Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=propadnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
propadnout verfallen 67 durchfallen 35 versinken 20 verwirken 1 anheimfallen 1 floppen 1
propadnout se absacken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

propadnoutverfallen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na žádost dotyčných hospodářských subjektů se vztahuje na jistoty, které zatím s konečnou platností nepropadly.
Auf Antrag der betreffenden Marktteilnehmer gilt sie für Sicherheiten, die noch nicht endgültig verfallen sind.
   Korpustyp: EU
Jen mě překvapuje, že tomu propadl i Charlie.
Ich bin nur überrascht, dass Charlie ihr verfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou-li produkty dovezeny během doby platnosti dovozní licence, jistota zcela nebo částečně propadne.
Die Sicherheit verfällt ganz oder teilweise, wenn die Einfuhr der Erzeugnisse nicht innerhalb der Gültigkeitsdauer der Einfuhrlizenz erfolgt.
   Korpustyp: EU
Kdysi to možná byl dobrý muž, ale propadl prostitutkám a kartám.
Er kann einmal ein guter Mann gewesen sein, doch er ist der Hurerei und Spielerei verfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvolněna částka propadne a bude vedena jako celní poplatek.
Der nicht freigegebene Betrag verfällt und wird als Zoll einbehalten.
   Korpustyp: EU
Samozřejmě mi ona propadla, a samozřejmě já z ní nechtěl ani kousek.
Natürlich ist Sie mir verfallen und natürlich wollte ich nichts von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Aniž je dotčen první pododstavec, jistota nepropadne, pokud:
Ungeachtet des Unterabsatzes 1 verfällt die Sicherheit jedoch nicht:
   Korpustyp: EU
Cvrlikal, že ti prozradila věci o mé matce, tak abych ti zcela propadl.
Hat mir gezwitschert, dass sie dir Dinge über meine Mutter erzählte, sodass ich dir komplett verfalle.
   Korpustyp: Untertitel
S výjimkou případů vyšší moci jistota zcela nebo zčásti propadne, jestliže se v uvedené době dovoz neuskuteční nebo jestliže se uskuteční pouze částečně.
Außer in Fällen höherer Gewalt verfällt die Sicherheit ganz oder teilweise, wenn die Einfuhr innerhalb dieser Frist nicht oder nur teilweise erfolgt.
   Korpustyp: EU
Kdo propadne hazardu, škodí své reputaci.
Ein dem Spiel verfallener Fürst verliert sein Ansehen.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "propadnout"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A pojistku nechal propadnout.
Er hat nicht mal die Versicherung bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
-Jistě že můžeš propadnout.
- Das wäre durchaus möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, koho nechal propadnout?
Ein durchgefallener Schüler?
   Korpustyp: Untertitel
Podlaha by se mohla propadnout!
Der Boden kann nachgeben!
   Korpustyp: Untertitel
Je nám souzeno zítra nejnehorázněji propadnout.
Wir werden morgen wohl glorreich durchrasseln.
   Korpustyp: Untertitel
Před sňatkem je běžné propadnout pochybám.
Bevor man sich ein Leben lang verpflichtet, sind Zweifel normal.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi mohl propadnout z tělocviku?
Wie fällt man bei Schulsport durch?
   Korpustyp: Untertitel
Ale propadnout pití, to je na tobě.
Aber rückfällig zu werden ist deine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Obloha jako by se měla propadnout.
Wie eine feurige Lohe kam er vom Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož není problém nechat kohokoliv propadnout.
Denn es wäre kein Problem für mich, euch durchrasseln zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
"nebo se beznadějně propadnout v tabulce.
"oder hoffnungslos in Rückstand geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec jej minulý rok nechal málem propadnout.
Mein Vater hat ihn letztes Semester auf Probe gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ti podařilo dvakrát propadnout v sedmé třídě?
Wie schafft man es, 2-mal in der 7. sitzenzubleiben, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to tak dramatické jako propadnout se do ledu.
Nicht so dramatisch wie im Eis einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě necháte propadnout, bude to mít důsledky.
Wenn Sie das tun, wird das Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zle to nebude. Nemužete me nechat propadnout.
Man muss das hier in der richtigen Relation sehen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě jeho smrti mu měla jistá věc propadnout.
Es geht um ein Pfand, das im Falle seines Todes eingelöst werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
připouštějí se trhliny v mezivrstvě, avšak maketa hlavy nesmí propadnout;
Risse in der Folie sind zulässig, jedoch darf der Phantomkopf die Scheibe nicht durchdringen;
   Korpustyp: EU
Vol pro sebe. Nerad bych tě viděl úplně propadnout.
Wähle dich selbst Wäre schade, wenn du rausfliegst
   Korpustyp: Untertitel
Ale nevěděla jsi, že nedávno nechal pojistku propadnout.
Du wusstest jedoch nicht, dass er vor Kurzem die Police auslaufen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale nemohli se jen tak propadnout do země.
Sie können sich doch nicht einfach in Luft auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě necháte propadnout, budu tu příští semestr zase.
Wenn ich durchfalle, haben Sie mich nächstes Halbjahr wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Alkoholu jsem viděl propadnout víc duší než jiným mamonům.
Dem Alkohol erliegen mehr Menschen als man denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Když si nedá pozor, tak může i propadnout.
Er fällt durch, wenn er nicht aufpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Je smutné vidět tak geniálního psychiatra propadnout takovému cvokovi.
Es ist traurig zu sehen, wie eine brillante Psychiaterin auf so eine alte Kamelle hineinfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Konkurenční soupeření má neodvratnou tendenci nechat méně efektivní firmy a odvětví propadnout sítem.
Wettbewerb tendiert unweigerlich dazu, die weniger effizienten Firmen und Industrien auszusortieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, včera jsme hlasovali o trvalém mechanismu stability a nechali jsme jej propadnout.
Herr Präsident! Gestern haben wir über den ständigen Stabilitätsmechanismus abgestimmt und wir haben es vermasselt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo se nechce z pozice světové jedničky propadnout v odstrašující příklad ekonomické stagnace.
Niemand möchte eine marktbeherrschende Position an der Weltspitze dagegen eintauschen als Paradebeispiel für wirtschaftliche Stagnation zu dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této zkoušce nesmíme propadnout a v tom spočívá ona výzva.
Diesen Test müssen wir bestehen - und darin liegt die Herausforderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obzvláště na specialistku na závislosti, která bez pochyb viděla klienty znovu propadnout už i dříve.
Vor allem für eine Suchtbegleiterin die, ohne Frage, schon Rückfälle von den Klienten erlebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
je hluboký les, kterým se můžeme najednou propadnout do jiného světa.
gibt es einen tiefen Wald in den wir plötzlich geraten können irgendwo dort draußen.
   Korpustyp: Untertitel
připouštějí se trhliny v mezivrstvě (mezivrstvách), avšak maketa hlavy nesmí zkušebním kusem propadnout;
Risse in der (den) Zwischenschicht(en) sind zulässig, jedoch darf der Phantomfallkopf das Prüfmuster nicht durchdringen;
   Korpustyp: EU
připouštějí se trhliny v mezivrstvě (mezivrstvách), avšak maketa hlavy nesmí zkušebním kusem propadnout;
die Zwischenschicht(en) kann (können) Risse aufweisen, aber der Phantomkopf darf sie nicht durchdringen;
   Korpustyp: EU
Bylo téměř nemožné poslouchat ho a nedat se nejdřív přesvědčit a potom propadnout zoufalství.
Es war fast nicht möglich, ihm zuzuhören, ohne zuerst überzeugt und dann empört zu werden.
   Korpustyp: Literatur
Je také celkem jasné, že vy jste musela propadnout z etikety.
Und was auch ziemlich offensichtlich ist, dass Sie beim Benimmunterricht durchgefallen sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě finanční jistoty by tato měla propadnout nebo být uvolněna.“
Falls eine finanzielle Sicherheit geleistet wurde, wird diese Sicherheit eingezogen bzw. freigegeben.“
   Korpustyp: EU
Částka jistoty, která má propadnout, se odečítá od konečné částky k proplacení.
Die von den Garantieleistungen einbehaltenen Beträge werden von dem zu zahlenden Endbetrag abgezogen.
   Korpustyp: EU
Možná je pro vás těžké pochopit jak může někdo takhle propadnout někomu takovému.
Vielleicht ist es etwas schwer nachzuvollziehen, dass sich jemand dermaßen leidenschaftlich einer Person wie dieser zuneigt.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2007 byl zaznamenán přebytek veřejných financí, ale v roce 2008 se podle prognóz měly propadnout do schodku.
Die öffentlichen Haushalte, die 2007 einen Überschuss auswiesen, werden 2008 voraussichtlich mit einem Defizit abschließen.
   Korpustyp: EU
Stejně pravděpodobně se jim ale jeví možnost, že by se jejich životní úroveň mohla propadnout jestě hlouběji, než je dnes.
Auf der anderen Seite scheint es ihnen aber ebenso wahrscheinlich, dass ihr heutiger Lebensstandard noch absinken könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Profil pana Foxleyho je tak čítankový, že lidé, kteří ho neznají, mohou dokonce propadnout dojmu, že si ho někdo vymyslel.
Das Profil von Alejandro Foxley ist so perfekt für den Posten, dass Personen, denen er unbekannt ist, ihn für eine Erfindung halten könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vítězství nad organizovanou nenávistí si žádá naprosto odlišný přístup. Takový přístup, který přiláká podporu těch, již jsou vzhledem ke svým hmotným a duchovním podmínkám nejnáchylnější propadnout náboženskému extremismu.
Der Sieg gegen den organisierten Hass erfordert einen ganz anderen Ansatz; einen Ansatz, der die Unterstützung derjenigen einbringt, deren materielle und spirituelle Bedingungen sie am anfälligsten für religiösen Extremismus werden lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby měl extremistům propadnout Pákistán, se svými jadernými zbraněmi a vším, důsledky co do motivace k vývozu terorismu by byly katastrofální.
Wenn Pakistan mit seinem Nuklearprogramm und allem was dazugehört, an die Extremisten fiele, wären die Folgen in Bezug auf die Stärkung des Terroristenexports katastrophal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abdalláh snad dříve než většina ostatních pochopil, že je zapotřebí jistého kodexu zdrženlivosti, nemá-li se celý region propadnout do války všech proti všem.
Abdullah hat – vielleicht früher als die meisten anderen – erkannt, dass ein gewisser Kodex der Zurückhaltung erforderlich ist, damit die gesamte Region nicht in einen Krieg aller gegen alle abstürzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pokud je licence nebo výpis z licence vrácen vydávajícímu subjektu během doby odpovídající prvním dvěma třetinám doby jejich platnosti, je odpovídající jistota, která má propadnout, snížena o 40 %.
die Lizenz oder eine Teillizenz der erteilenden Stelle innerhalb der ersten zwei Drittel ihrer Gültigkeitsdauer zurückgegeben, so wird der einzubehaltende Betrag der Sicherheit um 40 v. H. verringert.
   Korpustyp: EU
Částka, která má propadnout z důvodu množství, pro něž nebyl předložen důkaz týkající se vývozní licence obsahující stanovení náhrady předem ve lhůtě stanovené v odstavci 4, je snížena:
Der für die Mengen einzubehaltende Betrag, für die der Nachweis betreffend die Ausfuhrlizenz mit Vorausfestsetzung der Erstattung nicht innerhalb der Frist gemäß Absatz 4 erbracht wurde, wird wie folgt vermindert:
   Korpustyp: EU
Pokud jsou pro určený produkt licence nebo osvědčení s různými sazbami jistoty, je použita k výpočtu částky, která má propadnout, nejnižší sazba použitelná pro dovoz nebo vývoz.
Gibt es für ein bestimmtes Erzeugnis Lizenzen, die unterschiedliche Sicherheitssätze vorsehen, so wird für die Berechnung des einzubehaltenden Betrags der niedrigste für die Einfuhr oder Ausfuhr geltende Satz zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU
Možná se zbytečně strachuju, ale nechceš propadnout vzrušení z toho, že nejsi na víkend doma a udělat něco, čeho budeš litovat.
Es mag sein, dass ich mir wegen gar nichts Sorgen mache, aber du solltest dich lieber nicht in der Aufregung darüber, dass du übers Wochenende von daheim weg bist verfangen und etwas tun, das du bereuen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme-li mít štěstí, budou naši vnuci na globální boj proti drogám z přelomu 20. a 21. století vzpomínat jako na jakousi podivnou mánii, které mohly propadnout jedině generace předků.
Wenn wir Glück haben, werden unsere Enkel von dem globalen Krieg gegen Drogen des späten 20. und beginnenden 21. Jahrhunderts einmal sagen, es sei ein bizarrer Wahn gewesen, dem auch wirklich nur die vergangenen Generationen unterliegen konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně, při porovnání s Evropskou unií se snaha čínské vlády opravit své chyby – umožnit nakonec úrokovým sazbám a akciovým hodnotám se zvolna propadnout – jeví jako vzor rychlosti a efektivity.
Verglichen mit der Europäischen Union wirken die Bemühungen der chinesischen Regierung ihre Fehler zu korrigieren – indem sie letzten Endes zugelassen hat, dass die Zinsen sinken und die Kurse abrutschen – wie ein Ausbund an Geschwindigkeit und Effizienz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zemích (například ve Švédsku), kde půjčky s rekurzem umožňují zabavení příjmu domácnosti k vynucení úhrad hypotečních závazků, se může propadnout soukromá spotřeba, neboť splátky dluhů (a nakonec rostoucí úrokové sazby) vytěsní diskreční útraty.
In Ländern wie etwa Schweden, wo rückgriffsfähige Kredite die Pfändung des Haushaltseinkommens zur Durchsetzung der Zahlungsverpflichtungen aus Hypotheken ermöglichen, kann der private Konsum einbrechen, wenn die Tilgungsleistungen (und letztendlich steigende Zinsen) Ausgabespielräume reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby se jejich příjmy z exportu měly v poměru k závazkům spojeným s obsloužením dluhu propadnout, mohly by být výsledkem krize připomínající latinskoamerickou krizi v roce 1982 nebo asijskou a ruskou měnovou krizi v letech 1997-1998.
Kommt es zu einem drastischen Einbruch ihrer Export-Einnahmen im Verhältnis zu ihren Verpflichtungen aus dem Schuldendienst, könnte das Resultat der Krise in Lateinamerika im Jahr 1982 ähneln oder den asiatischen und russischen Währungskrisen der Jahre 1997-1998.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázka bezpečnosti je tak zcela na místě, nemůžeme však propadnout polemizování a zneužívání určitých situací, což by záměrně vedlo k podněcování nenávisti a xenofobie, pouze z důvodu stranění některé skupině obyvatel.
Die Frage nach der Sicherheit wird zu Recht gestellt. Wir sollten jedoch nicht in die Falle der Polemik und Ausnutzung treten, die aus parteipolitischen Gründen mit Absicht gelegt wurde, um Hass und Fremdenfeindlichkeit zu schüren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pokud je licence nebo výpis z licence vrácen vydávajícímu subjektu během doby odpovídající poslední třetině doby jejich platnosti anebo během měsíce, který následuje po dni skončení jejich platnosti, je odpovídající jistota, která má propadnout, snížena o 25 %.
die Lizenz oder eine Teillizenz der erteilenden Stelle im letzten Drittel ihrer Gültigkeit oder im Monat nach dem letzten Gültigkeitstag zurückgegeben, so wird der einzubehaltende Betrag der Sicherheit um 25 v. H. verringert.
   Korpustyp: EU
Pokud se osvědčení nebo výpis z osvědčení vrátí vydávajícímu orgánu v době odpovídající poslední třetině jeho doby platnosti nebo během měsíce po datu skončení platnosti, odpovídající částka jistoty, která má propadnout, se sníží o 25 %.
Wird die Bescheinigung oder eine Teilbescheinigung der erteilenden Stelle im letzten Drittel ihrer Gültigkeit oder im Monat nach dem letzten Gültigkeitstag zurückgegeben, so wird der einzubehaltende Betrag der Sicherheit um 25 % verringert.
   Korpustyp: EU
1. Především do ní vůbec nezabředněte: vyhněte se všemu, co vytváří touhu odstranit pákový efekt – ať už jsou to vnější tlak na základě zlatého standardu, bubliny cen aktiv nebo cykly „zadlužit se a propadnout panice“, jako byl ten z období let 2003-2009.
1. Es gar nicht so weit kommen lassen: Es ist alles zu vermeiden, das die Notwendigkeit eines Schuldenabbaus hervorruft – ob externer Druck unter dem Goldstandard, Vermögenspreisblasen oder Hebel-und-Panik-Zyklen wie der zwischen 2003 und  2009.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povinnost dovážet je zásadním požadavkem ve smyslu článku 20 nařízení Komise (EHS) č. 2220/85 ze dne 22. července 1985, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu jistot pro zemědělské produkty [3]; pokud povinnost není splněna, jistota by měla podle článku 22 uvedeného nařízení propadnout.
Die Verpflichtung zur Einfuhr ist eine Hauptpflicht im Sinne von Artikel 20 der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 der Kommission vom 22. Juli 1985 mit gemeinsamen Durchführungsbestimmungen zur Regelung der Sicherheiten für landwirtschaftliche Erzeugnisse [3], wobei gemäß Artikel 22 der genannten Verordnung die Nichterfüllung dieser Verpflichtung den Verfall der Sicherheit nach sich ziehen sollte.
   Korpustyp: EU
Pokud se osvědčení nebo výpis z osvědčení vrátí vydávajícímu orgánu v době odpovídající počátečním dvěma třetinám jeho doby platnosti, odpovídající částka jistoty, která má propadnout, se sníží o 40 %, přičemž se pro tyto účely započítává jakákoli část dne jako celý den.
Wird die Bescheinigung oder eine Teilbescheinigung der erteilenden Stelle innerhalb der ersten zwei Drittel ihrer Gültigkeitsdauer zurückgegeben, so wird der einzubehaltende Betrag der Sicherheit um 40 % verringert, wobei ein angebrochener Tag als ganzer Tag gilt.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné využít snížení částky jistoty, která má propadnout, se v čl. 45 odst. 2 nařízení (ES) č. 1043/2005 stanoví, že nevyužitá osvědčení nebo dílčí osvědčení musí být vrácena vydávajícím orgánům nejpozději do 30. června rozpočtového období, na které byla tato osvědčení či dílčí osvědčení vydána.
Um in den Genuss einer Verringerung des einbehaltenen Sicherheitsbetrags zu kommen, müssen nach Artikel 45 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1043/2005 ungenutzte Bescheinigungen oder Teilbescheinigungen der erteilenden Stelle spätestens bis zum 30. Juni des Haushaltsjahres, für das sie erteilt wurden, zurückgereicht werden.
   Korpustyp: EU
Státy se sice mohou propadnout do insolvence, ale mají mnoho způsobů jak svůj svrchovaný dluh snížit dřív, než k tomu dojde. USA zvažují možnost uvalit na zahraniční fondy amerických cenných papírů daň z převodu a mnozí lidé jsou přesvědčeni, že se pokusí vytáhnout italskou kartu:
Obwohl Länder insolvent werden können, können sie doch ihre Staatsschulden auf vielerlei Art verringern, bevor dies geschieht. Die USA erwägen, eine Erbschaftssteuer auf den ausländischen Besitz von amerikanischen Wertpapieren zu erheben, und viele Leute gehen davon aus, dass die USA versuchen werden, die italienische Karte zu ziehen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar