Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=propíchnutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
propíchnutí Durchstechen 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

propíchnutíDurchstechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obsah lahvičky musí být použit ihned po propíchnutí pryžového uzávěru .
Der Inhalt der Durchstechflasche sollte sofort nach Durchstechen des Gummistopfens verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Po propíchnutí pryžového uzávěru kontejneru s náplní jehlou může být přípravek uchováván nejdéle po dobu 28 dnů.
Verw. bis Das Arzneimittel sollte nach Durchstechen der Gummieinlage der Patrone maximal 28 Tage aufbewahrt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Použitelné do : Po propíchnutí pryžového uzávěru kontejneru s náplní jehlou může být přípravek uchováván nejdéle po dobu 28 dnů .
Verw . bis Das Arzneimittel sollte nach Durchstechen der Gummieinlage der Patrone maximal 28 Tage aufbewahrt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Obsah injekční lahvičky má být použit bezprostředně po propíchnutí pryžového uzávěru .
Der Inhalt der Durchstechflasche soll sofort nach Durchstechen des Gummistopfens verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Po prvním propíchnutí gumové zátky musí být obsah použit během 30 minut a všechen nespotřebovaný zbytek musí být zlikvidován .
Nach dem Durchstechen des Stopfens soll der Inhalt innerhalb von 30 Minuten verbraucht werden . Nicht verbrauchte Suspension ist zu verwerfen .
   Korpustyp: Fachtext
Po prvním propíchnutí gumové zátky musí být obsah použít během 30 minut a všechen nespotřebovaný zbytek musí být zlikvidován .
Nach erstmaligem Durchstechen des Stopfens soll der Inhalt innerhalb von 30 Minuten verbraucht werden . Nicht verbrauchte Suspension ist zu verwerfen .
   Korpustyp: Fachtext
Po propíchnutí pryžového uzávěru kontejneru s náplní jehlou může být přípravek uchováván nejdéle po dobu 28 dnů .
Das Arzneimittel sollte nach dem Durchstechen der Gummieinlage der Patrone maximal 28 Tage aufbewahrt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Po propíchnutí pryžového uzávěru kontejneru s náplní jehlou může být přípravek uchováván nejdéle po dobu 28 dnů .
Das Arzneimittel sollte nach Durchstechen der Gummieinlage der Patrone maximal 28 Tage aufbewahrt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Obsah injekční lahvičky OPTISONu musí být použít během 30 minut po propíchnutí gumové zátky .
Der Inhalt der OPTISON Durchstechflasche soll nach dem Durchstechen des Stopfens innerhalb von 30 Minuten verbraucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Intramuskulární a subkutánní podání Obsah injekční lahvičky musí být použit ihned po propíchnutí pryžového uzávěru .
Intramuskuläre und subkutane Anwendung Der Inhalt der Durchstechflasche soll sofort nach Durchstechen des Gummistopfens verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "propíchnutí"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyvarujte se opětovnému propíchnutí uzávěru lahvičky.
Mehrmaliges Anbrechen ist zu vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
Nejspíše propíchnutí dýchací cesty a také plic.
Vielleicht kommt es aus der Lunge.
   Korpustyp: Untertitel
Záměrné propíchnutí obalu se nepovažuje za vadu.
Im Schlauchmantel vorgesehene Öffnungen gelten nicht als Fehler.
   Korpustyp: EU
K likvidaci stříkačky použijte nádobu odolnou proti propíchnutí .
Die Spritzen müssen in einem durchstechsicheren Behälter entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ nádoba odolná proti propíchnutí --pro bezpečné odstranění použitých stříkaček .
· einen durchstechsicheren Behälter für die sichere Entsorgung der verwendeten Spritzen .
   Korpustyp: Fachtext
Vložte použitou stříkačku do nádoby odolné proti propíchnutí .
Die Spritze in einen durchstechsicheren Behälter geben .
   Korpustyp: Fachtext
• nádoba odolná proti propíchnutí — pro bezpečné odstranění použitých stříkaček.
• einen durchstechsicheren Behälter für die sichere Entsorgung der verwendeten Spritzen.
   Korpustyp: Fachtext
Promiň, Sam, ale skončili jsme s diskuzí o propíchnutí pupíku.
Sorry Sam, ich bin es leid, mit dir über das Bauchnabelpiercing zu diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dále je důležité, abyste použitou stříkačku odložili do speciální nádoby odolné proti propíchnutí.
Außerdem ist es wichtig, dass Sie die Spritze in einem durchstichsicheren Behältnis entsorgen.
   Korpustyp: Fachtext
- odpadní nádobu odolnou proti propíchnutí a určenou k bezpečné likvidaci použitých injekčních
- ein durchstichsicheres Behältnis (einen Plastikbehälter, den Ihnen das Krankenhaus oder die
   Korpustyp: Fachtext
- Použitou injekční stříkačku vyhoďte do odpadní nádoby odolné proti propíchnutí a tuto nádobu
- Werfen Sie gebrauchte Spritzen in den durchstichsicheren Behälter und bewahren Sie diesen
   Korpustyp: Fachtext
Injekční stříkačku vyhoďte do uzavíratelné odpadní nádoby, odolné proti propíchnutí, podle pokynů pro zdravotnické pracovníky.
Entsorgen Sie die Spritze in einem verschließbaren, durchstechsicheren Behälter, wie es Ihnen von Ihrem Pflegefachpersonal erklärt wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Použité jehly umístěte do obalu odolného proti propíchnutí a zlikvidujte podle rady lékaře .
Entsorgen Sie die ge -brauchte Nadel in ein durchstechsicheres Behältnis und entsorgen Sie die Nadeln nach Anweisung Ihres Arztes oder Ihrer Diabetesberate -rin .
   Korpustyp: Fachtext
Spotřebovat v průběhu 28 dní po prvním otevření nebo propíchnutí lahvičky .
Arzneimittel außer Reich - und Sichtweite von Kindern aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Vložte použité stříkačky do nádoby odolné proti propíchnutí a uchovávejte ji mimo dosah a dohled dětí .
Die verwendeten Spritzen in einen durchstechsicheren Behälter geben und außerhalb der Reichweite von Kindern und für diese nicht sichtbar aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Nádobu odolnou proti propíchnutí zlikvidujte podle pokynů lékaře , zdravotní sestry nebo lékárníka .
Den durchstechsicheren Behälter gemäß den Anweisungen des Arztes , der Pflegekraft oder des Apothekers entsorgen .
   Korpustyp: Fachtext
- Použité stříkačky vložte do likvidačního kontejneru odolného proti propíchnutí a uchovávejte jej
- Werfen Sie gebrauchte Spritzen in das durchstichsichere Entsorgungsbehältnis und bewahren
   Korpustyp: Fachtext
Při prvním otevření použijte k propíchnutí ochranné fólie zahrocený konec uzávěru .
Zum erstmaligen Öffnen Metallsicherheitsverschluss mit dem spitzen Teil der Kappe durchdrücken .
   Korpustyp: Fachtext
Jsem propíchnutí kryty určit, zda Můj bratr je tam s vámi.
Ich stocher in der Decke, um herauszufinden, ob mein Bruder mit dir im Bett liegt oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Při odstraňování celku prostaty je třeba postupovat opatrně, aby nedošlo k propíchnutí semenných váčků naplněných kapalinou.
Bei der Entfernung der anhaftenden Gewebe von der Prostata ist sorgfältig darauf zu achten, dass die mit Flüssigkeit gefüllten Samenbläschen nicht perforiert werden.
   Korpustyp: EU
Pracovníci odboru pro nápravu nevydařených kouzel neprodleně zajistili její propíchnutí a postarali se o její paměť.
Die Abteilung für die Umkehr verunglückter Zauberei wurde alarmiert, die Frau wurde fachgerecht aufgestochen und ihr Gedächtnis verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde možnost propíchnutí, když se srovnává COSTAR do zadní pozice, tak opatrně.
Wenn du COSTAR an der hinteren Befestigung anbringst kannst du dir leicht die Finger quetschen, sei also vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jste se to usmlouvat jen na propíchnutí ucha a Bůh byl proti?
Sie haben mit einem Ohrpiercing angefangen und Gott hat abgewunken?
   Korpustyp: Untertitel
Propíchnutí nebudeš dělat, ale budeš se muchlat s děvčaty, taková je dohoda.
Damit hast du nichts am Hut, aber du bist geil mit den Ladys zugange, so lautet der Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Při ořezávání přirostlých tkání z komplexu prostaty je třeba postupovat opatrně, aby se zabránilo propíchnutí semenných váčků naplněných tekutinou.
Bei der Entfernung der anhaftenden Gewebe von der Prostata ist sorgfältig darauf zu achten, die mit Flüssigkeit gefüllten Samenbläschen nicht zu perforieren.
   Korpustyp: EU
Například propíchnutí kůže na paži ostrým hrotem je bolestivé, ale stejné poranění oka je vážnější a může i ohrozit život;
Dringt ein spitzer Gegenstand beispielsweise in die Haut am Arm ein, so ist dies schmerzhaft, das Eindringen desselben Gegenstands ins Auge aber führt zu einer schwereren, vielleicht sogar lebensgefährlichen Verletzung.
   Korpustyp: EU
Vnější povrch výrobku zvyšuje tření s jinými materiály (např. spacími pytli) a je odolný vůči znečištění, vlhkosti a propíchnutí.
Die äußere Oberfläche der Ware, die die Reibung mit anderen Materialien (z. B. Schlafsäcken) verstärkt, ist dauerhaft, schmutz- und feuchtigkeitsabweisend sowie widerstandsfähig gegen das Entstehen von Löchern.
   Korpustyp: EU
Zbylý VISTIDE a všechen ostatní materiál použitý při přípravě a podání roztoku musí být pro likvidaci umístěn do nádoby odolné proti prosakování a propíchnutí .
Überschüssiges VISTIDE und sämtliche anderen Materialien , die bei der Zubereitung und Verabreichung der Mischung verwendet werden , müssen in einen dichten , durchstichfesten Behälter zur Entsorgung gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
V situaci klesajícího dlouhodobého oceňování rizikových aktiv a sílícího tlaku na propíchnutí cenových bublin nebudou čínské kapitálové rezervy k levnému refinancování dluhů rozvinutých zemí postačovat.
Angesichts langfristig fallender Risikoanlagenbewertungen und des steigenden Drucks, die Luft aus den Anlageblasen zu lassen, werden Chinas Kapitalreserven zur billigen Refinanzierung der Schulden der Industrieländer nicht mehr ausreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontejner odolný proti propíchnutí pro bezpečné odložení použitých injekčních stříkaček, jestliže používáte Filgrastim HEXAL předplněné injekční stříkačky bez ochranného krytu pro injekční jehly.
Ein durchstichsicheres Behältnis für die sichere Entsorgung gebrauchter Spritzen, falls Sie die Filgrastim HEXAL-Fertigspritze ohne Nadelschutzsystem verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Najděte pohodlné, dobře osvětlené místo a položte injekční stříkačku, alkoholové tampony a případně kontejner odolný proti propíchnutí na místo, kam snadno dosáhnete.
Suchen Sie einen bequemen, gut beleuchteten Platz auf und legen Sie die Spritze, die Alkoholtupfer und falls benötigt das durchstichsichere Behältnis so hin, dass Sie sie erreichen können.
   Korpustyp: Fachtext
Kontejner odolný proti propíchnutí pro bezpečné odložení použitých injekčních stříkaček, jestliže používáte Zarzio předplněné injekční stříkačky bez ochranného krytu pro injekční jehly.
Ein durchstichsicheres Behältnis für die sichere Entsorgung gebrauchter Spritzen, falls Sie die Zarzio-Fertigspritze ohne Nadelschutzsystem verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Najděte pohodlné, dobře osvětlené místo a položte injekčni stříkačku, alkoholové tampony a případně kontejner odolný proti propíchnutí na místo, kam snadno dosáhnete.
Suchen Sie einen bequemen, gut beleuchteten Platz auf und legen Sie die Spritze, die Alkoholtupfer und falls benötigt das durchstichsichere Behältnis so hin, dass Sie sie erreichen können.
   Korpustyp: Fachtext
K propíchnutí kapsle nebo korunkového uzávěru musí dojít co nejrychleji, aby se kontaktní místo s uzávěrem mohlo co nejdříve utěsnit a zamezilo se tak ztrátám plynu.
Um Gasverluste zu vermeiden, muss die Kapsel so rasch wie möglich durchstochen werden, damit die Anpressdichtung auf der Kapsel aufsitzt.
   Korpustyp: EU
Najděte si pohodlné, dobře osvětlené místo a všechny potřebné pomůcky si rozmístěte tak, abyste na ně dosáhli (přeplněnou stříkačku s přípravkem Biograstim, desinfekční čtverečky napuštěné alkoholem a odpadní nádobu odolnou proti propíchnutí.
Suchen Sie einen bequemen, gut beleuchteten Platz auf und legen Sie alle Materialien, die Sie benötigen, so hin, dass Sie sie erreichen können (die Fertigspritze mit Biograstim, Alkoholtupfer und das durchstichsichere Behältnis).
   Korpustyp: Fachtext
Najděte si pohodlné, dobře osvětlené místo a všechny potřebné pomůcky si rozmístěte tak, abyste na ně dosáhli (přeplněnou stříkačku s přípravkem Tevagrastim, desinfekční čtverečky napuštěné alkoholem a odpadní nádobu odolnou proti propíchnutí.
Suchen Sie einen bequemen, gut beleuchteten Platz auf und legen Sie alle Materialien, die Sie benötigen, so hin, dass Sie sie erreichen können (die Fertigspritze mit Tevagrastim, Alkoholtupfer und das durchstichsichere Behältnis).
   Korpustyp: Fachtext
Úrokové sazby jsou nástroj příliš těžkopádný, a když se použijí k propíchnutí bubliny bytové výstavby, vzniká riziko, že poškodí širší ekonomiku, jak prokázal nedávný výzkum viceguvernéra BOE Charlieho Beana.
Die Zinssätze sind ein zu grobes Mittel: Wenn sie dazu verwendet werden, Luft aus einer Immobilienblase abzulassen, besteht das Risiko, dass dies der allgemeinen Wirtschaft schadet, wie aktuelle Forschungen des stellvertretenden Gouverneurs der Bank of England, Charlie Bean, zeigten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Najděte si pohodlné, dobře osvětlené místo a všechny potřebné pomůcky si rozmístěte tak, abyste na ně dosáhli (přeplněnou stříkačku s přípravkem Ratiograstim, desinfekční čtverečky napuštěné alkoholem a odpadní nádobu odolnou proti propíchnutí.
Suchen Sie einen bequemen, gut beleuchteten Platz auf und legen Sie alle Materialien, die Sie benötigen, so hin, dass Sie sie erreichen können (die Fertigspritze mit Ratiograstim, Alkoholtupfer und das durchstichsichere Behältnis).
   Korpustyp: Fachtext
Najděte si pohodlné, dobře osvětlené místo a všechny potřebné pomůcky si rozmístěte tak, abyste na ně dosáhli (přeplněnou stříkačku s přípravkem Filgrastim ratiopharm, desinfekční čtverečky napuštěné alkoholem a odpadní nádobu odolnou proti propíchnutí.
Suchen Sie einen bequemen, gut beleuchteten Platz auf und legen Sie alle Materialien, die Sie benötigen, so hin, dass Sie sie erreichen können (die Fertigspritze mit Filgrastim ratiopharm, Alkoholtupfer und das durchstichsichere Behältnis).
   Korpustyp: Fachtext
Tento požadavek je podpořen specifikacemi v bodech 4.6 až 4.8 příslušné harmonizované normy EN 13567 a specifikacemi týkajícími se zkoušek odolnosti proti průrazu a propíchnutí, které jsou stanoveny v bodě 5.10 uvedené normy.
Diese Anforderung wird durch die Spezifikationen der Abschnitte 4.6 bis 4.8 der einschlägigen harmonisierten Norm EN 13567 und die Spezifikationen für die Durchstoßprüfung gemäß Abschnitt 5.10 der Norm gestützt.
   Korpustyp: EU