Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=propůjčit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
propůjčit verleihen 22 leihen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

propůjčitverleihen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Textilie mohou dále obsahovat pryskyřice nebo jiné látky přidané s cílem propůjčit jim zvláštní vlastnosti.
Textilien können ferner Harze oder andere Stoffe enthalten, die ihnen bestimmte Eigenschaften verleihen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hledáte to, co by vám propůjčilo právo vládnout.
Ihr sucht, was Euch das Recht verleiht, zu herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
dosahuje účinu, o nějž by umělecký pěvec u nás marně usiloval a který je propůjčen právě jen jejím nedostatečným prostředkům.
sie erreicht Wirkungen, die ein Gesangskünstler vergeblich bei uns anstreben würde und die nur gerade ihren unzureichenden Mitteln verliehen sind.
   Korpustyp: Literatur
Bohové stvořili démony. Propůjčili jim moc.
Götter erschufen die Dämonen, verliehen ihnen Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Je zapotřebí dalšího úsilí, jež propůjčí těmto vztahům skutečně evropský rozměr.
Es sind zusätzliche Anstrengungen erforderlich, um den Beziehungen eine wirklich europäische Dimension zu verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak jsem si slavnostně propůjčil hrdinnou hvězdu. Jedenadvacátou naší velké vlajky.
Also deswegen verleihe ich ihm hiermit feierlich den Stern des Helden, den einundzwanzigsten unserer großen Flagge.
   Korpustyp: Untertitel
Rozšířil a prohloubil chápání obtíží spojených s antidepresivy, neboť oproti minulosti pacientům propůjčil kolektivní hlas.
Es erweiterte und vertiefte das Verständnis der Probleme in Verbindung mit den Antidepressiva und verlieh den Patienten eine gemeinsame Stimme wie nie zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na 24 hodin ti propůjčí stejné schopnosti, jako mám já. Bez mé zranitelnosti kryptonitem a svitem Červeného slunce.
Es wird dir für 24 Stunden Kräfte ähnlich den meinen verleihen, nur ohne die Anfälligkeit für Kryptonit oder rotes Sonnenlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nákladovou položkou však je nepochybně cynické zneužívání naší dobré vůle k tomu, aby byla propůjčena důvěryhodnost nedemokratické vládě.
Der Nachteil ist jedoch, dass unser guter Wille zweifellos zynisch missbraucht wird, um der undemokratischen Herrschaft Glaubwürdigkeit zu verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Propůjčila bych tomu autenticitu.
Ich kann dem ganzen Authentizität verleihen.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "propůjčit"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Propůjčit vašemu hněvu hlas.
Um Ihrer Wut eine Stimme zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys mi mohl propůjčit svůj náhled na něco jiného.
Würdet Ihr Eure Aufmerksamkeit noch einer anderen Frage zuwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Protože nehodlám propůjčit své jméno nějakému podřadnému produktu.
Weil ich meinen Namen keinem minderwertigen Produkt gebe.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, zavolej Emily a zjisti, jestli jí můžeš propůjčit - svou velmi kvalifikovanou pomoc.
Ruf bitte Emily an und biete ihr deine reichlich überqualifizierte Hilfe an.
   Korpustyp: Untertitel
Můj podělaný bratránek princ píše, že mi nemůže propůjčit žádné vojáky.
Mein Cousin, Prinz Sodomit, erklärt, er könne kein Heer erübrigen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu politice propůjčit svou mysl, ale nejsem ten pravý zatvrzelý politik.
Ich kann mich mit Politik beschäftigen, aber ich bin schlecht in dieser Art von Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy si musí navzájem propůjčit nejlepší řešení, aby poskytly výrobcům a zákazníkům právní, ekonomické a jiné stimuly.
Die Mitgliedsländer sollten so schnell wie möglich die besten Lösungen voneinander übernehmen, um Herstellern und Verbrauchern rechtliche, wirtschaftliche und ähnliche Anreize zu bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodně jsme odmítli propůjčit jakoukoliv formu podpory, nemáme nic s jejich produkcí a nedali jim k ní žádný pokyn.
Wir lehnen es nachdrücklich ab, für solche Zwecke zur Verfügung zu stehen. Hatten auch nichts mit diesen Produktionen zu tun, haben sie auch in keiner Weise beraten, technisch nicht und auch sonst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Srdečně blahopřejeme prezidentu Obamovi k tomuto rozhodnutí, rozhodnutí, které zdůvodnil nutností znovu propůjčit Spojeným státům morální autoritu, které před tím ve světě požívaly.
Wir beglückwünschen Präsident Obama auf das Herzlichste zu dieser Entscheidung - eine Entscheidung, die er mit der Notwendigkeit begründete, die moralische Autorität wieder herzustellen,die die Vereinigten Staaten zuvor in der Welt genossen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účast třetích stran v EFSI by jim neměla umožnit členství v řídící radě nebo propůjčit jakákoli další práva týkající se řídící struktury EFSI.
Die Beteiligung eines Dritten am EFSI sollte diesem Dritten keine Mitgliedschaft im Lenkungsrat oder andere Rechten bezüglich der Leitungsstruktur des EFSI verschaffen.
   Korpustyp: EU
Zejména je třeba zdůraznit, že není žádná spojitost mezi cílem cenové stability a podporou, kterou může ECB propůjčit dalším cílům, včetně finanční stability.
Insbesondere gilt es zu betonen, dass zwischen dem Ziel der Preisstabilität und dem Einsatz der EZB für andere Ziele wie Finanzmarktstabilität kein Trade-off besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnoho afrických vedoucích představitelů tyto kritické postoje sdílí a mám pocit, že by EU měla propůjčit svoji plnou podporu africkému zprostředkování pod záštitou Jihoafrického rozvojového společenství (SADC) a vedenému prezidentem Mbekim.
Zahlreiche afrikanische Führer teilen diese Kritiken, und die Europäische Union muss nach meinem Dafürhalten die afrikanischen Vermittlungsbemühungen unter der Ägide der Entwicklungsgemeinschaft für das südliche Afrika (SADC) und unter der Führung von Präsident Mbeki uneingeschränkt unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento Parlament se mnoho let snažil propůjčit tento znak státnosti Evropské unii, aniž by k tomu měl souhlas voličů a soudě dle výsledků francouzského, nizozemského a irského referenda navzdory aktivní opozici voličů.
Bereits seit Jahren arbeitet dieses Parlament darauf hin, dieses Hoheitsrecht an die Europäische Union abzutreten - nicht nur ohne Zustimmung der Wähler, sondern, soweit die Referenden in Frankreich, den Niederlanden und Irland diesen Schluss zulassen, sogar gegen den aktiven Widerstand der Wähler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, připomínat jeho dlouhou kariéru o nehynoucí věrností, cti, a hrdinské činy, nad rámec Call of Duty, dvakrát, že úředníci zabezpečení Trade Association je hrdý na to propůjčit na Officer Paul Blart
Meine Damen und Herren. In Anerkennung seiner langen Karriere und bedingungslosen Loyalität, Ehre und Heldentaten die weit über seine Pflichten hinausgingen, und das zweimal, verleiht der Wachdienstverband voller Stolz Officer Paul
   Korpustyp: Untertitel
V případě souběhu rodinných dávek nebo přídavků je účelem čl. 10 odst. 1 propůjčit výkonu výdělečné činnosti v členském státě, kde nárok na rodinné dávky nebo přídavky nevyplývá z této činnosti, stejný účinek jako v členském státě, kde uvedený nárok z výkonu výdělečné činnosti vzniká.
Artikel 10 Absatz 1 verfolgt im Falle des Zusammentreffens von Familienleistungen oder -beihilfen das Ziel, der Ausübung einer Berufstätigkeit in einem Mitgliedstaat, in dem sich der Anspruch auf Familienleistungen oder -beihilfen nicht aus dieser ableitet, zu den gleichen Wirkungen wie in den Mitgliedstaaten zu verhelfen, in denen sich dieser Anspruch aus einer Berufstätigkeit ableitet.
   Korpustyp: EU
V prováděcím nařízení je vojenské letiště Gdyně-Kosakowo (přesněji jeho části) uvedeno mezi letišti, které lze na základě zákona ze dne 30. května 1996 v pozměněném znění propůjčit místním orgánům na dobu nejméně 30 let za výhradním účelem jejich přeměny či rozšíření na letiště pro civilní letectví.
In der Durchführungsverordnung ist der Militärflughafen Gdynia-Kosakowo (bzw. Teile davon) als einer der Militärflughäfen genannt, die nach dem geänderten Gesetz vom 30. Mai 1996 für einen Zeitraum von mindestens 30 Jahren an eine Kommunalbehörde verpachtet werden dürfen, und zwar ausschließlich zur Errichtung oder Erweiterung eines Zivilflughafens.
   Korpustyp: EU