Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=propadlý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
propadlý verfallen 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

propadlýverfallen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K vymáhání propadlé částky se zahájí postup podle článku 28.
Das Verfahren nach Artikel 28 zur Einziehung des verfallenen Betrages wird unverzüglich eingeleitet.
   Korpustyp: EU
K vymáhání propadlé částky se neprodleně zahájí postup podle článku 28.
Das Verfahren nach Artikel 28 zur Einziehung des verfallenen Betrages wird unverzüglich eingeleitet.
   Korpustyp: EU
K vymáhání propadlé částky se neprodleně zahájí postup podle článku 28.
Das Verfahren gemäß Artikel 28 zur Einziehung des verfallenen Betrages wird unverzüglich eingeleitet.
   Korpustyp: EU
Příspěvek z předchozích rozpočtových let představující propadlé rozpočtové položky se odečte.
Der Beitrag aus früheren Haushaltsjahren, der den verfallenen Mitteln entspricht, wird abgezogen.
   Korpustyp: EU
Informace uvedené v odstavci 1 se uchovávají pro všechny propadlé jistoty vyšší než 1000 EUR a každé ustanovení Unie, které stanoví jistotu.
Die in Absatz 1 genannten Angaben berücksichtigen die verfallenen Sicherheiten in Höhe von mehr als 1000 EUR je Unionsvorschrift, die eine Sicherheit vorsieht.
   Korpustyp: EU
Propadlé jistoty a uložené pokuty se odečítají od výdajů hlášených Evropskému zemědělskému záručnímu fondu (EZZF) do výše poměrné části odpovídající finančnímu příspěvku Společenství.
Der auf die Kofinanzierung der Gemeinschaft entfallende Anteil an den verfallenen Sicherheiten und den angewandten Sanktionen wird von den dem Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft (EGFL) gemeldeten Ausgaben abgezogen.
   Korpustyp: EU
Pokud je ve lhůtě 18 měsíců od uplynutí lhůty podle odstavce 2 prokázáno splnění zásadních požadavků, vrátí se 85 % propadlé částky.
Wird innerhalb von 18 Monaten nach Ablauf der Frist gemäß Absatz 2 der Nachweis über die Erfüllung aller Hauptpflichten erbracht, so werden 85 % des Betrags der verfallenen Sicherheit zurückgezahlt.
   Korpustyp: EU
Výše jistoty uvedená v odstavcích 1 a 2 se považuje za propadlou jistotu ve smyslu článku 2 nařízení Rady (EHS) č. 352/78 [9].
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Sicherheitsbeträge gelten als verfallene Sicherheit im Sinne des Artikels 2 der Verordnung (EWG) Nr. 352/78 des Rates [9].
   Korpustyp: EU
Pokud je prokázáno, že byly splněny všechny zásadní požadavky, ale současně nebyly splněny ani vedlejší ani podřízené požadavky, použijí se články 22 a 23 a celková propadlá částka se rovná částce propadlé podle článku 22 zvýšené o 15 % příslušné části zajištěné částky.
Wurden sämtliche Hauptpflichten nachweislich erfüllt, eine Nebenpflicht und eine untergeordnete Pflicht aber nicht, so finden die Artikel 22 und 23 Anwendung und ist der gesamte verfallene Betrag gleich dem verfallenen Betrag gemäß Artikel 22, erhöht um 15 % des betreffenden Teilbetrags der Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Výdaje vykázané v „záruční“ sekci Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu (EZOZF) se sníží o propadlé jistoty a použité sankce v části, která odpovídá financování Společenstvím.
Der auf die Kofinanzierung der Gemeinschaft entfallende Anteil an den verfallenen Sicherheiten und an den vorgenommenen Sanktionen wird von den dem Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL), Abteilung Garantie, gemeldeten Ausgaben in Abzug gebracht.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "propadlý"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten řidičák není jen propadlý.
Der Führerschein ist nicht nur abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hřbet hubený a propadlý s patrnými kostmi
Rücken narrow and concave with bones apparentschmal und konkav, mit hervorstehenden Knochen
   Korpustyp: EU
Uniformáci ho zavřeli za propadlý řidičák.
(Brown) Fahren ohne Lappen.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li průkaz DNI nebo NIE propadlý, uveďte „žádný“.
Ist die Gültigkeitsdauer der D.N.I. oder der N.I.E. abgelaufen, ist „KEINE“ anzugeben.
   Korpustyp: EU
Ten řidičák není jen propadlý, ale i starožitný.
Ja, der Führerschein ist nicht nur abgelaufen, der ist antik.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je trochu propadlý, ale není to tvarem kostí. Mění se. Jsem si tím jistý.
Ja, zuerst dachte ich, ich hätte mich getäuscht, aber es gab da eine Veränderung der Knochenstruktur, davon bin ich fest überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi sám sebe vcházejícího do mé kanceláře, propadlý hrudník, hranatá čelist, připraveného klást otázky?
Haben Sie sich vorgestellt, dass Sie hier reinkommen, mit breiter Brust, großer Klappe, bereit Antworten einzufordern?
   Korpustyp: Untertitel
S obsahem škrobu nepřesahujícím 28 % hmotnostních, a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nepřesahuje 10 % hmotnostních nebo, v opačném případě, u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině více než 1,5 % hmotnostních
mit einem Gehalt an Stärke von 28 GHT oder weniger, vorausgesetzt, dass entweder 10 GHT oder weniger der Ware durch ein Sieb mit einer Maschenweite von 0,2 mm hindurchgehen oder bei einem Siebdurchgang von mehr als 10 GHT der auf die Trockenmasse bezogene Aschegehalt des Siebdurchgangs 1,5 GHT oder mehr beträgt
   Korpustyp: EU
S obsahem škrobu nepřesahujím 28 % hmotnostních, a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nepřesahuje 10 % hmotnostních nebo, v opačném případě, u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině 1,5 % hmotnostních nebo větší
mit einem Gehalt an Stärke von 28 GHT oder weniger, vorausgesetzt, dass entweder 10 GHT oder weniger der Ware durch ein Sieb mit einer Maschenweite von 0,2 mm hindurchgehen oder bei einem Siebdurchgang von mehr als 10 GHT der auf die Trockenmasse bezogene Aschegehalt des Siebdurchgangs 1,5 GHT oder mehr beträgt
   Korpustyp: EU
S obsahem škrobu nepřesahujícím 28 % hmotnostních, a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nepřesahuje 10 % hmotnostních nebo, v opačném případě, u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině 1,5 % hmotnostních nebo větší
mit einem Gehalt an Stärke von 28 GHT oder weniger, vorausgesetzt, dass entweder 10 GHT oder weniger der Ware durch ein Sieb mit einer Maschenweite von 0,2 mm hindurchgehen oder bei einem Siebdurchgang von mehr als 10 GHT der auf die Trockenmasse bezogene Aschegehalt des Siebdurchgangs 1,5 GHT oder mehr beträgt
   Korpustyp: EU