Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=propůjčovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
propůjčovat verleihen 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

propůjčovatverleihen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sdělení propůjčuje Komisi široký prostor pro uvážení, pokud jde o určení výše podpory.
Die Mitteilung verleihe der Kommission einen weiten Ermessensspielraum hinsichtlich der Bestimmung der Höhe der Beihilfe.
   Korpustyp: EU
A když ji našel, tak začal být mocí, kterou mu propůjčovala, přímo posedlý.
Als er ihn fand, wurde er besessen von der Macht, die ihm dieser verlieh.
   Korpustyp: Untertitel
Nepropůjčuje proto poslanci nárok předložit plénu legislativní návrh k hlasování.
Es verleiht dem Abgeordneten deshalb keinen Anspruch darauf, dass sein Legislativvorschlag dem Plenum zur Abstimmung unterbreitet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Skandály propůjčovaly kouzlo, nebo alespoň atraktivitu, dnes, jej zničí.
Früher verliehen Skandale einem Mann Charme oder wenigstens Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec poprvé v dějinách propůjčuje terorismus povstalcům schopnost udeřit přímo na vnější spojence svých nepřátel.
Zum ersten Mal in der Geschichte verleiht Terrorismus den Aufständischen die Fähigkeit, direkt die äußeren Verbündeten ihrer Feinde anzugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako Nejvyšší septon víry v Sedm propůjčuji svůj hlas vůli bohů a jsem jejich nejpřednějším služebníkem v tomto světě.
Als hoher Septon des Glaubens der Sieben, verleihe ich dem Willen der Götter Ausdruck und bin ihr führender Diener in dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Samotná vojenská převaha však ještě nedokáže propůjčovat autoritu, jak nám dnes a denně připomíná šlamastyka v Afghánistánu.
Doch kann militärische Dominanz allein keine Autorität verleihen, woran uns das Schlamassel in Afghanistan täglich erinnert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, propůjčuje to určitý éterický šarm, scházet po takovém schodišti, s pěkným mužem.
Nun, es verleiht einer Lady einen gewissen himmlischen Charme, wenn sie Arm in Arm mit einem schönen Mann solche Treppen hinabsteigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neprohlašuje, že svrchovanost propůjčuje imunitu; posun v normativním konsenzu je víceméně kompletní.
Niemand behauptet, Souveränität verleihe Immunität, der Wechsel im normativen Konsens ist so gut wie abgeschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle teď propůjčují kdekomu!
Wird jetzt an Hinz und Kunz verliehen!
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "propůjčovat"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strategie začleňujícího růstu musí propůjčovat lidem moc tím, že je zapojí do sítí, které je učiní produktivními.
Eine Strategie für integratives Wachstum muss Menschen in die Lage versetzen, selbst tätig werden zu können, indem sie in die Netzwerke einbezogen werden, die sie produktiv werden lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlastně vás, pane Barroso, lituji, protože jste nyní součástí tohoto systému Lisabonské smlouvy - Lisabon je hlavní město vaší země, nádherné město, které si zasluhuje víc než jen propůjčovat své jméno takovému dokumentu.
In Wirklichkeit bedaure ich Sie etwas, Herr Barroso, da Sie nun Teil dieses Systems des Vertrages von Lissabon sind - Lissabon, die Hauptstadt Ihres Landes, eine wunderbare Stadt und eine die besseres verdient, als ihren Namen für solch ein Dokument herzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Případně by bylo možné použít odhady účinnosti z výhledových studií provedených během očkovacích kampaní po registraci, aby byly získány další poznatky o schopnosti očkovací látky propůjčovat ochranu v krátkodobém nebo dlouhodobém horizontu.
Als Alternative könnten Wirksamkeitsschätzungen aus prospektiven Studien, die während Impfkampagnen nach der Zulassung durchgeführt wurden, hinzugezogen werden, um weitere Erkenntnisse über das kurz- oder langfristige Schutzvermögen eines Impfstoffs zu gewinnen.
   Korpustyp: EU