Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Propast mezi bohatými a chudými se v mnoha členských státech EU zvětšuje.
In vielen EU-Mitgliedstaaten wird die Kluft zwischen Arm und Reich immer größer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpor, strach z neznámého. Je to součást propasti, která leží mezi námi.
Ekel, Angst vor dem Unbekannten, das gehört zur Kluft, die uns trennt.
Abych demonstrovala tu obrovskou propast mezi tím, co říkáme, a tím, co si myslíme.
Um die riesige Kluft aufzuzeigen zwischen dem, was wir sagen und dem, was wir meinen.
A všude na světě půjde zřejmě o další rok, kdy se propast mezi majetnými a nemajetnými dále rozšíří.
Und überall wird es wahrscheinlich ein weiteres Jahr, in dem die Kluft zwischen Begüterten und Habenichtsen größer wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pracoval na překlenutí propasti mezi člověkem a strojem.
Er wollte immer die Kluft zwischen Mensch und Maschine überbrücken.
Obama chtěl přemostit propasti mezi Američany, které rozevřel George W.
Obama wollte die von George W. Bush verursachte Kluft in der amerikanischen Gesellschaft überbrücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V naší zemi existují mezery, hluboké propasti, které musíme překonat.
Es gibt in diesem Land einige Lücken, Kluften gar, die wir überbrücken müssen.
Obama chtěl přemostit propasti mezi Američany, které rozevřel George W. Bush.
Obama wollte die von George W. Bush verursachte Kluft in der amerikanischen Gesellschaft überbrücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selhal totiž most nad propastí mezi názorem veřejnosti a veřejnou politikou, kterému se říká vláda.
Die Brücke über diese Kluft zwischen öffentlicher Meinung und öffentlicher Ordnung ist die Regierung. Da haben wir versagt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BERLÍN - Německo se rozhodlo. Hlasováním vyhnalo velkou koalici z kabinetu a poslalo sociální demokraty do politické propasti.
Deutschland hat sich entschieden, die große Koalition wurde krachend abgewählt und hat die Sozialdemokraten dabei mit in den Abgrund gerissen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Palmer je už víc než 50 let nad propastí smrti.
Palmer steht schon seit 50 Jahren am Abgrund des Todes.
Nejsou-li politici opatrní, mohou se vzájemně zesilovat zejména dva problémy, které mohou potenciálně dotlačit ekonomiku přes okraj propasti.
Wenn die Politiker nicht aufpassen, können sich insbesondere zwei Probleme gegenseitig verstärken und die Wirtschaft in den Abgrund treiben:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Michael zvolna klesá do této bezedné pekelné propasti.
Michael rutscht immer tiefer in den höllischen Abgrund hinab.
Srbsko pomalu šplhá ze dna propasti.
Serbien hat sich bereits ein Stückchen aus dem Abgrund emporgearbeitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moje duše je jak bezedná propast, v hlavě mám jen bludiště.
Mein Seele ist ein tiefer Abgrund. Mein Gehirn ist ein Irrgarten.
Latinská Amerika až příliš dlouho praktikovala politiku propasti.
Lateinamerika hat schon zu lange Politik am Rande des Abgrunds betrieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A v pravé ruce měl klíč od bezedné propasti."
Und in seiner rechten Hand den Schlüssel zum Abgrund."
Čína není jen nevinným svědkem amerického sprintu do propasti.
Beim Rennen der USA in Richtung Abgrund steht China nicht unbeteiligt am Rand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Kdybych tak jen mohla s ním jít až na okraj propasti a říct:
"Könnte ich nur mit ihm an den Rand eines Abgrundes gehen und sagen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tahlevěcnás, pánové, dostane přes tu propast.
Das Ding wird uns über diese Schlucht transportieren.
Ale neporadí, kde jsou bažiny, pouště a propasti, na které narazíte cestou.
Er zeigt einem aber keine Sümpfe, Wüsten und Schluchten, auf die man trifft.
Druhý den jsme jeho tělo našli v propasti.
Am nächsten Tag lag er tot in der Schlucht.
Můžou vás uvěznit zpátky do ledové propasti, kde budete snášet nekonečné mučení.
Vielleicht werdet Ihr wieder in die eisige Schlucht verbannt und leidet.
Moje auto skončilo v propasti, ale v Paříži mě čeká další, s šoférem.
Bernard, du weißt ja, dass mein Auto in der Schlucht liegt. In Paris krieg ich ein neues mit Chauffeur und so.
Ptačí démonka okouzlená její tváří kroužila denně nad propastí.
Ein Vogel, der sich von ihrem Gesicht angezogen fühlte, kreiste täglich über der Schlucht.
Za to byla uvězněna v ledové propasti a dnem i nocí mučena extrémním chladem.
Sie wurde bestraft und in eine eisige Schlucht eingeschlossen. Tag und Nacht war sie von nun an der Folter extremer Kälte ausgesetzt.
To na vaši radu jsme se rozhodli přemostit propast v těchto místech.
Auf Ihren Rat hin haben wir entschieden, die Schlucht an dieser Stelle zu überbrücken.
Jediné, co potřebuji je konstrukce, která přemístí lokomotivu z jedné strany propasti na druhou.
- Alles, was ich brauche, ist eine Konstruktion, die einer Lokomotive von der einen Seite der Schlucht auf die andere hilft.
Tuhle propast si tady nepamatuju.
Ich kann mich nicht an die Schlucht hier erinnern.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tibet bezpochyby propásl svoji příležitost získat zpět svoji svrchovanost tím, že nedokázal pokračovat v ozbrojeném boji poté, co jeho vůdce odešel do exilu.
Tibet hat ohne Zweifel seine Chance auf die Wiedererlangung seiner Souveränität verpasst, als es nach dem Exil seines Anführers den bewaffneten Kampf nicht fortsetzte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že jsme propásli řadu příležitostí.
Ich glaube, dass wir Chancen verpasst haben.
Protože jsme si přichvátli, nepropásli jsme poslední autobus.
Weil wir uns beeilten, haben wir den letzten Bus nicht verpasst.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Tati, víš, že jsme propásli zápas.
Du weißt, dass wir das Spiel verpassen.
Jinak, pokud budeme čekat do roku 2015, když se, doufejme, mají zrušit kvóty, propaseme jedinečnou příležitost pro evropský mlékárenský průmysl.
Andernfalls wird von uns, wenn wir bis 2015 warten, wenn die Quoten hoffentlich abgeschafft werden, eine einzigartige Chance für die europäische Milchindustrie verpasst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sakra, to jsem toho hodně propásla.
Verdammt, ich hab so viel verpasst.
Dnes jsme bohužel propásli významnou příležitost znovu zdůraznit, že bychom v žádném případě neměli odrazovat od kojení a používání výživových profilů, které nám mají poskytnout spolehlivé informace.
Heute haben wir leider eine wichtige Möglichkeit verpasst, zu bekräftigen, dass wir auf jeden Fall für das Stillen eintreten müssen und nicht zuletzt mithilfe von Nährwertprofilen, die verlässliche Angaben machen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taky čekáš na nejdelší den v roce, a pak ho propaseš?
Wartest du auch immer auf den längsten Tag und verpasst ihn dann?
Základním předmětem zájmu této zprávy je zajištění toho, aby se projekty na rozvoj venkova, ať už s pomocí dotací ze strukturálních fondů nebo Evropského fondu pro regionální rozvoj (EFRR), nepřekrývaly, nebo dokonce aby se nepropásly možnosti.
Ein zentrales Anliegen des Berichts ist die Sicherstellung, dass Projekte der ländlichen Entwicklung, ob mit Mitteln der Strukturfonds oder mit EFRE-Mitteln finanziert, sich nicht überschneiden oder, im schlimmsten Fall, Gelegenheiten verpassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- To mě mrzí, že jsem propásl.
- Schade, dass ich das verpasst habe.
digitální propast
digitale Kluft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Digitální propast nemizí díky vzedmutí občanské zodpovědnosti, ale hlavně skrze tržní síly.
Die digitale Kluft wird nicht durch eine plötzliche Anwandlung staatlicher Verantwortung beendet, sondern vor allem durch die Kräfte des Markts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Digitální propast už přestává být propastí;
Die digitale Kluft ist keine große Kluft mehr;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to jednoduché vyslovit, ale není jednoduché to realizovat, protože zde existuje digitální propast.
Nun, das ist vielleicht leichter gesagt als getan, weil hier wirklich eine digitale Kluft herrscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme překlenout digitální propast a zajistit všem evropským občanům do roku 2020 vysokorychlostní širokopásmové připojení.
Wir müssen die digitale Kluft überwinden und gewährleisten, dass alle europäischen Bürgerinnen und Bürger bis 2020 an das Hochgeschwindigkeitsbreitband angeschlossen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Digitální propast postihuje i generační propast.
Die digitale Kluft hat auch Auswirkungen auf die Kluft zwischen den Generationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Digitální propast už přestává být propastí; je to propast gramotnosti, co řadu lidí brzdí.
Die digitale Kluft ist keine große Kluft mehr; es ist die Alphabetisierungskluft, die viele Menschen zurückhält.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská politika se musí proto snažit o to, aby se zmenšila digitální propast mezi členskými státy i mezi městem a venkovem.
Die europäische Politik muss dafür sorgen, dass die digitale Kluft zwischen den Mitgliedstaaten, auch zwischen Stadt und Land, verringert wird.
Tato „digitální propast“ má několik příčin, ale nejdůležitější z nich je neexistence dostatečné širokopásmové infrastruktury.
Der Hauptgrund für diese „digitale Kluft“ ist das Fehlen einer angemessenen Breitbandinfrastruktur.
vzhledem k tomu, že sociální důsledky vývoje internetu věcí nejsou známy a mohou posílit stávající digitální propast nebo vytvořit novou,
in der Erwägung, dass die sozialen Auswirkungen der Entwicklung des Internets der Dinge nicht bekannt sind und durch sie möglicherweise die bestehende digitale Kluft verstärkt oder eine neue gebildet wird,
propást šanci
Chance verpassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechtěla jsem propást šanci být s nima.
Ich wollte nur nicht meine Chance verpassen, bei ihnen sein zu können.
propást příležitost
eine Gelegenheit verpassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příležitost modernizovat kombinaci rodičovské a mateřské dovolené jsme propásli.
Wir haben die Gelegenheit verpasst, die Kombination von Elternzeit und Mutterschaftsurlaub zu modernisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit propast
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich habe da eine Gedächtnislücke.
Propast poblíž vnější křižovatky.
Das Loch an der äußeren Abbiegung.
- Tohle je bezedná propast, brácho.
- Das geht ins Bodenlose.
Otevřela velkou propast na zemi.
Sie machte ein grosses Loch in der Erde.
Jen vy jste viděla propast.
Sie sahen nur Dunkelheit.
Mé milence dělí hluboká propast.
Ein breiter Fluss ist zwischen den Liebenden.
To dítě je bezedná propast.
Das Kind ist ein Fass ohne Boden.
Přes propast času a evoluce.
Es war wie über Zeit und Evolution hinweg.
Jak překonat propast mezi pohlavími.
Die gläserne Decke durchbrechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je mezi námi propast, co?
Tuhle věkovou propast musíte nějak vizuálně pojmout.
Wir wollten das Alter des Schiffes auch visuell verarbeiten.
Jak překlenout genderovou propast v africkém zemědělství
Frauenförderung in der afrikanischen Landwirtschaft
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi námi je tak obrovská propast.
Wir haben einander verloren.
Myslíš, že tvůj Prius tu propast přeskočí?
Glaubst du, dein Prius kommt da drüber?
Je to opravdu propast, děsivá a hluboká.
Es ist wirklich tief und schräg und schwindelerregend.
Děláte z tohoto místa bezednou propast neřesti!
Sie machen aus diesem Ort eine Höhle des Lasters!
Ale na jejím konci je propast pekelná.
Doch am Ende dessen steht der Höllenkreis.
Atlantická názorová propast černá na bílém.
Der Atlantik, schwarz weiß geteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všude mimo jeho okraje je propast.
Und rundherum um ihre Ränder ist das Verderben.
Jak může tak obrovská cenová propast nemít dopad na konkurenceschopnost?
Wie könnten so große Preisunterschiede ohne Einfluss auf die Wirtschaftsstärke bleiben? Die Wirklichkeit scheint dennoch komplizierter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejná jako je propast mezi bohatou a chudou částí světa.
Nach dem Willen der UNO soll das Forum in Zukunft jährlich stattfinden.
Kdo se postaví mezi nás, holínky a proletářskou propast?
Wer steht zwischen uns, den Knobelbechern und der proletarischen Hölle?
- To znamená že jsi génius. - Bezedná je propast pochybností.
- Wir haben alle diese Momente des Zweifels.
Ty bys ho následoval až nad propast, co?
Du würdest ihm über eine Klippe folgen, nicht wahr?
Nikdy nebyla propast mezi mocí a lidem tak ohromná.
Die Gruft zwischen der Macht und dem Volk wurde zu tief.
Zde se otvírá závratná propast." Co ty na to?
Es tun sich schwindelnde Abgründe auf. Was sagst du dazu?
A dávej pozor, na propast, ať do ní nespadneš!
Und pass ja auf das Du nicht in den Höllenschlund fällst!
Tak teď přesně nad námi je ta propast.
Über uns ist der Höllenschlund mein Kind.
To není bezedná propast, ale překážka, aby nás zastrašila.
Es wird nicht bis zum Mittelpunkt der Erde gehen.
A když ano, je pod námi třicetimetrová propast.
Und es ist viel zu hoch oben.
To ukazuje "propast mezi realitou a politickou rétorikou" .
Trotzdem würden sie EU-Institutionen die Schuld zuweisen.
je to propast gramotnosti, co řadu lidí brzdí.
es ist die Alphabetisierungskluft, die viele Menschen zurückhält.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pomůže ti překonat propast mezi snídaní a večeří.
Zwischen Frühstück und Abendessen musst du irgendeine Kleinigkeit zu dir nehmen, oder?
Ona je protestant já katolík. To je velká náboženská propast.
Sie ist Protestantin, ich Katholik, religiöse Welten trennen uns.
Smrtelná propast za 18 metrů a přibližuje se.
Du näherst dich rasant der Todesschlucht.
Trochu vína a jídla tu propast jistě překlene.
Ein bisschen Wein und Essen bringt euch sicherlich wieder näher.
Nahoře byla propast. Temnost tak temná jako duše člověka.
Hier haben die Mönche ihre Prophezeiungen niedergeschrieben.
Propast mezi zvířetem a vrahem není tak veliká, že?
Der Sprung zwischen einem Biest und Mörder ist nicht so groß, stimmt's?
Mezi světem rozvojových a rozvinutých zemí stále zeje široká propast nedůvěry.
Es besteht weiterhin eine große Vertrauenslücke zwischen den Entwicklungs- und den Industrieländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedostanou-li jej, ugandské a burundské síly odejdou z Mogadisha a zanechají za sebou bezpečnostní propast.
Andernfalls werden die ugandischen und burundischen Truppen aus Mogadischu abziehen und eine große Sicherheitslücke hinterlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité, aby se nevytvořila propast mezi Kjótským protokolem a další dohodou o klimatu.
Es ist wichtig, dass es keine Unterbrechung zwischen dem Kyoto-Protokoll und dem nächsten Klimaabkommen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale komunikační propast mezi experimentálními a matematickými biology naznačuje, že odpovědi závisejí na konkrétní oborové kultuře.
Aber die Verständigungslücke zwischen den experimentierenden und mathematischen Biologen deutet an, dass ihre Antworten von den besonderen Kulturen ihrer Disziplinen abhängig sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naproti tomu QE3 doprovodí fiskální kontrakce, možná dokonce značná fiskální propast.
Die QE3 dagegen wird mit einer fiskalischen Kontraktion einhergehen, möglicherweise sogar einer großen „Fiskalklippe“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím posledním, co krizí vyčerpaná Evropa potřebuje, je nová propast konkurenceschopnosti.
Das Letzte, was Europas krisengeschüttelte Wirtschaft bräuchte, wäre ein neues Wettbewerbsfähigkeitsproblem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohledně Středního východu se rozdíl v důrazu proměnil v zející propast.
In Bezug auf den Nahen Osten ist ein Unterschied der Akzentsetzung jäh aufgerissen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzniká tak propast reálné kvalifikace, která existovala už před velkou recesí a postupem času se zhoršuje.
Das ist das echte Qualifikationsdefizit, das schon vor der Großen Rezession vorhanden war und das sich im Lauf der Zeit verschärft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby USA tuto kvalifikační propast překonaly, musí u současných i budoucích zaměstnanců zvýšit úroveň dosaženého vzdělání.
Um dieses Qualifikationsdefizit in Angriff zu nehmen, müssen die USA das Bildungsniveau der gegenwärtigen und zukünftigen Arbeitnehmer erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zeje zde propast, která ničí veškerý pokrok dosažený tímto novým právním předpisem.
Dies ist ein klaffendes Loch, der den mit diesen neuen Rechtsvorschriften erzielten Fortschritt vollständig zunichte macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni očekáváme, že Evropská komise urychleně předloží návrhy, které nám pomohou tuto právní propast překonat.
Wir erwarten jetzt alle Notfallvorschläge von der Europäischen Kommission, die uns dabei helfen sollen, einen Weg aus dieser rechtlichen Sackgasse zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím by se postupně měla snížit propast mezi chudými a bohatými obyvateli na Ukrajině.
Sie appellierte an das Europaparlament, die ukrainische Regierungskoalition zu unterstützen und versicherte, dass nunmehr erst 2010 wieder Wahlen anstünden.
Pro důvěryhodnost Evropy je to taková propast, že se tu nemůžeme dovolávat ducha kompromisu!
Das ist ein solcher Riss in der Glaubwürdigkeit Europas, da kann man doch nicht den Geist der Kompromisse beschwören!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten odvážný poutník, jenž pro lásku k ní překonal propast - - ležel mrtvý vjejí náruči.
Dieser tapfere Mann, der alles getan hat, um sie zu lieben, lag dann kalt und leblos in ihren Armen.
Jak se střídají roční doby, propast mezi mnou a mrtvými se čím dál víc prohlubuje.
Mit jeder neuen Jahreszeit entferne ich mich ein wenig mehr von den Toten.
Dneska jsi sjel na laně přes stometrovou propast, abys mi pomohl.
Du bist 30 Meter eine Seilbahn runter gerutscht, um mir heute Abend zu helfen.
"Zvětší tato situace propast mezi alkoholem a mnou, nebo ji zmenší?"
"Bringt diese Situation mich näher oder weiter weg von einem Drink?"
Je v jiné dimenzi a dívá se na nás přes velkou propast.
Er ist in einer anderen Welt, weit entfernt.
I on otevřel bezednou propast a z ní vzešel kouř, který byl kouřem obrovské pece.
Und er öffnete sie, und Rauch stieg auf aus der Grube wie aus einem riesigen Feuerofen.
Propast v oblasti inovací mezi Evropou a jinými vedoucími ekonomikami se zvětšuje.
Der Rückstand Europas bei den Innovationen wird im Vergleich mit anderen führenden Industrienationen zusehends größer.
Propast mezi prodejními cenami a náklady se dále prohlubovala, zejména během období šetření.
Die Differenz zwischen den Verkaufspreisen und den Kosten vergrößerte sich insbesondere im UZ weiter.
Svět dnes potřebuje lídry ochotné překlenout propast mezi palčivými krátkodobými požadavky a žádoucími dlouhodobými výsledky.
Was die Welt jetzt braucht, sind Führungsköpfe, die bereit sind, Brücken zwischen beängstigenden kurzfristigen Erfordernissen und wünschenswerten langfristigen Ergebnissen zu schlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V globální ekonomice existuje obrovská investiční propast, a to v rozvinutých i rozvojových zemích.
Die Weltwirtschaft weist eine immense Investitionslücke auf, und zwar sowohl in den Industrie- als auch in den Entwicklungsländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledkem je rozsiřující se propast mezi výrazovými prvky a morálním, společenským a dokonce vyprávěcím kontextem.
Das findet seinen Ausdruck in der zunehmenden Herauslösung expressiver und performativer Elemente aus moralischen, sozialen und schließlich auch erzählerischen Kontexten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tady by bylo možné politickou propast mezi tábory definovat jako „optimisté“ versus „pesimisté“.
In diesem Bereich könnte man die politische Trennlinie zwischen „Optimisten“ und „Pessimisten“ ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dále platí, že propast v zaměstnanosti oproti USA není jediným problémem Evropy.
Auch ist die Beschäftigungslücke gegenüber den USA nicht Europas einziges Problem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V sovětském období se vzdálenost mezi Ruskem a jeho sousedy změnila v nepřekonatelnou propast.
In der Sowjetära entwickelten sich die Grenzen mit Russlands Nachbarn zu unüberwindlichen Gräben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V medicíně existuje obrovská a nepřemostitelná propast mezi odbornými znalostmi a informacemi lékařů a pacientů.
In der Medizin gibt es ein gewaltiges und unüberbrückbares Wissens- und Informationsgefälle zwischen Ärzten und Patienten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příjmová propast mezi Polskem a západní Evropou je dnes nižší než kdykoliv od roku 1500.
Der Einkommensunterschied zwischen Polen und Westdeutschland ist heute geringer als jemals zuvor seit dem Jahr 1500.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento projekt poukazuje na rostoucí propast v rozvoji mezi severem a jihem i uvnitř zemí.
Das Projekt zeigte das zunehmende Wohlstandsgefälle zwischen Nord und Süd sowie innerhalb der einzelnen Länder.
Rostoucí propast mezi příjmy Evropanů a Afričanů podle něho naznačuje, že nejsou přechodné povahy.
Der Parlamentspräsident sprach von dramatischen humanitären Fragen, die damit aufgeworfen würden und dass die riesigen Wohlstandstandsunterschiede dafür sprächen, dass das Problem nicht vorübergehender Natur sei.
důvěryhodnost řeckého programu fiskální stabilizace a způsob, jak překlenout propast ve střednědobém financování země.
Die Glaubwürdigkeit des griechischen Programms zur Stabilisierung des Haushalts und die Frage, wie man die mittelfristige Finanzierungslücke des Landes schließt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo je transatlantická ideologická propast hluboká a všudypřítomná a nelze čekat, že se brzy vytratí?
Oder ist der ideologische Unterschied auf beiden Seiten des Atlantiks so tiefgreifend und weitreichend, dass er wahrscheinlich nicht so bald verschwinden wird?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od roku 1996 se však tato politická genderová propast zúžila na polovinu.
Doch seit 1996 hat sich die politische Geschlechterkluft halbiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby snad jednání selhala, transatlantická propast by se mohla opět nápadně široce rozevřít.
Bei einem Scheitern der Verhandlungen steht deshalb erneut eine schwere atlantische Krise ins Haus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi tím, co Amerika říká, a tím, co to doopravdy je, je velká propast.
Es liegen Welten zwischen dem, was Amerika von sich behauptet, und was es tatsächlich ist.
A zárovìò propast mezi tím, èím jsi pro ostatní a èím jsi pro sebe.
Dieser Bruch zwischen dem, was andere in einem sehen und man selbst.
Žádám všechny strany, aby se v této otázce urychleně a okamžitě spojily a jednou provždy překlenuly tuto nespravedlivou digitální propast.
Ich rufe alle Parteien dazu auf, wegen dieses Punkts schnell zusammen zu kommen und diese ungerechte digitale Teilung ein für alle Mal hinter sich zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přetrvávající genderovou propast lze vysvětlit nedostatkem zkušeností, zodpovědností žen coby primárních poskytovatelek péče, vyjednávacím stylem i obyčejnou diskriminací.
Mangel an Erfahrung, Verpflichtungen als Betreuungsperson, Verhandlungsstil und ganz gewöhnliche Diskriminierung sind ein Teil der Erklärung dieser Geschlechterkluft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poprvé jsem tuto mezioborovou propast zahlédla před mnoha lety, když jsem vedla cyklus přednášek o matematických metodách v biologii.
Ich bekam vor vielen Jahren den ersten Eindruck von der Trennungslinie zwischen den Disziplinen. Damals gab ich einen Kurs über mathematische Methoden in der Biologie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud ve stejnou dobu příjem jedince, který vydělává milion dolarů, vzroste o sto tisíc dolarů, příjmová propast se zvětší.
Wenn gleichzeitig das Einkommen einer anderen Person, die eine Million Dollar verdient, um 100.000 Dollar ansteigt, öffnet sich damit Einkommensschere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Souhlas veřejnosti však lze velmi snadno promarnit, pane Barroso, zejména když existuje zjevná propast mezi slovy a činy.
Aber diese Zustimmung, Herr Barroso, ist sehr leicht verspielt, besonders dann, wenn Worte und Taten nachvollziehbar auseinanderklaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednotný postup také znamená, že je možné zmenšit propast mezi právy občanů EU a občanů třetích zemí.
Dank dem einheitlichen Verfahren wird auch die Rechtslücke zwischen EU-Bürgern und Bürgern aus Drittstaaten teilweise geschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto usnesení je nyní zakotvena koncepce, která jen taktak ukrývá propast mezi našimi jednotlivými stanovisky k tématu udržitelnosti.
In der Entschließung ist jetzt ein Begriff verankert, der nur schlecht kaschiert, wie weit die Vorstellungen über Nachhaltigkeit auseinandergehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto dnes bývá propast mezi kandidáty na určitou funkci hlubší než kdykoliv dříve – a mezi aktivními straníky vede ještě ostřeji.
Dennoch sind die Trennlinien zwischen den Kandidaten für das Amt deutlicher denn je – und sie sind sogar noch schärfer unter den Parteiaktivisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je důležité snížit znalostní propast mezi dospělými a dětmi vzhledem k tomu, že dospělí kontrolují přístup dětí k obsahu.
Es kommt wesentlich darauf an, die Wissenskluft zwischen Erwachsenen und Kindern zu verringern, da die Erwachsenen bestimmen, zu welchen Inhalten ihre Kinder Zugang haben.
Existuje obrovská propast mezi tím, co se mladí lidé učí ve škole, a tím, co požadují zaměstnavatelé na trhu práce.
Es besteht ein großes Missverhältnis zwischen dem, was junge Menschen in der Schule lernen, und dem, was Arbeitgeber auf dem Arbeitsmarkt benötigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, tímto programem se Komise snaží uzavřít takzvanou digitální propast mezi generacemi v rámci naší společnosti.
Die Kommission trägt mit diesem Programm dazu bei, dass die Auseinanderentwicklung der Gesellschaft, der so genannte digital divide, aufgehalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozvojové země, jejichž politici si tyto dopady uvědomují, s vyšší pravděpodobností překlenou znalostní propast, která je odděluje od rozvinutějších států.
Entwicklungsländer, in denen sich die politischen Entscheidungsträger dieser Auswirkungen bewusst sind, schaffen es eher, die Wissenslücke, die sie von den stärker entwickelten Ländern trennt, zu schließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich zpráva od počátku zdůrazňuje jeden neúprosný fakt: genderová propast je skutečná a v některých případech extrémní.
Dieser Bericht unterstreicht von Beginn an eine Tatsache: die Geschlechterkluft ist real und in manchen Fällen extrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Povšimli si cyklické pravidelnosti těchto událostí a dohadovali se, že ztělesňuje komunikační propast mezi generacemi stavebních inženýrů.
Sie beschrieben die zyklische Regelmäßigkeit dieser Ereignisse und vermuteten, dass die Ursache dafür eine Kommunikationslücke zwischen einzelnen Ingenieurgenerationen war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Propast mezi levicí a pravicí se oportunistickým politikům začne přecházet snadněji a možná se vynoří nová středová strana.
Für opportunistische Politiker wird es einfacher, die Trennlinie zwischen links und rechts zu überschreiten, und vielleicht entsteht eine neue Partei der Mitte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato propast v produktivitě se často připisuje ,,nové ekonomice," jež se objevila ve druhé půli 90. let.
Dieser Rückstand bei der Produktivität wird oft der "New Economy" zugeschrieben, die sich in den späten 1990er Jahren herausgebildet hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravdou je, že mezinárodní mobilita fotbalistů prohloubila příjmovou propast mezi hvězdami, jako jsou Drogba a Eto’o, a jejich krajany doma.
Sicher hat die internationale Mobilität der Fußballspieler die Einkommensunterschiede zwischen Stars wie Drogba und Eto’o und ihren Landsleuten zu Hause erhöht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Propast pracovních míst – tedy rozdíl mezi dnešním objemem zaměstnanosti a tím, jaký by měl být – činí přibližně tři miliony.
Die „Beschäftigungslücke“ – die Differenz zwischen der tatsächlichen heutigen Beschäftigung und der, die wir eigentlich haben sollten – liegt bei drei Millionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekonomové z Mezinárodního měnového fondu spočítali, že „genderová propast“ stojí svět kvůli nižšímu hospodářskému růstu miliardy dolarů ročně.
Ökonomen des Internationalen Währungsfonds haben berechnet, dass dieser „Gender-Gap” der Welt jährlich Milliarden Dollar an Wirtschaftswachstum kostet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale na pohled zpět! Padli bychom v propast tmavou. Jděme se vztyčenou hlavou smělým krokem stále vpřed!
Schauen wir nicht zur Seite, denn ringsum gewiss so manche Abgründe, sondern lass uns, Kopf hoch, mutig vorwärtsgehen.
Ještě větší propast, pokud jde o financování, ve srovnání s konkurencí je v oblasti výzkumu a vývoje financovaného průmyslem.
Doch der Großteil dieser Finanzierungslücke ist im Gegensatz zu Europas Konkurrenten der von der Industrie finanzierten FuE anzulasten.
"Mezi občany a evropskými institucemi existuje propast", konstatuje Parlamentem schválená zpráva Jo LEINENA (PES, DE) o evropských politických stranách.
Vor drei Jahren begannen die Verhandlungen über ein neues Abkommen, dem Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA).
V průběhu mnoha let nekončících diskusí a těžce vydobytých praktických zkušeností se názorová propast mezi znesvářenými tábory pomalu zužovala.
Langsam sind nach jahrelanger Diskussion und hart abgerungener Praxis die Grenzen zwischen den verschiedenen Bevölkerungstheorielagern verschwunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uvidíme, zda tyto postoje budou přetrvávat ve své dnešní podobě a zda se transatlantická propast bude rozšiřovat nebo zužovat.
Es bleibt abzuwarten, ob diese Einstellungen in ihre heutigen Form fortdauern werden und ob sich die Unterschiede beiderseits des Atlantiks vergrößern oder verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar