Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=propadnout se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
propadnout se versinken 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

propadnout seversinken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Země se propadly hluboko do dluhů a charakterizovalo je nízké tempo růstu, endemická korupce a zbytnění veřejného sektoru.
Ihre Länder versanken tief in Schulden, wiesen geringe Wachstumsraten auf, bei ihnen war Korruption endemisch und die öffentlichen Sektoren aufgebläht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože pokud zklamu, odkaz naší rodiny se propadne do temnoty.
Wenn ich versage, wird das Vermächtnis unserer Familie in der Finsternis versinken.
   Korpustyp: Untertitel
Život zde jeví se mi sám jakoby velikým Grimpenským močálem s malými zelenými místy záludnými, do nichž náhle se může člověk propadnouti a z nichž nikdo nedovede ukázati cestu.
Das Leben erscheint mir wie das große Moor von Grimpen mit kleinen grünen Flecken überall, in denen man versinken kann, ohne dass man einen Ausweg findet.
   Korpustyp: Literatur
Propadl se do močálu.
Sie versank im Sumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Abych se do ní propadl!
In das ich versinken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hanbou bych se propadla.
Ich würde vor Scham im Boden versinken.
   Korpustyp: Untertitel
To křeslo vypadalo tak veliké, že jsem si myslel, že se do něj propadnu tak hluboko, že už mě nikdy nikdo nenajde.
Ich dachte, ich versinke so tief in dem Stuhl, dass mich niemand sieht.
   Korpustyp: Untertitel
l ten se propadl do močálu.
Die versank im Sumpf.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "propadnout se"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podlaha by se mohla propadnout!
Der Boden kann nachgeben!
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se propadnout do země.
Einfach aus dem Raster fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ses mohl propadnout tak hluboko?
Wie konntest du so tief fallen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem se mohl tak propadnout?
Wie konnte ich so tief fallen?
   Korpustyp: Untertitel
Obloha jako by se měla propadnout.
Wie eine feurige Lohe kam er vom Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
"nebo se beznadějně propadnout v tabulce.
"oder hoffnungslos in Rückstand geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Namalovat pasti a falešné cihly (může se propadnout)
Platziert Falle oder falsche Ziegel (zum Durchfallen)
   Korpustyp: Fachtext
Jak se ti podařilo dvakrát propadnout v sedmé třídě?
Wie schafft man es, 2-mal in der 7. sitzenzubleiben, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to tak dramatické jako propadnout se do ledu.
Nicht so dramatisch wie im Eis einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
připouštějí se trhliny v mezivrstvě, avšak maketa hlavy nesmí propadnout;
Risse in der Folie sind zulässig, jedoch darf der Phantomkopf die Scheibe nicht durchdringen;
   Korpustyp: EU
Bylo to stejné jako propadnout se do toho místa.
Es war, als ob ich an einen Ort wie diesen fallen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale nemohli se jen tak propadnout do země.
Sie können sich doch nicht einfach in Luft auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nechce z pozice světové jedničky propadnout v odstrašující příklad ekonomické stagnace.
Niemand möchte eine marktbeherrschende Position an der Weltspitze dagegen eintauschen als Paradebeispiel für wirtschaftliche Stagnation zu dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvědomuji si, že vám to nevymluvím, ale musel bych se propadnout, kdybych vás nechal jít samotnou.
Der Teufel soll mich holen, wenn Sie das allein tun.
   Korpustyp: Untertitel
je hluboký les, kterým se můžeme najednou propadnout do jiného světa.
gibt es einen tiefen Wald in den wir plötzlich geraten können irgendwo dort draußen.
   Korpustyp: Untertitel
připouštějí se trhliny v mezivrstvě (mezivrstvách), avšak maketa hlavy nesmí zkušebním kusem propadnout;
Risse in der (den) Zwischenschicht(en) sind zulässig, jedoch darf der Phantomfallkopf das Prüfmuster nicht durchdringen;
   Korpustyp: EU
připouštějí se trhliny v mezivrstvě (mezivrstvách), avšak maketa hlavy nesmí zkušebním kusem propadnout;
die Zwischenschicht(en) kann (können) Risse aufweisen, aber der Phantomkopf darf sie nicht durchdringen;
   Korpustyp: EU
Bylo téměř nemožné poslouchat ho a nedat se nejdřív přesvědčit a potom propadnout zoufalství.
Es war fast nicht möglich, ihm zuzuhören, ohne zuerst überzeugt und dann empört zu werden.
   Korpustyp: Literatur
Částka jistoty, která má propadnout, se odečítá od konečné částky k proplacení.
Die von den Garantieleistungen einbehaltenen Beträge werden von dem zu zahlenden Endbetrag abgezogen.
   Korpustyp: EU
Stejně pravděpodobně se jim ale jeví možnost, že by se jejich životní úroveň mohla propadnout jestě hlouběji, než je dnes.
Auf der anderen Seite scheint es ihnen aber ebenso wahrscheinlich, dass ihr heutiger Lebensstandard noch absinken könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 2007 byl zaznamenán přebytek veřejných financí, ale v roce 2008 se podle prognóz měly propadnout do schodku.
Die öffentlichen Haushalte, die 2007 einen Überschuss auswiesen, werden 2008 voraussichtlich mit einem Defizit abschließen.
   Korpustyp: EU
Kdyby měl extremistům propadnout Pákistán, se svými jadernými zbraněmi a vším, důsledky co do motivace k vývozu terorismu by byly katastrofální.
Wenn Pakistan mit seinem Nuklearprogramm und allem was dazugehört, an die Extremisten fiele, wären die Folgen in Bezug auf die Stärkung des Terroristenexports katastrophal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud ale nějaké vážnější vzplanutí způsobí ztrátu důvěry investorů v nízkou volatilitu, pod cenami kapitálu a bydlení by se mohla propadnout zem.
Doch wenn die Investoren durch einen größeren Börsenkrach das Vertrauen in die niedrige Volatilität verlieren, könnten Aktien- und Wohnungspreise einen Tiefstand erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abdalláh snad dříve než většina ostatních pochopil, že je zapotřebí jistého kodexu zdrženlivosti, nemá-li se celý region propadnout do války všech proti všem.
Abdullah hat – vielleicht früher als die meisten anderen – erkannt, dass ein gewisser Kodex der Zurückhaltung erforderlich ist, damit die gesamte Region nicht in einen Krieg aller gegen alle abstürzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Částka, která má propadnout z důvodu množství, pro něž nebyl předložen důkaz týkající se vývozní licence obsahující stanovení náhrady předem ve lhůtě stanovené v odstavci 4, je snížena:
Der für die Mengen einzubehaltende Betrag, für die der Nachweis betreffend die Ausfuhrlizenz mit Vorausfestsetzung der Erstattung nicht innerhalb der Frist gemäß Absatz 4 erbracht wurde, wird wie folgt vermindert:
   Korpustyp: EU
Možná se zbytečně strachuju, ale nechceš propadnout vzrušení z toho, že nejsi na víkend doma a udělat něco, čeho budeš litovat.
Es mag sein, dass ich mir wegen gar nichts Sorgen mache, aber du solltest dich lieber nicht in der Aufregung darüber, dass du übers Wochenende von daheim weg bist verfangen und etwas tun, das du bereuen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, při porovnání s Evropskou unií se snaha čínské vlády opravit své chyby – umožnit nakonec úrokovým sazbám a akciovým hodnotám se zvolna propadnout – jeví jako vzor rychlosti a efektivity.
Verglichen mit der Europäischen Union wirken die Bemühungen der chinesischen Regierung ihre Fehler zu korrigieren – indem sie letzten Endes zugelassen hat, dass die Zinsen sinken und die Kurse abrutschen – wie ein Ausbund an Geschwindigkeit und Effizienz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se osvědčení nebo výpis z osvědčení vrátí vydávajícímu orgánu v době odpovídající poslední třetině jeho doby platnosti nebo během měsíce po datu skončení platnosti, odpovídající částka jistoty, která má propadnout, se sníží o 25 %.
Wird die Bescheinigung oder eine Teilbescheinigung der erteilenden Stelle im letzten Drittel ihrer Gültigkeit oder im Monat nach dem letzten Gültigkeitstag zurückgegeben, so wird der einzubehaltende Betrag der Sicherheit um 25 % verringert.
   Korpustyp: EU
V podlaze komory - abychom uvedli j en j eště doklad pro ty poměry - j e už přes rok díra, ne tak veliká, aby sejí mohl člověk propadnout, ale dosti veliká, aby se jednou nohou nadobro probořil.
Im Fußboden dieser Kammer - um nur noch ein Beispiel für diese Zustände anzuführen - ist nun schon seit mehr als einem Jahr ein Loch, nicht so groß, daß ein Mensch durchfallen könnte, aber groß genug, daß man mit einem Bein ganz einsinkt.
   Korpustyp: Literatur
Kdyby se jejich příjmy z exportu měly v poměru k závazkům spojeným s obsloužením dluhu propadnout, mohly by být výsledkem krize připomínající latinskoamerickou krizi v roce 1982 nebo asijskou a ruskou měnovou krizi v letech 1997-1998.
Kommt es zu einem drastischen Einbruch ihrer Export-Einnahmen im Verhältnis zu ihren Verpflichtungen aus dem Schuldendienst, könnte das Resultat der Krise in Lateinamerika im Jahr 1982 ähneln oder den asiatischen und russischen Währungskrisen der Jahre 1997-1998.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud ale nějaké vážnější vzplanutí způsobí ztrátu důvěry investorů v nízkou volatilitu, pod cenami kapitálu a bydlení by se mohla propadnout zem. Mají investoři a zákonodárci pro takový případ plán B?
Doch wenn die Investoren durch einen größeren Börsenkrach das Vertrauen in die niedrige Volatilität verlieren, könnten Aktien- und Wohnungspreise einen Tiefstand erreichen. Haben die Investoren und Entscheidungsträger in diesem Fall einen Plan B?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se osvědčení nebo výpis z osvědčení vrátí vydávajícímu orgánu v době odpovídající počátečním dvěma třetinám jeho doby platnosti, odpovídající částka jistoty, která má propadnout, se sníží o 40 %, přičemž se pro tyto účely započítává jakákoli část dne jako celý den.
Wird die Bescheinigung oder eine Teilbescheinigung der erteilenden Stelle innerhalb der ersten zwei Drittel ihrer Gültigkeitsdauer zurückgegeben, so wird der einzubehaltende Betrag der Sicherheit um 40 % verringert, wobei ein angebrochener Tag als ganzer Tag gilt.
   Korpustyp: EU
1. Především do ní vůbec nezabředněte: vyhněte se všemu, co vytváří touhu odstranit pákový efekt – ať už jsou to vnější tlak na základě zlatého standardu, bubliny cen aktiv nebo cykly „zadlužit se a propadnout panice“, jako byl ten z období let 2003-2009.
1. Es gar nicht so weit kommen lassen: Es ist alles zu vermeiden, das die Notwendigkeit eines Schuldenabbaus hervorruft – ob externer Druck unter dem Goldstandard, Vermögenspreisblasen oder Hebel-und-Panik-Zyklen wie der zwischen 2003 und  2009.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Státy se sice mohou propadnout do insolvence, ale mají mnoho způsobů jak svůj svrchovaný dluh snížit dřív, než k tomu dojde. USA zvažují možnost uvalit na zahraniční fondy amerických cenných papírů daň z převodu a mnozí lidé jsou přesvědčeni, že se pokusí vytáhnout italskou kartu:
Obwohl Länder insolvent werden können, können sie doch ihre Staatsschulden auf vielerlei Art verringern, bevor dies geschieht. Die USA erwägen, eine Erbschaftssteuer auf den ausländischen Besitz von amerikanischen Wertpapieren zu erheben, und viele Leute gehen davon aus, dass die USA versuchen werden, die italienische Karte zu ziehen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povinnost dovážet je zásadním požadavkem ve smyslu článku 20 nařízení Komise (EHS) č. 2220/85 ze dne 22. července 1985, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu jistot pro zemědělské produkty [3]; pokud povinnost není splněna, jistota by měla podle článku 22 uvedeného nařízení propadnout.
Die Verpflichtung zur Einfuhr ist eine Hauptpflicht im Sinne von Artikel 20 der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 der Kommission vom 22. Juli 1985 mit gemeinsamen Durchführungsbestimmungen zur Regelung der Sicherheiten für landwirtschaftliche Erzeugnisse [3], wobei gemäß Artikel 22 der genannten Verordnung die Nichterfüllung dieser Verpflichtung den Verfall der Sicherheit nach sich ziehen sollte.
   Korpustyp: EU
Pokud vyjde najevo, že dívky, jimž hrozí, že neobdrží všechny tři dávky vakcíny proti HPV, jsou zároveň těmi, u nichž existuje zvýšené riziko, že se v dospělosti HPV nakazí a nepodstoupí screening děložního čípku, pak tyto dívky mohou propadnout nikoliv jednou, nýbrž hned dvěma sítěmi.
Sollte sich herausstellen, dass es sich bei den Mädchen, die Gefahr laufen, nicht alle drei HPV-Teilimpfungen zu bekommen, um jene handelt, die auch als Erwachsene einem erhöhten Infektionsrisiko sowie der Gefahr mangelnder Screening-Untersuchungen ausgesetzt sind, fallen sie möglicherweise nicht nur durch ein Sicherheitsnetz, sondern durch zwei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případech, kdy jistota týkající se licence nebo osvědčení použitých při vývozu produktů dovezených zpět v rámci režimu vráceného zboží měla propadnout podle článku 43, je tato jistota uvolněna na žádost zúčastněných stran, jestliže po zpětném dovozu produktů následuje vývoz rovnocenných produktů stejné podpoložky kombinované nomenklatury.
Folgt auf die Wiedereinfuhr von Erzeugnissen im Rahmen der sogenannten Rückwarenregelung eine Ausfuhr gleichartiger Erzeugnisse derselben Unterposition der Kombinierten Nomenklatur und würde die Sicherheit für die Ausfuhrlizenz der wiedereingeführten Erzeugnisse gemäß Artikel 43 verfallen, so wird diese Sicherheit auf Antrag der Beteiligten freigegeben.
   Korpustyp: EU
Pokud byly účinky propuštění zboží do volného oběhu zrušeny a pokud by jistota týkající se licence nebo osvědčení použitých při dovozu měla propadnout na základě článku 45, je tato jistota uvolněna na žádost zúčastněných stran, pokud byly dodrženy podmínky vyjmenované v odstavci 2 tohoto článku.
Sind die Rechtsfolgen der Überführung in den freien Verkehr rückgängig gemacht worden und müsste die Sicherheit auf der für die Einfuhr der Erzeugnisse verwendeten Lizenz nach Artikel 45 verfallen, so ist diese Sicherheit auf Antrag des Beteiligten freizugeben, wenn die Bedingungen in Absatz 2 des vorliegenden Artikels erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné využít snížení částky jistoty, která má propadnout, se v čl. 45 odst. 2 nařízení (ES) č. 1043/2005 stanoví, že nevyužitá osvědčení nebo dílčí osvědčení musí být vrácena vydávajícím orgánům nejpozději do 30. června rozpočtového období, na které byla tato osvědčení či dílčí osvědčení vydána.
Um in den Genuss einer Verringerung des einbehaltenen Sicherheitsbetrags zu kommen, müssen nach Artikel 45 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1043/2005 ungenutzte Bescheinigungen oder Teilbescheinigungen der erteilenden Stelle spätestens bis zum 30. Juni des Haushaltsjahres, für das sie erteilt wurden, zurückgereicht werden.
   Korpustyp: EU