Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=propást&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
propást verpassen 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

propástverpassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tibet bezpochyby propásl svoji příležitost získat zpět svoji svrchovanost tím, že nedokázal pokračovat v ozbrojeném boji poté, co jeho vůdce odešel do exilu.
Tibet hat ohne Zweifel seine Chance auf die Wiedererlangung seiner Souveränität verpasst, als es nach dem Exil seines Anführers den bewaffneten Kampf nicht fortsetzte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že jsme propásli řadu příležitostí.
Ich glaube, dass wir Chancen verpasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsme si přichvátli, nepropásli jsme poslední autobus.
Weil wir uns beeilten, haben wir den letzten Bus nicht verpasst.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Tati, víš, že jsme propásli zápas.
Du weißt, dass wir das Spiel verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak, pokud budeme čekat do roku 2015, když se, doufejme, mají zrušit kvóty, propaseme jedinečnou příležitost pro evropský mlékárenský průmysl.
Andernfalls wird von uns, wenn wir bis 2015 warten, wenn die Quoten hoffentlich abgeschafft werden, eine einzigartige Chance für die europäische Milchindustrie verpasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sakra, to jsem toho hodně propásla.
Verdammt, ich hab so viel verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsme bohužel propásli významnou příležitost znovu zdůraznit, že bychom v žádném případě neměli odrazovat od kojení a používání výživových profilů, které nám mají poskytnout spolehlivé informace.
Heute haben wir leider eine wichtige Möglichkeit verpasst, zu bekräftigen, dass wir auf jeden Fall für das Stillen eintreten müssen und nicht zuletzt mithilfe von Nährwertprofilen, die verlässliche Angaben machen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taky čekáš na nejdelší den v roce, a pak ho propaseš?
Wartest du auch immer auf den längsten Tag und verpasst ihn dann?
   Korpustyp: Untertitel
Základním předmětem zájmu této zprávy je zajištění toho, aby se projekty na rozvoj venkova, ať už s pomocí dotací ze strukturálních fondů nebo Evropského fondu pro regionální rozvoj (EFRR), nepřekrývaly, nebo dokonce aby se nepropásly možnosti.
Ein zentrales Anliegen des Berichts ist die Sicherstellung, dass Projekte der ländlichen Entwicklung, ob mit Mitteln der Strukturfonds oder mit EFRE-Mitteln finanziert, sich nicht überschneiden oder, im schlimmsten Fall, Gelegenheiten verpassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- To mě mrzí, že jsem propásl.
- Schade, dass ich das verpasst habe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


propást šanci Chance verpassen 1
propást příležitost eine Gelegenheit verpassen 1

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "propást"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmíme tuhle příležitost propást.
Verschenken Sie diese Chance nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty chceš propást první jízdu?
- Du verpasst die Jungfernfahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Tuto příležitost bychom neměli propást.
Diese Chance sollte genutzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když dáme každému chlebíček, můžeme něco propást.
Geben wir jedem 'n Sandwich, ist es Glücksache.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by škoda to teď celé propást.
Es wäre schade, das zu vergeuden.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom sebou hodit. Nechci to propást.
Wir erschießen ihn, dann sind wir ihn los.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tvé instinky tě nechají propást tuhle skvělou jednorázovou nabídku?
Dein Instinkt rät dir also, dieses einmalige Angebot abzulehnen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak bych mohl propást to, o co jsem usiloval celý život?
Wie könnte ich sonst verfehlt haben, was ich mein Leben lang erstrebt habe?
   Korpustyp: Untertitel