Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=propagieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
propagieren propagovat 15 šířit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

propagieren propagovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Datenbank wird gegenüber den europäischen Bürgern aktiv propagier t .
Tato databáze je aktivně propagována mezi evropskými občany.
   Korpustyp: EU DCEP
Klingt nach einem ausgezeichneten Weg, die Kultur Chinas zu propagieren.
To zní jako výborný způsob jak propagovat čínskou kulturu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht propagiert zahlreiche Entwicklungen im Bereich der EU-Militärpolitik, die eine weitere Militarisierung der EU bedeuten.
Zpráva propaguje řadu novinek v oblasti evropské vojenské politiky, které znamenají další militarizaci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen ein neues Amerika schaffen, das unsere natürlichen Ressourcen nicht länger ausbeutet oder den Konsum um jeden Preis propagiert.
Musíme snít o nové Americe. O Americe, která už nemá vykořisťovatelský pohled vůči nerostným surovinám, která už za každou cenu nepropaguje konzum.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Datenbank wird gegenüber den europäischen Bürgern aktiv propagier t .
Tato databáze je účinně propagována mezi evropskými občany.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mobilität von Studenten der Sekundarstufe ist nicht minder wichtig, und Programme wie Comenius sollten in den Mitgliedstaaten besser propagiert werden.
Mobilita studentů na sekundární úrovni vzdělávání není o nic méně důležitá a programy jako Comenius by se v členských státech měly lépe propagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- das Konzept der „menschlichen Sicherheit“ propagiert, das immer mehr dazu verwendet wird, militärische Einsätze zu legitimieren.
propaguje koncepci „bezpečnosti osob“, která je čím dál víc používána k ospravedlnění vojenských intervencí.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten und europäische Institutionen werden aufgefordert, im Rahmen spezieller Veranstaltungen und Festivals die wertvollsten Filme zu propagieren, zu unterstützen und zu vertreiben.
Vybízíme členské státy a evropské orgány, aby podporovaly, propagovaly a distribuovaly ty nejcennější filmy tím, že budou organizovat zvláštní akce a festivaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen neue Innovationen nur dann feiern, propagieren und für sie werben, wenn ihr Erfolg fraglich ist – bevor sie allgemein akzeptiert sind.
Oslavovat, inzerovat a propagovat nové inovace, než se stanou všeobecně přijímanými, potřebujeme pouze v případě, že je jejich úspěch zpochybnitelný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusätzlich zu diesem Beschluss, der zu der Entstehung grenzüberschreitender Geschäftsmöglichkeiten führen und den Menschen Freizügigkeit ermöglichen wird, müssen die europäischen Institutionen die Veranstaltung von Kultur- und Bildungsprogrammen, welche die europäischen Werte in diesen Ländern propagieren werden, ins Auge fassen.
Na doplnění tohoto rozhodnutí, které povede k rozvoji přeshraničních obchodních příležitostí a umožní lidem svobodu pohybu, musí evropské orgány zvážit pořádání kulturních a vzdělávacích programů, které budou v těchto zemích propagovat evropské hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "propagieren"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist eine Maßnahme, die die Mitgliedstaaten propagieren könnten.
Jedná se o opatření, které by mohlo získat podporu členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marxisten pflegten die Vereinigung der Arbeiter der Welt zu propagieren.
Marxisté často agitovali za to, aby se dělníci celého světa spojili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schlüsselwörter in der störenden Zeile über das Propagieren von Homosexualität gegenüber Jugendlichen sind "Propagieren" bzw. "Jugendliche" - und nicht "Homosexualität", wie manche meinen.
Klíčovými slovy v problematické větě o propagaci homosexuality před nezletilými osobami jsou "propagace" a "nezletilé osoby" - nikoliv "homosexualita"', jak to někteří patrně pochopili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen Ausschuss einsetzen, um zu bestimmen, was und was nicht als das Propagieren von Homosexualität gilt?
Vytvoříme výbor, abychom zjistili, co je a co není propagace homosexuality?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Möglichkeit eines direkten Propagierens gegenüber Jugendlichen wurde durch die Verabschiedung eines Gesetzes Rechnung getragen.
Právě možnost přímé propagace směrem k nezletilým osobám je přijetím zákona řešena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was, wenn er diesem speziellen "Propagieren " regelmäßig und ohne Einschränkungen ausgesetzt ist?
A co když jsou takové "propagaci" vystavováni pravidelně a bez omezení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offenbar sind Mitgliedstaaten, die den freien Markt propagieren, ein Fall für den Psychiater.
Členské státy, které podporují volný trh, jsou očividně zralé pro psychiatra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir werden den Binnenmarkt nicht voranbringen, indem wir eine Wirtschaftslenkung propagieren.
Pokroku v oblasti vnitřního trhu však nedosáhneme prostřednictvím správy ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sprechen jedem, der nicht denkt wie Sie, die Rechte ab, die Sie so vollmundig propagieren.
Ta práva, o nichž tu stále vykládáte, byste upřeli každému, kdo by přemýšlel jen trochu jinak než vy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
legt der Kommission und den Mitgliedstaaten nahe, europäische Preise für Innovationsleistungen einzuführen und zu propagieren;
naléhá na Komisi a členské státy, aby vytvářely a podporovaly Evropské ceny za inovace;
   Korpustyp: EU DCEP
Gewaltbereite Palästinenser ihrerseits propagieren, dass Israel angesichts weiterer Terroranschläge die Nerven verlieren wird.
Násilní Palestinci zase propagandisticky tvrdí, že Izrael ztratí tváří v tvář dalšímu teroristickému útoku nervy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chinesische Offizielle propagieren derzeit Konfuzianismus als Fundament einer neuen politischen Identität.
Čínští představitelé dnes opět mluví o konfuciánství jako o základu nové politické identity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Medien könnten von diesem Geschäft profitieren, möglicherweise indem sie das Propagieren gegenüber der Jugend weiter verbreiten.
Média by z takového obchodu mohla profitovat, třeba tím, že by takovou propagaci směrem k nezletilým osobám šířila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierung kann gewiss dabei helfen, man sollte allerdings vor Rattenfängern auf der Hut sein, die schnelle Lösungen propagieren.
Vláda zajisté může pomoci, ale mějme se na pozoru před krysaři nabízejícími rychlá řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diesem Weg wollen wir die Aufgaben und Errungenschaften des Ausschusses durch Information und Transparenz bei unserer Leserschaft propagieren.
Této platformy budeme využívat k tomu, abychom těm, co nás sledují, mohli lépe přiblížit mandát výboru a jeho výsledky poskytováním informací a zlepšením transparentnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl Populisten möglicherweise besonders anfällig sind, einfache Lösungen zu propagieren, verfügen sie wohl kaum über ein Monopol auf diese Taktik.
Přestože jsou populisté obzvlášť náchylní k prosazování povrchních řešení, stěží mají na takovou taktiku monopol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lösung des Problems ist, jenen Politikern, die vor Katastrophen warnen und schlechte Klimaschutzmaßnahmen propagieren, nicht mehr zu applaudieren.
Řešením je přestat tleskat politikům, kteří varují před katastrofou a prosazují špatnou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(FR) Herr Präsident, das litauische Parlament hat gestern ein Gesetz über Homosexualität und dem Propagieren von Homo- und Bisexualität angenommen.
(FR) Pane předsedo, litevský parlament včera odhlasoval zákon o homosexualitě, o propagaci homosexuality a bisexuality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, zu Beginn dieses Gesetz steht der Anspruch, Kinder gegen das Propagieren von Homosexualität in öffentlichen Informationen schützen zu wollen.
Dámy a pánové, tento zákon začíná tvrzením, že chrání děti před propagací homosexuality ve zveřejňovaných informacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus unserer Sicht missachtet ein Gesetz mit dem Anspruch, das Propagieren einer bestimmten sexuellen Ausrichtung zu verbieten, Grundwerte wie Meinungsfreiheit und die Tatsache, dass alle Menschen gleich sind.
Z našeho pohledu zákon, který má za cíl zakázat propagaci určité sexuální orientace, porušuje základní hodnoty, jako je svoboda projevu a skutečnost, že všichni lidé jsou si rovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt vor, die Verfahren zu vereinfachen, das Programm umfassend zu propagieren, den Erfahrungsaustausch zu fördern und die Unterstützungsdauer zu verlängern.
Komise navrhuje zjednodušení postupů, širokou podporu programu, rozšíření osvědčených zkušeností a prodloužení poskytování pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten und europäische Institutionen werden aufgefordert, im Rahmen spezieller Veranstaltungen und Festivals die wertvollsten Filme zu propagieren, zu unterstützen und zu vertreiben.
Vybízíme členské státy a evropské orgány, aby podporovaly, propagovaly a distribuovaly ty nejcennější filmy tím, že budou organizovat zvláštní akce a festivaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Politiker, die gegen die wirtschaftliche Integration Europas sind, haben bereits den Zusammenbruch des Euroraums angekündigt, und sie propagieren ein Katastrophenszenario für den gesamten Integrationsprozess.
Mnozí politici, kteří nejsou nakloněni evropské ekonomické integraci, již ohlašují kolaps eurozóny a šíří katastrofickou vizi pro celý proces integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Todesstrafe ist noch immer ein legislativer Bestandteil in vielen Ländern, einschließlich einiger Länder, die aktiv Bürgerrechte und bürgerliche Freiheiten weltweit propagieren.
Trest smrti je dosud součástí legislativy mnoha zemí včetně těch, které aktivně prosazují občanská práva a svobody na celosvětové úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich müssen wir den Gedanken des umweltfreundlichen Fahrens und einer dementsprechenden Fahrausbildung propagieren sowie Sensibilisierungskampagnen durchführen und Regelungen für den Erwerb eines Führerscheins erlassen.
Konečně musíme také prosadit myšlenku ekologického ježdění a odborné přípravy, pořádat kampaně přitahující pozornost a přijmout předpisy pro získávání řidičského průkazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Japan beschuldigte China daraufhin, einen Terroristen zu glorifizieren und eine „einseitige“ Sicht der Geschichte zu propagieren – was aus japanischer Sicht „für Frieden und Stabilität nicht förderlich“ sei.
Japonsko reagovalo ostrou kritikou Číny za glorifikaci teroristy a šíření „jednostranného“ pohledu na dějiny – podle Japonců tento krok „nepřispívá k budování míru a stability“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun da Kanzlerin Angela Merkel und ihre Kollegen ihren wohldefinierten Plan propagieren - neben dem es noch einen Plan für Überbrückungshilfen gibt - sinken die Kosten eines Bankrotts.
Když totiž kancléřka Angela Merkelová a její kolegové prosazují svůj dobře definovaný plán - tvořící jakýsi doplněk k plánu překlenovacího financování během platební neschopnosti -, náklady na státní bankrot klesají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Propagieren " stellt eine absichtliche Handlung dar, die über die derzeit im Rahmen der Sexualerziehung vermittelten einfachen und notwendigen Informationen hinausgeht, zu der es auch eine Toleranzklausel in Bezug auf homosexuelle Anziehung und Liebe geben sollte.
"Propagace" je úmyslné jednání jdoucí za prosté a nezbytné informace, které jsou v současnosti poskytovány sexuální výchovou a které by měly zahrnovat větu o toleranci k homosexuální přitažlivosti a lásce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Angelegenheit mit offenen Augen betrachten, kann das Propagieren von Homosexualität gegenüber Jugendlichen ziemlich oft deutlich mehr beinhalten, von der Ermutigung, es auszuprobieren, bis zu der Verführung von Jugendlichen, sogar für die homosexuelle Prostitution.
Propagace homosexuality zaměřená na nezletilé osoby, když otevřeme oči, může znamenat o dost více - od povzbuzování, aby to zkusili, ke svádění nezletilých osob k homosexuální prostituci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Es ist mehr als angebracht, dass wir im Jahr des interkulturellen Dialogs über eine wahrhaft europäische Kulturagenda diskutieren, die es sowohl innerhalb als auch außerhalb der Europäischen Union zu propagieren gilt.
(RO) V roce mezikulturního dialogu je více než vhodné jednat o skutečně evropském programu pro kulturu, který má být prosazován uvnitř Evropské unie i v mezinárodním měřítku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, wir befinden uns mitten in einer allgemeinen Krise unseres Modells der gesellschaftlichen Entwicklung. Wir propagieren immer noch die Idee des Marktes, die naturgemäß auf privaten Gewinn ausgerichtet ist.
V krátkosti - nacházíme se uprostřed všeobecné krize v modelu rozvoje naší společnosti, a přesto stále lpíme na myšlence trhu, který si přivlastňuje samotnou přírodu pro soukromý zisk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist da, um dem Land und seiner Bevölkerung in dieser schwierigen Übergangsphase zu helfen, und wir haben sofort reagiert, und zwar nicht etwa, um unsere Ansichten oder Ideen zu propagieren, sondern um unsere Hilfe anzubieten und zusammenzuarbeiten.
Evropská unie je zde, aby této zemi a jejímu lidu v této obtížné době transformace pomohla a reagovali jsme okamžitě - nikoliv abychom vnutili naše představy nebo myšlenky, ale abychom nabídli naši pomoc a abychom pracovali společně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bekräftigt seine Überzeugung, dass in der Politik kein Platz für Gruppen oder Personen ist, die Gewalt propagieren, und fordert alle bewaffneten palästinensischen Gruppen auf, an einer Einstellung der Feindseligkeiten festzuhalten;
znovu opakuje své přesvědčení, že v politice není místo pro skupiny či jednotlivce obhajující násilí a naléhavě žádá všechny palestinské ozbrojené skupiny, aby dodržovaly klid zbraní;
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Überzeugung, dass in der Politik kein Platz für Gruppen oder Personen ist, die Gewalt propagieren, und fordert alle bewaffneten palästinensischen Gruppen auf, an einer Einstellung der Feindseligkeiten festzuhalten;
znovu opakuje své přesvědčení, že v politice není místo pro skupiny či jednotlivce obhajující násilí, a naléhavě žádá všechny palestinské ozbrojené skupiny, aby dodržovaly ukončení nepřátelství;
   Korpustyp: EU DCEP
Es fordert den Bürgerbeauftragten auf, seine Bemühungen weiter fortzusetzen und seine Tätigkeiten wirksam, transparent und flexibel zu propagieren, damit eine echte Kultur der Dienstleistung für den Bürger in den EU- Institutionen und -Organen aufgebaut werden kann .
Podporuje také myšlenku „zavést evropský registrační systém, jako mají cestovní kanceláře, který by byl zdrojem informací při vedení soudních sporů a mohl by zřizovat i záruční fond pro spotřebitele pro případ krachu společnosti” .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission muss maßgeblich zur Information der Verbraucher beitragen, indem sie eine Website einrichtet und eine Informationskampagne durchführt, um die Vorteile in Bezug auf geringere Kraftstoffkosten und den Nutzen für die Umwelt zu propagieren.
Evropská komise musí hrát klíčovou úlohu při informování spotřebitelů tím, že zřídí internetovou stránku a zorganizuje informační kampaň týkající se výhod, jako jsou snížené náklady na palivo a přínos pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
4. fordert den Bürgerbeauftragten auf, seine Bemühungen fortzusetzen und seine Tätigkeiten wirksam, transparent und flexibel zu propagieren, damit er von den Bürgern als Hüter einer gesunden Verwaltung und einer echten Dienstleistungskultur in den EU‑Institutionen wahrgenommen wird;
4. vyzývá veřejného ochránce práv, aby pokračoval ve svém úsilí a účinně, transparentně a flexibilně propagoval své činnosti tak, aby v očích občanů zajišťoval dohled nad řádnou správou a skutečnou kulturou služeb orgánů EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Erreichen werden wir dies nur durch das nachdrückliche und weitsichtige Propagieren der Vorteile und der politischen Konzepte zur weiteren Förderung des Binnenmarktes zum Wohle all unserer Bürger, wie es im Bericht so eindrucksvoll geschieht.
Docílit toho můžeme jen jasnou, prozíravou obhajobou výhod a politik, které umožňují další zlepšování jednotného trhu ve jménu našich občanů, jak se správně uvádí v této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsam betrachtet, ist meine primäre Reaktion darauf, wie viel schwerer es den Friedmans heute fallen würden, den durch einen schlanken Staat charakterisierten Libertarismus zu begründen und zu propagieren, als dies 1979 der Fall war.
Když se nad těmito knihami zamyslím společně, převažuje u mě myšlenka na to, o kolik obtížněji by se Friedmanovým ospravedlňoval a prosazoval libertarianismus a malá vláda dnes, než tomu bylo v roce 1979.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er oder sie würde vielleicht die Unabhängigkeit der Zentralbank propagieren, um die Einmischung der Politik einzudämmen sowie eine Änderung der Rahmenbedingungen in der Haushaltspolitik empfehlen – beispielsweise die Einführung von haushaltspolitischen Regelungen oder lediglich parlamentarische Ja-Nein-Abstimmungen über das Budget.
Mohl by se zasadit o nezávislost centrální banky s cílem redukovat politické vměšování a o změnu rámce pro řízení fiskální politiky – například stanovování fiskálních pravidel nebo umožnění hlasovat u rozpočtových návrhů pouze metodou ano/ne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert den Bürgerbeauftragten auf, seine Bemühungen weiter fortzusetzen und seine Tätigkeiten wirksam, transparent und flexibel zu propagieren, damit eine echte Kultur der Dienstleistung für den Bürger in den EU-Institutionen und -Organen aufgebaut werden kann;
vyzývá veřejného ochránce práv, aby i nadále pokračoval ve svém úsilí a účinně, transparentně a flexibilně propagoval své činnosti tak, aby v orgánech a institucích EU mohla být vybudována skutečná kultura služeb občanům;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Hilfe der Mitgliedsstaaten und anderer Organisationen und Akteure sollten "alle individuellen und kollektiven Erfahrungen in Verbindung mit der Biomassenutzung zur Biokraftstoff-, Wärme-, und Stromerzeugung" gesammelt werden, um die "vorbildlichsten Verfahren europaweit propagieren zu können".
Komisi Parlament žádá, aby odstranila překážky pro rozvoj pěstování rostlin určených k výrobě energie v nových členských zemích, které používají zjednodušený systém jednotné platby na plochu, a proto z EU nedostávají žádnou finanční podporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem EG-Vertrag sind die Gemeinschaft und die ihr angehörenden Mitgliedstaaten verpflichtet, die kulturelle Vielfalt in ihren internationalen Beziehungen zu propagieren, als Beitrag zu einer Weltordnung, die auf nachhaltiger Entwicklung, friedlicher Koexistenz und dem Dialog zwischen den Kulturen basiert.
Smlouva vyžaduje od Společenství a členských států, které ho tvoří, podporu kulturní rozmanitosti v mezinárodních vztazích jako příspěvek světovému řádu, založenému na udržitelném rozvoji, mírovém soužití a dialogu mezi kulturami.
   Korpustyp: EU
Von den vielen Nordkoreanern, die im Iran leben, gehen die meisten einer Tätigkeit im Auftrag der Partei der Arbeit Koreas nach. Ihr Auftrag lautet, die Parteiideologie in der islamischen Republik zu propagieren.
Většina z mnoha Severokorejců žijících v Íránu se podílí na činnostech zaštítěných Korejskou stranou práce. Jejich úkolem je dělat v islámské republice propagandu ideologii jejich strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir über soziale Eingliederung als Bestandteil der Sozialpolitik der EU sprechen, müssen wir sicherstellen, und zwar durch unsere Maßnahmen, dass soziale Eingliederung ein unabdingbarer Bestandteil der Entscheidungen ist, die wir treffen, und dass dieses Programm ganz klar soziale Eingliederung propagieren muss.
Hovoříme-li o sociálním začleňování jako součásti sociální politiky EU, musíme zajistit, aby v tom, co děláme, bylo sociální začleňování integrální součástí našich rozhodnutí, a tento program je celý o sociálním začleňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allgemeiner ausgedrückt: Ist dies wirklich der richtige Zeitpunkt, um den freien Wettbewerb zu Lasten von Arbeitsplatzsicherung und Gewerkschaftsrechten zu propagieren, wie dies die Urteile des Gerichtshofs in der Rechtssache Viking Line und - noch skandalöser - in der Rechtssache Vaxholm gerade erst anschaulich gezeigt haben?
Obecněji řečeno, je teď správný čas na prosazování volné hospodářské soutěže na úkor záruk zaměstnanosti a odborářských práv, jak to právě dokládají dva alarmující rozsudky Soudního dvora - v případu Viking Line a v ještě skandálnějším případu Vaxholm?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-Fraktion. - Frau Präsidentin, ungeachtet der Tatsache, dass es erst im März in Kraft treten wird, enthält das derzeit kritisierte und erörterte Gesetz nur eine einzige Zeile, in der das Propagieren von Homosexualität gegenüber Jugendlichen verboten wird; das ist der überaus störende Teil.
jménem skupiny PPE. - Paní předsedající, zákon, který je zde kritizován a projednáván, a to i přes to, že nevstoupí v platnost dříve než v březnu, obsahuje jen jedinou řádku zakazující propagaci homosexuality před nezletilými osobami; to je ta problematická část.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit werden im litauischen Parlament Änderungen des Paragraphen 310 des Strafgesetzbuches und Paragraphen 214 des Verwaltungsgesetzbuches erörtert, die unter Androhung einer Geldstrafe, gemeinnütziger Arbeit oder einer Gefängnisstrafe die Kriminalisierung aller an dem Propagieren von Homosexualität in einem öffentlichen Raum beteiligten Personen zur Folge haben werden.
V litevském parlamentu se aktuálně diskutují změny článku 310 trestního zákoníku a článku 214 správního řádu, které budou kriminalizovat, hrozbou pokuty, veřejně prospěšných prací nebo uvěznění, kohokoliv, kdo propaguje homosexualitu na veřejném místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz der positiven Elemente dieses Berichts, die ich zum Teil bereits erwähnt habe, wurde der Bericht bedauerlicherweise benutzt, um die Agenda für sexuelle und reproduktive Rechte zu propagieren (die hinsichtlich der UN-Konvention auch Abtreibung einschließt), was ganz besonders unpassend war, weil wir uns hier mit Kindern und dem Schutz von Kindern befassen.
Navzdory pozitivním prvkům této zprávy, jako jsou ty, které jsou uvedeny výše, byla zpráva bohužel využita k podpoře programu sexuálních a reprodukčních práv (do kterých dle Úmluvy OSN spadají interrupce), což je obzvláště nemístné, jelikož se zde zabýváme dětmi a ochranou dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis in die 1980er Jahre war Chinas Politik gegenüber diesen ethnischen Minderheiten liberal, aber sie ist allmählich härter geworden. Die chinesischen Behörden haben den 11. September 2001 dazu missbraucht, ihren ersten Kampf gegen - beachten Sie, wie sie miteinander verbunden werden - den Terrorismus, den Separatismus und den religiösen Extremismus zu propagieren.
Politika Číny vůči těmto etnickým minoritám byla v 80. letech 20. století vlastně liberální, postupně se však zpřísňovala a čínské orgány se od 11. září 2001 pevně chopily moci, aby propagovaly svůj boj proti terorismu, separatismu a náboženskému extremismu (všimněte si, jak je to všechno spojeno).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund ist die effektive Kooperation zwischen nationalen Behörden und den Internetdienstanbietern besonders wichtig, nicht nur um den Zugriff von Kindern auf pornographische Internetseiten zu verhindern sondern auch um den Zugriff von Kindern auf Internetseiten zu blockieren, die Sexualstraftaten propagieren.
Proto je zásadní spolupráce mezi vnitrostátními orgány a poskytovateli internetových služeb, aby nedocházelo pouze k omezování přístupu dětí na pornografické stánky, ale rovněž blokování přístupu dětí na internetové stránky nabízejícím příležitost ke spáchání sexuálního trestného činu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was Ökonomen wie mich selbst angeht, die sich bisher gesträubt haben, eine Beendigung des gescheiterten Euro-Experiments zu propagieren, und die Reformen bevorzugten: Für sie könnte nun der Zeitpunkt gekommen sein, ihre Niederlage einzugestehen und einen Strich unter die Sache zu ziehen.
Pro ekonomy jako já, kteří couvli před prosazováním konce neúspěšného experimentu s eurem a upřednostňovali reformy, je zřejmě čas přiznat porážku a jít dál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus werden für September Bestimmungen für das Straf- und das Verwaltungsgesetzbuch zur Erörterung und Annahme vorgeschlagen, die vermutlich zur Kriminalisierung von Personen, "die Homosexualität propagieren", führen würden, was dann mit Haft, Verurteilung zu gemeinnütziger Arbeit oder Zahlung von Geldstrafen von bis zu 1500 Euro bestraft werden könnte.
Dále jsou předloženy návrhy na novelizaci trestního a správního zákona, které by měly být prodiskutovány a schváleny v září a které by patrně vedly ke kriminalizaci osob „propagujících homosexualitu“, jež by bylo možno stíhat prostřednictvím zatýkání, odsuzování k veřejně prospěšným pracím či pokutám až do výše 1 500 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Formen einer stärkeren Zusammenarbeit sollten aktiv erkundet werden, indem so weit wie möglich auf bereits bestehende Mechanismen (wie den Kontaktausschuss der Obersten Rechnungskontrollbehörden) und Ad-hoc-Initiativen (wie die Interparlamentarischen Konferenzen), die den Nutzen einer stärkeren Zusammenarbeit propagieren, zurückgegriffen wird.
Veškeré příležitosti vedoucí k podpoře užší spolupráce by měly být aktivně prozkoumány, a to za co nejlepšího využití již uplatňovaných mechanismů (např. se jedná o kontaktní výbor nejvyšších kontrolních institucí) a iniciativ ad-hoc (např. meziparlamentní konference), které podporují přínos posílené spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
4. betont, dass es wichtig ist, die Öffentlichkeit stärker für Organspende und -transplantation zu sensibilisieren, weil dies die Suche nach Organspendern erleichtern und zur Erhöhung des Organangebots beitragen kann; fordert daher die Kommission, die Mitgliedstaaten und die Zivilgesellschaft auf, die Strukturen auszubauen, um die Organspende stärker propagieren zu können;
4. zdůrazňuje význam větší informovanosti občanů o dárcovství orgánů a transplantacích, neboť díky ní se usnadní hledání dárců orgánů, a tudíž i zvýší dostupnost orgánů; vyzývá tedy Komisi, členské státy a občanskou společnost, aby strukturálně zlepšovaly propagaci dárcovství orgánů;
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, welche Forschungsstudien sie im Rahmen des Siebenten Rahmenprogramms für Forschung und technologische Entwicklung 2007-2013 durchgeführt hat und in den kommenden Jahren durchzuführen gedenkt, um den sozialen, gesundheitlichen und gemeinschaftlichen Nutzen des Sports in der EU zu propagieren?
Může Komise nastínit, jaké výzkumné studie uskutečnila nebo navrhuje uskutečnit v budoucích letech na podporu sociálních, zdravotních a společenských přínosů sportovní činnosti v rámci EU v souvislosti se sedmým rámcovým programem pro výzkum a technologický vývoj na období 2007–2013?
   Korpustyp: EU DCEP
48. fordert die Behörden auf, die Vojvodina, der es wirtschaftlich verhältnismäßig gut geht, als Beispiel zu propagieren, an dem sich die unterentwickelten Regionen Serbiens orientieren sollten; fordert die Behörden auf, zwei Jahre nach der Annahme des Statuts der Vojvodina das entsprechende Finanzierungsgesetz der Provinz rasch zu verabschieden;
48. vyzývá úřady, aby propagovaly relativně prosperující Vojvodinu jako příklad pro ostatní méně rozvinuté regiony Srbska; vyzývá orgány, aby dva roky po schválení statutu Vojvodiny urychleně přistoupily k přijetí souvisejícího zákona o financování této provincie;
   Korpustyp: EU DCEP