Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S výjimkou případů vyšší moci jistota zcela nebo částečně propadá, pokud se konkrétní povinnost nesplní nebo pokud se splní pouze částečně.
Außer in Fällen höherer Gewalt verfällt die Sicherheit ganz oder teilweise, wenn einer besonderen Verpflichtung nicht oder nur teilweise nachgekommen wird.
Já vím, že váš manžel zaplatil na rok dopředu, ale jak víte, ve školních stanovách stojí, že při delší neomluvené absenci školné propadá.
Ihr Mann hat zwar für ein Jahr im Voraus gezahlt, aber wenn Sie auf Seite 20 in unserer Schulordnung nachschlagen, sehen Sie, dass unentschuldigtes Fehlen über einen längeren Zeitraum zur Folge hat, dass das Schuldgeld verfällt.
Nevyčerpaná dovolená za kalendářní rok na konci doby vyslání propadá.
Jahresurlaub, der bis zum Ende der Abordnung nicht genommen wurde, verfällt.
S výjimkou případů vyšší moci jistota zcela nebo zčásti propadá, jestliže se v době platnosti licence dovoz neuskuteční nebo jestliže se uskuteční pouze částečně.
Außer in Fällen höherer Gewalt verfällt die Sicherheit ganz oder teilweise, wenn die Einfuhr innerhalb der Geltungsdauer der Lizenz nicht oder nur teilweise erfolgt.
S výjimkou případů vyšší moci jistota zcela nebo částečně propadá, pokud se během uvedeného období dovoz nebo vývoz neuskuteční nebo pokud se uskuteční pouze částečně.
Außer in Fällen höherer Gewalt verfällt die Sicherheit ganz oder teilweise, wenn die Ein- bzw. Ausfuhr innerhalb dieser Frist nicht oder nur teilweise erfolgt ist.
V opačném případě jistota propadá jako platba dodatečného dovozního cla.
Andernfalls verfällt die Sicherheitsleistung durch Zahlung der zusätzlichen Einfuhrzölle.
V opačném případě jistota propadá jako platba dodatečného dovozního cla.“
Anderenfalls verfällt die Sicherheitsleistung durch Zahlung der zusätzlichen Zölle.“
Jistota týkající se dotyčného množství propadá s ohledem na předpisy platné v tomto případě.
Die Sicherheit für diese Menge verfällt nach Maßgabe der einschlägigen Vorschriften.
Nevybraná roční dovolená na konci doby přidělení propadá.
Wird Jahresurlaub bis zum Ende der Abordnung nicht genommen, so verfällt er.
Neuvolněné částky propadají a zadrží se jako clo.
Der nicht freigegebene Betrag verfällt und wird als Zoll einbehalten.
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "propadat"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvůli mě nikdo propadat nebude.
Niemand wird wegen mir verpfiffen.
Jako se propadat do podlahy.
Man glaubt, man versinkt im Boden.
- Ale není třeba propadat panice!
Aber es gibt keinen Grund zur Panik.
Neměli bychom ale propadat panice.
Doch ist dies kein Grund zur Panik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Udržuj rychlost, jinak se začneš propadat.
Also halte das Tempo, sonst verlierst du die Kontrolle.
Říkala jsem ti, že nemáš propadat panice.
Ich sagte doch, geratet nicht gleich in Panik.
A pokud se velmi nemýlím, ty mi taky začínáš propadat.
Und wenn ich mich nicht irre, verliebst du dich auch gerade in mich.
Co když se to začne propadat až budeme uvnitř?
Und wenn er nachgibt während wir drin sind?
Kvůli Sophii jsem začal propadat do magického myšlení.
Wegen Sophie bin ich dem magischen Denken kurzfristig erlegen.
Chci však zopakovat, že třebaže je situace vážná, neměli bychom propadat panice.
Ich möchte jedoch wiederholen, dass die Situation ernst ist, aber dass wir nicht in Panik geraten sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nejčerstvější hospodářské údaje zchladily nedávný optimismus, že se ekonomiky přestanou propadat do pololetí.
Und der jüngste Optimismus, dass die Volkswirtschaften bis Mitte des Jahres ihre Talsohle durchschritten haben werden, wird durch die aktuellen Wirtschaftsdaten widerlegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Představme si dále, že směnný kurz rupie se pak začne propadat.
Nehmen wir weiter an, dass dann der Wechselkurs der Rupie fällt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
globální ceny akcií se několik měsíců nato začaly propadat a trvalo roky, než se úplně zotavily.
Wenige Monate später brachen die Aktienpreise weltweit ein, und es dauerte Jahre, bis sie sich vollständig erholt hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Akcie v Jasperově konglomerátu Century View Media, se začnou propadat, jakmile se začnou šířit zprávy o jeho tragickém zmizení.
Der Aktienkurs von Jaspers Konglomerat, Century View Media, wird einzubrechen beginnen, sobald sich die Nachricht seines tragischen Ablebens verbreitet.
Zajisté bylo špatné načasování: globální ceny akcií se několik měsíců nato začaly propadat a trvalo roky, než se úplně zotavily.
Sicherlich war das Timing schlecht: Wenige Monate später brachen die Aktienpreise weltweit ein, und es dauerte Jahre, bis sie sich vollständig erholt hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak se budou globální trhy propadat, záchranný plán bude téměř určitě v Kongresu předložen k hlasování znovu.
Aufgrund der abstürzenden Märkte ist es fast sicher, dass der Rettungsplan dem Kongress erneut zur Abstimmung vorgelegt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co se stane, jestliže země bude dělat pokroky v jedné oblasti, ale v jiné se bude propadat?
Was passiert, wenn ein Land in einer Richtung große Fortschritte erzielt, aber sich in einer anderen Richtung rückläufig entwickelt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myšlenka, která se teď odvažuje zaznívat ve Francii, říká, že země se bude propadat do stále hlubších hospodářských potíží, nezíská-li zpět svou měnovou svrchovanost.
In Frankreich wagt man mittlerweile auszusprechen, dass das Land ohne die Wiedererlangung seiner Währungssouveränität immer tiefer in der ökonomischen Malaise versinken wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
NEW YORK – Mnoho chudých, potraviny dovážejících zemí z celého světa začalo v posledních měsících propadat zoufalství, neboť globální ceny rýže, pšenice a kukuřice se zdvojnásobily.
NEW YORK: Viele arme, Lebensmittel importierende Länder weltweit verzweifelten in den vergangenen Monaten angesichts der Verdoppelung der Weltmarktpreise für Reis, Weizen und Mais.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přístup MBCT pomáhá účastníkům ve třídách jasněji vidět vzorce mysli a naučit se rozpoznávat okamžik, kdy se jejich nálada začíná propadat.
Der MBCT-Ansatz hilft den Kursteilnehmern die ihren Gemütszuständen zugrunde liegenden Muster besser zu verstehen und zu erkennen, wann sich ihre Gemütsverfassung zu verschlechtern beginnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jak se budeme propadat až zničí tu ekonomiku, oni mají všechny peníze a moc, ale také chtějí pózovat jako zachránci.
Wenn man sich die Sache genauer anschaut....wenn sie die Wirtschaft implodieren lassen, dann haben sie all die Macht, die gesamte Kontrolle, und dann tun sie ganz gerne so, als würden sie uns retten.
Investoři se utečou ke svému zahraničnímu kapitálu, jako to dělají v nově se rodících tržních ekonomikách, a jen se začne propadat.
Die Investoren werden sich, wie in irgendeinem vom Zusammenbruch bedrohten Schwellenland, in ausländische Anlageformen flüchten, was wiederum eine Talfahrt des Yen zur Folge hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paní komisařko, chtěla bych vás požádat, abyste zopakovala dlouhý seznam opatření, která jste již vykonali, aby moji kolegové pochopili, že v žádném případě nemusíme propadat panice a vymýšlet řady dodatečných opatření, jejichž výsledkem bude zmaření pokroku, jehož již bylo dosaženo.
Frau Kommissarin, ich würde Sie dennoch bitten, Ihre lange Liste bereits angegangener Aktivitäten zu wiederholen, damit meine Kollegen sehen, dass es für uns keinen Grund gibt, durchzudrehen und zahlreiche zusätzliche Maßnahmen zu planen, wodurch nur unsere beachtlichen Fortschritte zunichte gemacht würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může-li tato krize uvrhnout 11 milionů obyvatel východní Evropy a střední Asie do chudoby a dalších 23 milionů by mělo následovat v roce 2010, nemůžeme v žádném případě propadat sebeuspokojení.
Wenn die Krise 11 Millionen Einwohner von Osteuropa und Zentralasien in die Armut treiben kann, können wir unter keinen Umständen mit weiteren 23 Millionen, denen bis Ende 2010 das Gleiche widerfahren wird, frieden sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé se začíná propadat střecha globální bubliny na trzích bydlení, neboť tyto trhy začínají mrznout nejen ve Spojených státech, ale i v řadě dalších zemí, například ve vysoce spekulativním Španělsku.
Zunächst einmal: Die weltweite Spekulationsblase auf dem Häusermarkt ist im Platzen begriffen; nicht nur in den USA, sondern auch in vielen weiteren Ländern wie etwa im hoch bewerteten Spanien beginnen die Märkte einzufrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybych mohl zakázat jednu frázi z oficiálních prohlášení, moje první volba by padla na větu: „Vše je pod kontrolou.“ (V těsném závěsu za ní by se umístilo: „Není třeba propadat panice.“) Experti se shodují, že pandemie lze zpomalit, ale nikoliv zastavit.
Wenn ich einen Satz aus offiziellen Erklärungen verbannen könnte, fiele meine erste Wahl auf „Alles ist unter Kontrolle.“ („Es gibt keinen Grund zur Panik“ käme mit geringem Abstand auf den zweiten Platz.) Experten sind sich einig, dass Pandemien verlangsamt, aber nicht „eingedämmt“ werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příjmy škol se v letech 1974 až 1979 prudce snížily, Kalifornie spadla z devátého na 44. místo v žebříčku 50 států USA podle výdajů za veřejné střední školy v přepočtu na obyvatele a kalifornští studenti se v žebříčcích začali brzy propadat jakbysmet.
Diese Einnahmen brachen ein und zwischen 1974 und 1979 fiel Kalifornien im Bereich Pro-Kopf-Ausgaben für öffentliche High Schools vom neunten auf den 44. Platz von 50 Bundesstaaten. Schon kurz darauf fielen auch die kalifornischen Schüler in den Rankings zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar