédnutím k možnosti proniknutí vláken švy a k síle švů.
Die Füllung muss Belastungen durch vorhersehbaren Gebrauch des Kindes (z. B. Hineinbeißen) standhalten; dabei ist auf die potentielle Durchlässigkeit der Nähte für Materialfasern und die Stärke der Nähte zu achten.
   Korpustyp: EU
Materiál výplně nesmí být přístupný a musí odolat namáhání způsobenému předvídatelným používáním dítětem (včetně ukousnutí), s přihlédnutím k možnosti proniknutí vláken švy a k síle švů.
Das Füllmaterial darf nicht zugänglich sein und muss Belastungen durch vorhersehbaren Gebrauch des Kindes (z. B. Hineinbeißen) standhalten; dabei ist auf die potentielle Durchlässigkeit der Nähte für Materialfasern und die Stärke der Nähte zu achten.
   Korpustyp: EU
.4 Všechny vpusti a výpusti v obšívce musí být nainstalovány s účelným a přístupným uspořádáním, aby se zamezilo náhodnému proniknutí vody do lodi.
.4 Alle Einlass- und Ausgussöffnungen in der Außenhaut müssen mit wirksamen und zugänglichen Vorrichtungen versehen sein, die einen zufälligen Eintritt von Wasser in das Schiff verhindern.
   Korpustyp: EU
Údaje zprostředkované žalobcem porovnávají výdaje při proniknutí reklamy ve formě tištěných médií nebo televizního vysílání k 1000 jednotlivců v Dánsku, Norsku a Švédsku.
Gegenstand des Preisvergleichs sind die Ausgaben, die nötig sind, um 1000 Einzelpersonen mit einer Werbung in den Druckmedien oder im Fernsehen in Dänemark, Norwegen und Schweden zu erreichen.
   Korpustyp: EU
.4 Všechny vpusti a výpusti v obšívce musí být nainstalovány s účelným a přístupným uspořádáním, aby se zamezilo náhodnému proniknutí vody do lodě.
.4 Alle Einlass- und Ausgussöffnungen in der Außenhaut müssen mit wirksamen und zugänglichen Vorrichtungen versehen sein, die einen zufälligen Eintritt von Wasser in das Schiff verhindern.
   Korpustyp: EU
U produktů používaných v pastích nebo rozprašovačích, kromě feromonových rozprašovačů, zabraňují pasti a/nebo rozprašovače proniknutí látek do životního prostředí a zabraňují jejich kontaktu s pěstovanými plodinami.
Im Falle von Erzeugnissen, die in Fallen und Spendern verwendet werden, ausgenommen Pheromonspender, müssen die Fallen und/oder Spender gewährleisten, dass die Stoffe nicht in die Umwelt freigesetzt werden und dass die Stoffe nicht mit den Kulturpflanzen in Berührung kommen.
   Korpustyp: EU
Bushova administrativa celé týdny bránila proniknutí zprávy o zločinech v iráckých věznicích k americkému lidu tím, že vyvíjela tlak na CBS, aby nevysílala fotografie, jež měla.
Wochenlang hielt die Regierung Bush vor der amerikanischen Bevölkerung Berichte über den Missbrauch in irakischen Gefängnissen unter Verschluss, indem man den Sender CBS, der sich im Besitz der Bilder befand, unter Druck setzte, diese nicht zu veröffentlichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla však zjištěna nepřijatelná rizika při ošetřování dřeva v místě jeho použití v blízkosti vody, při kterém nelze zabránit přímému proniknutí do vodního prostředí.
Es wurden allerdings unannehmbare Risiken bei der In-situ-Behandlung von Holzstrukturen in der Nähe von Wasser festgestellt, bei der ein direkter Übergang in aquatische Systeme nicht verhindert werden kann.
   Korpustyp: EU
Židovská emancipace byla některými shledávána jako povolení nepříteli k proniknutí. Tento názor vyvrcholil v Nacismu, který zkombinoval etiku válečníka s mytologickým zaháněním zla:
Man betrachtete die Emanzipation der Juden als eine Erlaubnis für den Feind, sich einzuschleichen. Diese Einstellung fand ihren Höhepunkt im Nazionalsozialismus, der die Krieger-Ethik mit der Mythologie von der Verstoßung des Feindes verband:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základem je jednoznačná orientace na regionální činnost společnosti LBBW a zaměření se na trhy a zákazníky, u nichž lze očekávat vysokou míru proniknutí a značné účinky křížového prodeje.
Grundlage ist eine klare Fokussierung auf das regionale Kerngeschäft der LBBW und die Konzentration auf Märkte und Kunden, für die ein hoher Durchdringungsgrad und erhebliche Cross-Selling-Effekte erwartet werden.
   Korpustyp: EU
Cílem této vyhlášky je zmírnění environmentálních problémů způsobených obohacováním povrchových a podzemních vod a vyplavováním fosfátů a dusičnanů do půdy s rizikem proniknutí do podzemních a povrchových vod.
Mit diesem Erlass wird angestrebt, die Belastung von Oberflächen- und Grundwasser mit Phosphaten und Nitraten, die aus dem Boden in Oberflächen- und Grundwasser gespült werden, zu vermindern.
   Korpustyp: EU
S radostí Vám mohu oznámit, že před několika dny byla v Maďarsku, zemi, kterou znám nejlépe, uzavřena dohoda mezi celními orgány a maďarským sdružením výrobců léčiv uzavřena dohoda o způsobu, jak předcházet proniknutí padělaných farmaceutických výrobků na trh.
So freut es mich, Ihnen mitteilen zu können, dass die Zollbehörden und der Verband der pharmazeutischen Unternehmen in Ungarn, dem Land, in dem ich mich am besten auskenne, erst vor wenigen Tagen eine Vereinbarung über die Verhinderung des Zugangs gefälschter Pharmazeutika zum Markt getroffen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
H6 "Toxické": látky a přípravky (včetně vysoce toxických látek a přípravků), které při vdechování, požití nebo proniknutí pokožkou mohou vyvolat vážná akutní nebo chronická zdravotní rizika, a dokonce smrt.
H6 "giftig": Stoffe und Zubereitungen (einschließlich der hochgiftigen Stoffe und Zubereitungen), die bei Einatmung, Einnahme oder Hautdurchdringung schwere, akute oder chronische Gefahren oder sogar den Tod verursachen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní regulační orgány zajistí, aby regulace přístupových cen u dlouhodobých smluv o sdílení rizika odpovídaly dlouhodobým rozdílovým nákladům příslušného operátora při zohlednění jeho sazby za proniknutí na nové trhy a skutečnosti, že přístupové ceny v krátkodobých smlouvách zahrnují rizikové pojistné.
Die nationalen Regulierungsbehörden sorgen dafür, dass die Regulierung der Zugangsgebühren für langfristige Risikoteilungsverträge den langfristigen Grenzkosten eines effizienten Betreibers entsprechen, wobei die berechneten Marktanteile des Betreibers auf neuen Märkten sowie die Tatsache, dass die Zugangsgebühren für kurzfristige Verträge eine Risikoprämie beinhalten, zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Po proniknutí do systémové cirkulace se zdá , že je zikonotid extensivně distribuován , na základě plasmatického distribučního objemu přibližně 30 l , a pouze asi 53 % je vázáno ( nespecificky ) na proteiny lidské plasmy .
Beim Erreichen der systemischen Zirkulation ist Ziconotid offenbar angesichts des Plasmaverteilungsvolumens von ca . 30 l stärker verteilt und ist nur zu ca . 53 % ( unspezifisch ) an humane Plasmaproteine gebunden .
   Korpustyp: Fachtext
Podpora poskytnutá členským státem určitému podniku může pomoci zachovat nebo zvýšit činnost na domácím trhu, což má za následek, že podniky usazené v ostatních členských státech mají menší vyhlídky na proniknutí na trh dotyčného členského státu.
Die Beihilfe, die ein Mitgliedstaat einem Unternehmen gewährt, kann zur Aufrechterhaltung oder Ausweitung der innerstaatlichen Tätigkeit beitragen, wodurch sich die Chancen auf einen Markteintritt in dem betreffenden Mitgliedstaat für Unternehmen mit Sitz in anderen Mitgliedstaaten verringern.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k současné epizootologické situaci ve třetích zemích je rovněž důležité zachovat opatření, jejichž účelem je předejít možnému proniknutí vysoce patogenní influenzy ptáků prostřednictvím dovozu drůbežích komodit a dovozu ptáků v zájmovém chovu do Unie.
Angesichts der derzeitigen epidemiologischen Lage in Drittländern ist es gleichermaßen wichtig, die Maßnahmen zur Verhütung der möglichen Einschleppung der hochpathogenen Aviären Influenza durch die Einfuhr von Geflügelwaren und Heimvögeln in die Union zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Vedle úsilí, jež EU vyvíjí v oblasti výzkumu obnovitelných energií, by mohla jaderná syntéza za několik desetiletí, po proniknutí komerčních reaktorů fungujících na principu jaderné syntézy na trh, zásadním způsobem přispět k uskutečnění udržitelného a bezpečného zásobování EU energií.
Zusätzlich zu den Forschungsanstrengungen der EU im Bereich der erneuerbaren Energieträger verfügt die Kernfusion über das Potenzial, in einigen Jahrzehnten, wenn kommerzielle Fusionsreaktoren den Marktdurchbruch erreicht haben werden, einen bedeutenden Beitrag zu einer nachhaltigen und sicheren Energieversorgung der EU zu leisten.
   Korpustyp: EU
Žadatel prokázal, že u technologií druhu, který je popsán v žádosti, úroveň proniknutí na trh v roce 2009 nepřekročila mezní hodnotu stanovenou v čl. 2 odst. 2 písm. a) prováděcího nařízení (EU) č. 725/2011.
Der Antragsteller hat nachgewiesen, dass im Jahr 2009 die Marktzulassungen von Technologien der im Antrag beschriebenen Art die in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 725/2011 vorgegebene Schwelle nicht überstiegen.
   Korpustyp: EU
Koncem osmnáctého a začátkem devatenáctého století cestoval po hlavních městech světa geniálně novátorský „šachový automat“. Stroj s názvem „Turek“ vítězil v partiích proti Napoleonovi, Benjaminu Franklinovi a podobným osobnostem a současně lákal mnoho geniálních mozků k proniknutí do jeho tajemství.
Im späten 18. und frühen 19. Jahrhundert gab es einen überaus phantasievoll konstruierten „Schachautomaten“ der in den Hauptstädten der Welt auftrat. „Der Schachtürke“ gewann Partien gegen Persönlichkeiten wie Napoleon und Benjamin Franklin und stellte viele der klügsten Köpfe, die sein Geheimnis ergründen wollten, vor eine große Herausforderung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. vzhledem k tomu, že tuto kritickou situaci lze přičítat pouze desetiletím špatné správy na místní úrovni a proniknutí struktur organizované trestné činnosti do celého cyklu nakládání s odpady i do veřejné správy,
D. in der Erwägung, dass für diese Krise allein die seit Jahrzehnten bestehenden Verwaltungsmissstände sowie die Unterwanderung der gesamten Abfallwirtschaft und der öffentlichen Verwaltung durch die organisierte Kriminalität Ursache sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Společný podnik pro palivové články a vodík pracuje v rámci RP7 na tom, aby umožnil průlomové proniknutí technologií palivových článků a vodíkových technologií na trh a tím dovolil obchodním tržním silám, aby se staly motorem tvorby potenciálních podstatných veřejných přínosů.
Das gemeinsame Unternehmen ist im Rahmen des RP7 tätig, um die Durchsetzung der Brennstoffzellen- und Wasserstofftechnologien auf dem Markt zu ermöglichen, so dass die Marktkräfte die Realisierung der beträchtlichen potenziellen Vorteile für die gesamte Bevölkerung vorantreiben können.
   Korpustyp: EU DCEP
Černý nepropustný textilní materiál pod tmavošedým plastem na patě obuvi [b [1]] nepředstavuje základní materiál svrchní části, neboť se jedná pouze o vložku, která brání proniknutí vody otvory v plastové části.
Der schwarze undurchlässige Spinnstoff unter dem dunkelgrauen Kunststoff an der Ferse des Schuhs [b [1]] kommt zur Bestimmung der stofflichen Beschaffenheit des Oberteils nicht in Frage, da es sich lediglich um einen Einsatz handelt, der verhindern soll, dass Wasser durch die Öffnungen des Kunststoffteils dringt.
   Korpustyp: EU
Jaderná syntéza by mohla za několik desetiletí, po proniknutí komerčních reaktorů fungujících na principu jaderné syntézy na trh, zásadním způsobem přispět k uskutečnění udržitelného a bezpečného zásobování EU energií, přičemž důležitým krokem směřujícím k tomuto cíli je projekt ITER.
Die Kernfusion verfügt über das Potenzial, in einigen Jahrzehnten — wenn kommerzielle Fusionsreaktoren den Marktdurchbruch erreicht haben — einen bedeutenden Beitrag zur Verwirklichung einer nachhaltigen und sicheren Energieversorgung der EU zu leisten, wobei der ITER den entscheidenden Schritt hin zu diesem Ziel darstellt.
   Korpustyp: EU
Pokud členský stát určitému podniku poskytne podporu, může zůstat dotčená vnitrostátní činnost zachována nebo může vzrůst s tím důsledkem, že se sníží vyhlídky podniků usazených v jiných členských státech na (větší) proniknutí na trh [80].
Wenn nämlich ein Mitgliedstaat einem Unternehmen eine Beihilfe gewährt, kann die inländische Tätigkeit dadurch beibehalten oder verstärkt werden, sodass sich die Chancen der in anderen Mitgliedstaaten niedergelassenen Unternehmen, in den Markt dieses Mitgliedstaats einzudringen (oder ihre Präsenz dort zu verstärken), verringern [80].
   Korpustyp: EU
Všichni cestující zahajující let a transferoví a tranzitní cestující a jejich kabinová zavazadla se podrobují detekční kontrole s cílem zabránit proniknutí zakázaných předmětů do vyhrazených bezpečnostních prostorů a na palubu letadla.
Alle Fluggäste, die ihren Ausgangsflug antreten, umsteigen oder weiterfliegen, sowie ihr Handgepäck sind zu durchsuchen, um zu verhindern, dass verbotene Gegenstände in die Sicherheitsbereiche und an Bord eines Luftfahrzeugs gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Osoby, které nejsou cestujícími, spolu s nesenými předměty, musí být při vstupu do vyhrazených bezpečnostních prostorů podrobováni stálé namátkové detekční kontrole, aby se zabránilo proniknutí zakázaných předmětů do těchto prostorů.
Bei anderen Personen als Fluggästen sowie den von ihnen mitgeführten Gegenständen sind beim Betreten von Sicherheitsbereichen ständige stichprobenartige Durchsuchungen durchzuführen, um zu verhindern, dass verbotene Gegenstände in diese Bereiche gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny osoby, které nejsou cestujícími, spolu s nesenými předměty, musí být při vstupu do kritických částí vyhrazených bezpečnostních prostorů podrobováni detekční kontrole, aby se zabránilo proniknutí zakázaných předmětů do těchto částí.
Bei anderen Personen als Fluggästen sowie den von ihnen mitgeführten Gegenständen sind beim Betreten sensibler Teile von Sicherheitsbereichen ständige stichprobenartige Durchsuchungen durchzuführen, um zu verhindern, dass verbotene Gegenstände in diese Bereiche gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny cestující zahajující let, transferové a tranzitní cestující a jejich kabinová zavazadla je nutné podrobit detekční kontrole, aby se zabránilo proniknutí zakázaných předmětů do vyhrazených bezpečnostních prostorů a na palubu letadla.
Alle Fluggäste, die ihren Ausgangsflug antreten, umsteigen oder weiterfliegen, sowie ihr Handgepäck sind zu durchsuchen, um zu verhindern, dass verbotene Gegenstände in Sicherheitsbereiche und an Bord eines Luftfahrzeugs gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni cestující zahajující let a transferoví a tranzitní cestující a jejich kabinová zavazadla se podrobují detekční kontrole s cílem zabránit proniknutí zakázaných předmětů do vyhrazených bezpečnostních prostorů a na palubu letadla.
Alle Fluggäste, die ihren Ausgangsflug antreten, umsteigen oder weiterfliegen, sowie ihr Handgepäck sind zu kontrollieren, um zu verhindern, dass verbotene Gegenstände in die Sicherheitsbereiche und an Bord eines Luftfahrzeugs gebracht werden.
   Korpustyp: EU
- Aby se zabránilo proniknutí finanční krize do reálné ekonomiky, německá vláda v roce 2009 rozhodla o sestavení balíčku na podporu hospodářství a zde jsem se opět podílel na jeho návrhu a provádění a byl jsem členem meziresortního řídícího výboru tzv. fondu pro Německo (Deutschlandfonds).
- Um einem Übergreifen der Finanzkrise auf die Realwirtschaft entgegenzuwirken, beschloss die Bundesregierung im Jahr 2009, ein Konjunkturpaket aufzulegen, an dessen Konzeption und Umsetzung ich ebenfalls beteiligt war; zudem war ich Mitglied der interministeriellen Lenkungsgruppe des sogenannten Deutschlandfonds.
   Korpustyp: EU DCEP
Současně by měl systém usilovat o trvalé posílení zviditelnění, aby se plně vyčerpal teoretický potenciál pro proniknutí ekoznačky na trh, který se obecně pohybuje mezi 5 % a 25 % z celkového trhu (v závislosti na dané skupině výrobků a výběru kritérií vztahujících se k ekoznačce).
Dieses liegt im Allgemeinen zwischen 5 % und 25 % des Gesamtmarkts (abhängig von der Produktgruppe und der Selektivität der damit verbundenen Umweltkriterien).
   Korpustyp: EU
se zaměří na prosazení Evropy do čela světového vývoje v oblasti palivových článků a vodíkových technologií a na umožnění průlomového proniknutí technologií palivových článků a vodíkových technologií na trh, což umožní obchodním tržním silám, aby se staly motorem při vytváření zásadních veřejných přínosů;
dazu beizutragen, dass Europa weltweit eine Spitzenposition im Bereich der Brennstoffzellen- und Wasserstofftechnologien erreicht und dass die Grundlagen für die Durchsetzung der Brennstoffzellen- und Wasserstofftechnologien auf dem Markt geschaffen werden, so dass die Marktkräfte die Realisierung der beträchtlichen potenziellen Vorteile für die gesamte Bevölkerung vorantreiben können;
   Korpustyp: EU
Vzhledem k získaným zkušenostem by se proto měl zásadně změnit režim Společenství pro odvětví vína s cílem dosáhnout následujících cílů: zvýšení konkurenceschopnosti výrobců vína ze Společenství; posílení pověsti jakostního vína ze Společenství jako nejlepšího vína na světě; znovuzískání starých trhů a proniknutí na nové trhy ve Společenství a po celém světě
Im Lichte der bisherigen Erfahrungen sollte die Gemeinschaftsregelung für den Weinsektor daher grundlegend geändert werden, um folgende Ziele zu erreichen: Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Weinerzeuger in der EU; Stärkung des Rufs von Qualitätsweinen aus der Gemeinschaft als bester Wein der Welt; Rückeroberung alter und Erschließung neuer Märkte in der Gemeinschaft und weltweit
   Korpustyp: EU DCEP
Komise v tomto ohledu podotýká, že v posuzovaném případě jsou někteří příjemci podpory aktivní alespoň na regionální nebo nadregionální úrovni (a někdy vnitrostátní) a jejich obchodní obrat je značný, z čehož lze usuzovat, že jim umožňuje překonat překážky bránící proniknutí nabídky služeb v oblasti vzdělávání na trh Společenství.
Hierzu merkt die Kommission an, dass im geprüften Fall einige Begünstigte zumindest auf regionaler oder überregionaler (und bisweilen auf nationaler) Ebene tätig sind und einen beträchtlichen Umsatz ausweisen, der vermutlich geeignet ist, die Hemmnisse zu überwinden, die das gemeinschaftsweite Angebot von Bildungsdiensten behindern.
   Korpustyp: EU
Dovoz ze zemí podléhajících souhrnnému posouzení zvýšil svou míru proniknutí na trh EU a převzal významné podíly na trhu, které dříve držely země, jichž se týká přezkum před pozbytím platnosti (s výjimkou Turecka), jakož i podíly třetích zemí, na které se nevztahuje žádné šetření, a podíly výrobního odvětví Společenství.
Die Einfuhren aus den kumulierten Ländern drückten weiter auf den Gemeinschaftsmarkt und gewannen bedeutende Marktanteile von Ländern hinzu, die Gegenstand der Auslaufüberprüfung sind (mit Ausnahme der Türkei), sowie von Drittländern, die nicht in diesem Verfahren untersucht werden, und vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU