Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=propagace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
propagace Förderung 166 Werbung 141 Öffentlichkeitsarbeit 24 Propagierung 9 Propaganda 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

propagaceFörderung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za odstavec 6 se doplňuje nový odstavec (Propagace evropských digitálních materiálů v globálních sítích), který zní:
Nach Nummer 6 (Förderung europäischer digitaler Inhalte in globalen Netzen) wird folgende Nummer eingefügt:
   Korpustyp: EU
Irsko a Evropa mohou mít z další propagace a využívání tohoto systému prospěch.
Irland und Europa können durch die Förderung und Anwendung des Systems profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, rozhodně podporuji propagaci našich kvalitních potravin.
Herr Präsident! Ich unterstütze entschieden die Förderung unserer hochwertigen Lebensmittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zachováním, ochranou, propagací a rozvojem přírodního a kulturního dědictví;
Bewahrung, Schutz, Förderung und Entwicklung des Natur- und Kulturerbes;
   Korpustyp: EU
V době krize je důležité mít propagaci a informace, které budou působit proti nižší poptávce a spotřebě, včetně spotřeby potravin.
In Zeiten der Krise ist es wichtig Förderungen und Informationen zu haben, die dem Rückgang der Nachfrage und des Konsums, einschließlich des Lebensmittelkonsums, entgegenwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podpora programů pro odborníky za účelem propagace produktů udržitelné akvakultury.
Unterstützung von Programmen für Berufsangehörige zur Förderung von nachhaltigen Aquakulturerzeugnissen;
   Korpustyp: EU
Veškeré zlepšení sběru a hodnocení údajů programu Energy Star však nepochybně přispěje k lepší propagaci energeticky účinného kancelářského vybavení.
Jede Verbesserung bei der Datenerhebung und Bewertung des Energy-Star-Programms wird jedoch zweifellos zu einer besseren Förderung energieeffizienter Bürogeräte führen.
   Korpustyp: EU DCEP
propagací jejich technologického a podnikatelského rozvoje a internacionalizace.
Förderung ihrer technologischen und unternehmerischen Entwicklung sowie ihrer Internationalisierung.
   Korpustyp: EU
Tato propagace se zaměří jak na spotřebitele , tak na evropské výrobce .
Diese Förderung soll sowohl in Richtung der Verbraucher als auch der europäischen Hersteller gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
GNSS mohou hrát zásadní úlohu také v podpoře a propagaci využívání tzv. inteligentních dopravních systémů.
Das GNSS kann auch eine wichtige Rolle bei der Unterstützung und Förderung der Nutzung sogenannter intelligenter Verkehrssysteme spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


propagace kultury Werbung für Kulturveranstaltung
volební propagace Wahlpropaganda
marketingová propagace Kommunikationspolitik

100 weitere Verwendungsbeispiele mit propagace

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Propagace
Wikipedia:Öffentlichkeitsarbeit
   Korpustyp: Wikipedia
Marketingová propagace
Kommunikationspolitik
   Korpustyp: Wikipedia
Taková propagace, a nic?
So viel Publicity und nicht der geringste Unterschied?
   Korpustyp: Untertitel
Vzdělávání, získávání dovedností a propagace
Ausbildung, Kompetenzentwicklung und Förderveranstaltungen
   Korpustyp: EU
ustanovení k zajištění propagace programu;
die Bestimmungen zur Gewährleistung der Publizierung des Programms;
   Korpustyp: EU
Získávání dovedností, propagace a provádění
Kompetenzentwicklung, Förderveranstaltungen und Durchführung
   Korpustyp: EU
Za prvé je cílem propagace inovace.
Erstens soll die Innovation gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Propagace výrobků Energy Star je nezbytná.
Energy-Star-Produkte müssen beworben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
xvii) platby k pokrytí (předem nesjednané) propagace
xvii) Zahlungen für (nicht zuvor vereinbarte) Angebotsaktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Propagace čísla je úkolem pro členské státy
„150 Millionen Europäer machen im Ausland Urlaub.
   Korpustyp: EU DCEP
platby k pokrytí (předem nesjednané) propagace
Zahlungen für (nicht zuvor vereinbarte) Angebotsaktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Tak proč nás tlačí do propagace zdraví?
Wozu haben wir diese lächerliche Krankenversicherung?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, mohlibychompravděpodobnědělat cross-propagace s blokováním
Wir könnten zusammen mit Lockup werben.
   Korpustyp: Untertitel
Propagace cestovního ruchu a informační služby návštěvníkům
Dienstleistungen der Fremdenverkehrsförderung und Besucherinformation
   Korpustyp: EU
Počet akcí na získání dovedností a propagace
Anzahl der Maßnahmen zur Kompetenzentwicklung und der Sensibilisierungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Propagace mé nové knihy mě vyčerpává.
Für mein neues Buch zu werben ist anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
ustanovení k zajištění propagace programu, včetně propagace prostřednictvím celostátní sítě pro venkov uvedené v článku 54,
die Bestimmungen zur Gewährleistung der Veröffentlichung des Programms auch im Rahmen des nationalen Netzwerks für den ländlichen Raum gemäß Artikel 54;
   Korpustyp: EU
Cílem jednotky rychlé reakce nesmí být propagace EU ve světě.
Es kann nicht das Ziel dieser Sofortschutzeinheit sein, die EU in aller Welt zu bewerben!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informační akce a propagace v oblasti zemědělských produktů *
Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse *
   Korpustyp: EU DCEP
Něco málo z mé nové propagace rýžového vína.
Ein Teil meiner neuen Reiswein-Promo.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád nějaké focení a propagace, lidi ti nedali chvíli pokoj.
Die vielen Drehtage, alle, die was von dir wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Společná propagace a podpora malých a středních podniků a distributorů
Gemeinsame Werbe- und Unterstützungsmaßnahmen für KMU und Händler
   Korpustyp: EU
Získávání dovedností, propagace a provádění strategií místního rozvoje
Kompetenzentwicklung, Förderveranstaltungen und Umsetzung lokaler Entwicklungsstrategien
   Korpustyp: EU
Získávání dovedností, propagace a provádění strategií místního rozvoje
Kompetenzentwicklung, Förderveranstaltungen und Umsetzung lokaler Entwicklunsgstrategien
   Korpustyp: EU
způsobů propagace a opatření pro vytváření sítí v rámci projektu;
die Methoden zum Hinweis auf das Programm und die mit ihm zusammenhängenden Netzwerkmaßnahmen;
   Korpustyp: EU
Provádění strategií místního rozvoje (včetně provozních nákladů a propagace)
Umsetzung von Strategien für die lokale Entwicklung (einschließlich laufender Kosten und Sensibilisierung)
   Korpustyp: EU
propagace aplikací a služeb na trhu v oblasti družicové navigace,
für Anwendungen und Dienste auf dem Satellitennavigationsmarkt werben;
   Korpustyp: EU
V rámci propagace armády půjdeme s družstvem do Neuville.
Wir beide gehen mit einer Gruppe nach Neuville.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření v oblasti propagace – Přímé platby ze strany Evropského společenství
Fördermaßnahmen — Direktzahlungen der Europäischen Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
na základě propagace regionální politiky EU v celosvětovém
Regionalpolitik der EU auf globaler Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely propagace zaručených tradičních specialit se stanoví symbol Unie.
Es wird ein Unionszeichen eingeführt, um garantiert traditionelle Spezialitäten bekannt zu machen.
   Korpustyp: EU
Bush proslul vyhlášením propagace demokracie za ohnisko americké zahraniční politiky.
Bush war bekannt dafür, die Demokratieförderung zum zentralen Schwerpunkt der amerikanischen Außenpolitik zu erklären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Propagace kojení v čase porodu ale může být účinná.
Doch kann die Stillförderung zum Zeitpunkt der Entbindung wirkungsvoll sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
informování a propagace opatření, větší povědomí o legislativě Unie,
Informations- und Kommunikationsmaßnahmen, Verbesserung der Kenntnis der Rechtsvorschriften der Union,
   Korpustyp: EU
Zítra s tebou z propagace proberou knižní turné.
Morgen bereiten wir dich auf die geplante Promo-Tour vor.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prácovní věc - vlastně to je propagace.
Dieser Arbeitskram, es ist eigentlich eine Beförderung.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž se domnívám, že dobrá propagace každého produktu poskytuje spotřebiteli užitečné informace.
Darüber hinaus bin ich der Auffassung, dass die Verbraucher durch gute Werbemaßnahmen für ein Produkt auch nützliche Informationen erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvoříme výbor, abychom zjistili, co je a co není propagace homosexuality?
Einen Ausschuss einsetzen, um zu bestimmen, was und was nicht als das Propagieren von Homosexualität gilt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě možnost přímé propagace směrem k nezletilým osobám je přijetím zákona řešena.
Der Möglichkeit eines direkten Propagierens gegenüber Jugendlichen wurde durch die Verabschiedung eines Gesetzes Rechnung getragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují ale mnohem účinnější, a v jistém smyslu i nebezpečnější, prostředky propagace určitého výrobku.
Kinderprogramme, die kürzer als 30 Minuten sind, dürfen keine Werbeblöcke enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme mít rovněž konkrétní požadavky a normy týkající se kvality informací a metod propagace.
Wir brauchen auch spezifische Anforderungen und Standards bezüglich der Qualität der Informationen und der Förderungsverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mluvíme-li o prospektech, mluvíme samozřejmě o myšlence propagace, bezpečnosti trhů a lepší dostupnosti investic.
Wenn wir über Prospekte sprechen, so reden wir natürlich über die Vorstellung von Öffentlichkeit, Marktsicherheit und besserem Zugang zu Investitionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekoznačka je jen další zavádějící metoda propagace výrobků pochybné kvality a pochybného dopadu na životní prostředí.
Das Umweltzeichen ist eine weitere irreführende Methode, für Produkte von zweifelhafter Qualität und fraglichem Umwelteinfluss zu werben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informační akce a propagace v oblasti zemědělských produktů * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich propagace by měla být větší, aby o nich byla veřejnost informována.
Sie sollten entsprechend bekannt gemacht werden, um die Öffentlichkeit dafür zu sensibilisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu propagace velmi tichých pneumatik vyjednal EP také novou podobu piktogramu označujícího hladinu hluku.
Um die Produktion von besonders leisen Reifen zu forcieren, hat sich das Parlament zusätzlich auf die Einführung eines neuen Lärm-Piktogramms geeinigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je též důležitým nástrojem zlepšování, šíření a propagace našeho obrazu ve světě.
Überdies ist er ein wesentliches Instrument, um unser Image in der Welt zu verstärken, zu verbreiten und zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Na závěr dodejme, že zákaz propagace tabákových výrobků se v současnosti uplatňuje ve všech zemích.
Schließlich bleibt festzuhalten, dass die Einführung eines Werbeverbots für Tabakerzeugnisse inzwischen überall gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Propagace vypracovala poměrně přesvědčivé prohlášení a já se zúčastním talkshow k udržetí kontroly nad tímto zmatkem.
Die Öffentlichkeitsabteilung verfasste ein recht überzeugendes Statement, und ich werde die Talk-Show-Runden machen, um die Meinungsmache zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi těžko uvěřit tomu, že celý důvod mise byl propagace znovuzvolení vaší prezidentky.
Trotzdem fällt es mir schwer zu glauben, dass das Ziel der Mission die Wiederwahl Ihrer Präsidentin war.
   Korpustyp: Untertitel
systémy propagace dobré pověsti, které zviditelňují produkty, u nichž se vypočítává environmentální profil životního cyklu;
Reputationsförderungsprogramme zur „Sichtbarmachung“ von Produkten, deren Umweltleistung auf Basis des Lebenswegs berechnet wird;
   Korpustyp: EU
opatření týkající se získávání dovedností a propagace za účelem přípravy a provádění strategie místního rozvoje.
Maßnahmen zur Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung im Hinblick auf die Ausarbeitung und Umsetzung einer lokalen Entwicklungsstrategie.
   Korpustyp: EU
návrh, příprava a vyhotovení reklamních materiálů či jiného vhodného způsobu propagace služeb,
Konzeption, Einrichtung und Erstellung von Werbematerial oder Entwicklung sonstiger geeigneter Methoden zur Bewerbung der Flugdienste;
   Korpustyp: EU
Programu veřejného zdraví (2003–2008): závěrečná zpráva a propagace výsledků programu.
Aktionsprogramm im Bereich der öffentlichen Gesundheit (2003-2008): Abschlussbericht und Bekanntgabe der Programmergebnisse.
   Korpustyp: EU
Do těchto příspěvků mohou být zahrnuty prostory poskytnuté za účelem vzdělávání nebo propagace.
Für Aus- und Weiterbildungs- oder Werbezwecke zur Verfügung gestellte Räumlichkeiten können diesen Sachleistungen zugerechnet werden.
   Korpustyp: EU
V působnosti zastoupení může být zahrnuta pouze reklama a propagace zahraniční mateřské společnosti, kterou kancelář zastupuje.
Die Aktivitäten einer Repräsentanz dürfen sich nur auf Werbe- und Verkaufsförderungsmaßnahmen zugunsten der vertretenen Muttergesellschaft erstrecken.
   Korpustyp: EU
získávání dovedností a propagace: popis typu operací, na něž se vztahuje,
Qualifizierung, Förderveranstaltungen: Beschreibung der betreffenden Vorhaben,
   Korpustyp: EU
AMS dále tvrdí, že propagace „značky“ letišť, a to zejména letišť regionálních, má představovat rozšířenou praxi.
AMS behauptet weiter, das Bewerben der Flughäfen und insbesondere der Regionalflughäfen als „Marke“ sei inzwischen eine verbreitete Praxis.
   Korpustyp: EU
Podporuji zejména myšlenku poskytovat prostředky orgánům, jejichž povinností je propagace rovnosti.
Ich unterstütze besonders den Gedanken, den Gleichstellungsstellen ausreichende Mittel zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do těchto příspěvků mohou být zahrnuty prostory poskytnuté za účelem vzdělávání nebo propagace.
zur Verfügung gestellte Räumlichkeiten können diesen Sachleistungen zugerechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ekonomické, finanční a obchodní řízení výroby, distribuce a propagace audiovizuálních děl
Wirtschaftliche, finanzielle und kaufmännische Abwicklung der Produktion und des Vertriebs audiovisueller Werke sowie der entsprechenden Verkaufsförderungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Povzbuzovat filmové distributory, aby investovali do koprodukce, získávání užívacích práv a propagace zahraničních evropských filmů.
Die Filmvertriebsfirmen sollten in die Koproduktion und den Erwerb von Verwertungsrechten an ausländischen europäischen Filmen und entsprechende Verkaufsförderungsmaßnahmen investieren.
   Korpustyp: EU
Povzbuzovat kinematografické distributory, aby investovali do přiměřeného vydávání a propagace zahraničních evropských filmů.
Die Vertriebsfirmen sollen angemessen in die Kosten für die Veröffentlichung ausländischer europäischer Filme und entsprechende Verkaufsförderungsmaßnahmen investieren.
   Korpustyp: EU
Povzbuzovat vydavatele, aby investovali zejména do odpovídající propagace a distribuce zahraničních evropských audiovizuálních děl.
Vor allem für die Verleger sollen Anreize geschaffen werden, ausreichende Summen in den Vertrieb ausländischer europäischer audiovisueller Werke und entsprechende Verkaufsförderungsmaßnahmen zu investieren.
   Korpustyp: EU
Čl. 20 písm. c) bod iii) a článek 33: Informace a propagace
Artikel 20 Buchstabe c Ziffer iii und Artikel 33: Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Pokud jde o zastoupení, výhradní činnost, kterou mohou provádět, se týká reklamy a propagace zahraničního podnikatele.
Vertretungen nehmen unter Umständen nur Werbeaufgaben für den ausländischen Unternehmer wahr.
   Korpustyp: EU
Podle zpráv zviditelňuje propagace letiště na internetových stránkách Ryanair.com značku letiště.
Den Berichten zufolge verbessern Marketingmaßnahmen für einen Flughafen auf der Website Ryanair.com insbesondere die Wahrnehmbarkeit der Marke des Flughafens.
   Korpustyp: EU
pořádání zasedání s účastí příslušných úředníků Unie a Číny v zájmu propagace vývoje konceptu společného projektu,
Veranstaltung von Treffen mit zuständigen Beamten aus der Union und China, um auf die Ausarbeitung einer gemeinsamen Projektkonzeption hinzuwirken;
   Korpustyp: EU
Zpráva Joseph Daul (EPP-ED,FR) - Informační akce a propagace v oblasti zemědělských produktů
Bericht DAUL - Landwirtschaft und ländlicher Raum:
   Korpustyp: EU DCEP
V očích mnoha domácích i zahraničních kritiků myšlenku propagace demokracie poskvrnily excesy Bushovy vlády.
In den Augen vieler Kritiker in den USA und im Ausland haben die Exzesse der Regierung Bush den Gedanken der Demokratieförderung befleckt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– V poslední řadě usiluje o podporu propagace spotřeby ovoce a zeleniny, zejména propagace zaměřené na děti a mládež, s cílem zlepšit stravovací návyky a plnit stravovací doporučení Světové zdravotnické organizace za účelem snížení rizik chronických onemocnění.
- Schließlich soll noch der Verzehr von Obst und Gemüse gefördert werden, insbesondere damit die Essgewohnheiten von Kindern und Jugendlichen verbessert und die Ernährungsempfehlungen der WHO eingehalten werden und so das Risiko chronischer Krankheiten verringert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nejvyšší čas, abychom od výzkumu a propagace alternativních obnovitelných energetických technologií přikročili k jejich širšímu uplatnění.
Es ist höchst an der Zeit, alternative erneuerbare Energietechnologien nicht nur weiter zu erforschen und zu forcieren, sondern auch verstärkt zu implementieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Programy propagace prováděné členskými státy nabízejí příležitost k navázání spolupráce mezi subjekty, které nedokázaly řídit a financovat tyto činnosti samy.
Die von den Mitgliedstaaten ausgeführten Förderprogramme bieten den Körperschaften die Gelegenheit der Zusammenarbeit dort, wo es ihnen nicht gelungen ist, diese Aktivitäten selber auszuführen und zu finanzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Činnosti v oblasti zprostředkování, propagace programů a vytváření sítí, které umožní navazování kontaktů se všemi zúčastněnými stranami v hodnotovém řetězci.
· Vermittlungs-, Programmförderungs- und Vernetzungstätigkeiten, um Kontakte mit allen Beteiligten der Wertschöpfungskette herzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh pokrývá dva druhy činností: výzkum, vývoj a inovace a činnosti v oblasti zprostředkování, propagace programů a vytváření sítí.
Der Vorschlag sieht zwei Arten von Tätigkeiten vor: Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationstätigkeiten und Vermittlungs-, Programmförderungs- und Vernetzungstätigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
· propagace všech evropských zemí a regionů, a to jak v Evropě, tak na trzích hlavních třetích zemí,
· alle europäischen Länder und Regionen sowohl innerhalb Europas als auch auf den wichtigen Drittlandsmärkten bewerben,
   Korpustyp: EU DCEP
Propagace u spotřebitelů vyžaduje, aby byla přijata informační opatření a opatření na zvyšování povědomí zaměřená na soukromý i veřejný sektor.
Um beim Verbraucher für diese Produkte zu werben, müssen Sensibilisierungs- und Informationskampagnen sowohl für den privaten als auch für den öffentlichen Sektor ergriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To je proto, že vstup na nové trhy vyžaduje značné investice do propagace a nastavení celého logistického systému.
Die Erschließung neuer Märkte erfordert nämlich beträchtliche Investitionen in Werbemaßnahmen und in das gesamte logistische System.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi ke zdůrazňování kulturního rozměru evropského cestovního ruchu prostřednictvím propagace evropských míst světového dědictví UNESCO jako odkazů evropské kultury;
fordert die Kommission auf, die kulturellen Aspekte des europäischen Fremdenverkehrs herauszustellen, indem europäische Stätten des von der Unesco erfassten Weltkulturerbes als Zeugen europäischer Kultur gefördert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise a země účastnící se programu dbají na to, aby pro akce podporované programem byla zajištěna odpovídající informovanost a propagace.
Die Kommission und die am Programm teilnehmenden Länder achten darauf, dass die vom Programm unterstützten Aktionen in geeigneter Weise bekannt und publik gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalšími prioritami, na které se Komise v příštím roce zaměří, jsou klimatické změny nebo propagace zdravého životního stylu.
Allerdings kritisierte sie, dass es zwei unterschiedliche Prioritätenlisten (Strategische Prioritäten und „prioritäre Initiativen“) enthält, was „zwangsläufig zu Verwirrung führen muss“.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato propagace je spojena s provozováním spoje Pau – Charleroi třemi lety týdně a týká se celého roku provozování.
Dieses Marketing ist an den Betrieb einer Verbindung Pau-Charleroi mit drei Flügen wöchentlich für jedes vollständige Betriebsjahr geknüpft.
   Korpustyp: EU
Provozování místních akčních skupin, získávání dovedností a propagace daného území podle článku 59 nařízení (ES) č. 1698/2005
Arbeit der lokalen Aktionsgruppe sowie Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung in dem betreffenden Gebiet gemäß Artikel 59 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005
   Korpustyp: EU
Provozování místních akčních skupin, získávání dovedností a propagace daného území podle článku 59 nařízení Rady (ES) č. 1698/2005
Arbeit der lokalen Aktionsgruppe sowie Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung in dem betreffenden Gebiet gemäß Artikel 59 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005
   Korpustyp: EU
Zadávání veřejných zakázek pobočkami je omezeno na obvyklé běžné náklady a náklady na činnosti v oblasti komunikace a propagace.
Die Vergabe von Aufträgen durch Zweigstellen beschränkt sich auf die normalen Betriebskosten und die Kosten für Kommunikations- und Sichtbarkeitsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Souhlasí příjemce s tím, že se při uvádění výrobků a služeb na trh zdrží propagace státní podpory jako konkurenční výhody?
Erklärt sich der Beihilfeempfänger bereit, bei der Vermarktung seiner Waren und Dienstleistungen darauf zu verzichten, staatliche Beihilfen als Wettbewerbsvorteil anzuführen?
   Korpustyp: EU
Pokud se v rámci režimu podporují činnosti v oblasti distribuce a propagace: jaké intenzity podpory jsou v rámci režimu povoleny?
Falls im Rahmen der Regelung Vertriebs- und Promotionskosten gefördert werden: Welche Beihilfeintensitäten sind im Rahmen der Regelung zulässig?
   Korpustyp: EU
Aby se zabránilo synchronnímu dělení buněk během zkoušky, může být potřebné provést druhý krok propagace očkovací kultury.
Um gleichzeitige Zellteilungen während des Tests zu vermeiden, kann unter Umständen ein zweiter Schritt zur Vermehrung der Impfkultur erforderlich sein.
   Korpustyp: EU
Tato obrazová sekvence doprovází pořad nebo je do něj zahrnuta za úplatu nebo obdobnou protihodnotu nebo pro účely vlastní propagace.
Diese Bilder sind einer Sendung gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung oder als Eigenwerbung beigefügt oder darin enthalten.
   Korpustyp: EU
nenabádají přímo k nákupu nebo pronájmu zboží nebo služeb, zejména zvláštní zmínkou tohoto zboží nebo služeb za účelem jejich propagace;
sie dürfen nicht unmittelbar zu Kauf, Miete bzw. Pacht von Waren oder Dienstleistungen auffordern, insbesondere nicht durch spezielle verkaufsfördernde Hinweise auf diese Waren oder Dienstleistungen;
   Korpustyp: EU
Kromě tohoto cíle by mělo zveřejnění příslušných údajů sloužit k účelu další propagace možnosti žádat o finanční prostředky Unie.
Darüber hinaus dürfte die Veröffentlichung der einschlägigen Daten auch dazu dienen, die Möglichkeit der Beantragung von Unionsmitteln weiter bekannt zu machen.
   Korpustyp: EU
BG, PL: V působnosti zastoupení může být zahrnuta pouze reklama a propagace zahraniční mateřské společnosti, kterou kancelář zastupuje.
BG, PL: Die Aktivitäten einer Repräsentanz dürfen sich nur auf Werbe- und Verkaufsförderungsmaßnahmen zugunsten der vertretenen Muttergesellschaft erstrecken.
   Korpustyp: EU
Smlouva uzavřená s AMS (dále jen „smlouva o marketingových službách“) se týká zajištění propagace a marketingu tohoto leteckého spoje.
Der mit AMS geschlossene Vertrag (im Folgenden „Vertrag über Marketingdienstleistungen“) betrifft Werbe- und Marketingdienstleistungen für diese Strecke.
   Korpustyp: EU
Bushova strategie propagace demokracie bohužel přispěla hlavně k neklidu po celém světě a k odcizení od západních cílů.
Unglücklicherweise hat Bushs Strategie der Demokratieförderung hauptsächlich zu weltweiter Unsicherheit und zur Entfremdung von westlichen Zielen beigetragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že podle WTO je elektronický obchod definován jako "výroba, propagace, prodej a distribuce produktů prostřednictvím telekomunikačních sítí",
in der Erwägung, dass der Begriff "elektronischer Geschäftsverkehr" ("e-commerce") von der WTO umschrieben wird als Produktion, Vermarktung, Verkauf und Vertrieb von Waren auf elektronischem Weg,
   Korpustyp: EU DCEP
Komise efektivně využila online komunikaci, když připravovala EU Tube a podnikla důležité kroky v rámci propagace evropských veřejných prostorů.
Die Kommission nutzte bei der Arbeit an EU-Tube effektiv die Online-Kommunikation und leitete mit der Kampagne für öffentliche Räume in Europa wichtige Schritte ein. .
   Korpustyp: EU DCEP
Ale začala jsem chápat a teď už tomu rozumím, že propagace značky výrobku není reklamou na výrobky.
Aber dann ist mir klar geworden, dass beim Branding etwas produziert wird.
   Korpustyp: Untertitel
ekonomické, finanční a obchodní řízení tvorby, distribuce a propagace audiovizuálních děl s cílem umožnit vypracování evropských strategií počínaje fází vývoje;
bei der wirtschaftlichen, finanziellen und kaufmännischen Abwicklung der Produktion und des Vertriebs audiovisueller Werke sowie bei den entsprechenden Verkaufsförderungsmaßnahmen mit dem Ziel, bereits in der Projektentwicklungsphase eine europäische Strategie zu entwickeln;
   Korpustyp: EU
nenabádají přímo k nákupu nebo pronájmu zboží nebo služeb, zejména zvláštním zmiňováním tohoto zboží nebo služeb za účelem jejich propagace;
Sie dürfen nicht unmittelbar zu Kauf, Miete bzw. Pacht von Waren oder Dienstleistungen auffordern, insbesondere nicht durch spezielle verkaufsfördernde Hinweise auf diese Waren oder Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU
subjekty kolektivního investování získávající kapitál bez propagace prodeje svých podílových jednotek veřejnosti ve Společenství nebo kterékoli jeho části;
Organismen für gemeinsame Anlagen, die sich Kapital beschaffen, ohne ihre Anteile beim Publikum in der Gemeinschaft oder einem Teil der Gemeinschaft zu vertreiben,
   Korpustyp: EU