Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prophezeien&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prophezeien předpovídat 15 prorokovat 9 věštit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prophezeien předpovídat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich prophezeie, dass diejenigen Probleme haben werden, die nicht zum Euro-Währungsgebiet gehören wollen.
Předpovídám, že problémy budou mít právě ti z vás, kdo do eurozóny nechtějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Herr prophezeit, die Monarchie gerate bald ins Taumeln.
Můj pán předpovídá, že nadcházející události ochromí celé království.
   Korpustyp: Untertitel
EZB-Chefökonom Otmar Issing prophezeit, dass aufgrund zunehmender Inflationserwartungen die Zinsen langfristig nicht fallen, sondern sogar steigen würden.
Hlavní ekonom ECB Otmar Issing navíc předpovídá, že dlouhodobé úrokové míry nebudou klesat, nýbrž stoupat, neboť posílila inflační očekávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sidney ist so verdorben, dass er für unser Treffen ein Unglück prophezeit hat.
Sidney žije v takovém morálním pološeru, že když jsem mu řekl, že přijdete, předpovídal katastrofu.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit der Machtübergabe im Juni 2004 prophezeiten zahlreiche Experten, dass eine gewählte Nationalversammlung die von einem nicht gewählten Regierungsrat beschlossene und von einer Besatzungsmacht proklamierte Übergangsverfassung ignorieren würde.
Během předání moci v červnu 2004 mnozí učenci předpovídali, že volené Národní shromáždění bude ignorovat prozatímní ústavu, již sepsala nevolená vládní rada a v platnost uvedla okupační správa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Guglielmo Marconi prophezeite 1912 seine Erfindung, das Radio, würde alle Kriege beenden.
V roce 1912 Guglielmo Marconi předpovídal, že jeho vynález, rádio, ukončí války.
   Korpustyp: Untertitel
Man denke etwa an den Aufstieg Chinas und Indiens: Die Anlagebank Goldman Sachs prophezeit, dass die Größe der chinesischen Volkswirtschaft (in Dollar) die Großbritanniens und Deutschlands bis zum Jahr 2007 übersteigen wird.
Uvažme vzestup Číny a Indie. Investiční banka Goldman Sachs předpovídá, že Čína dolarovou velikostí svého hospodářství předežene Británii a Německo do roku 2007.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst den Weltuntergang prophezeien, Barry, aber es ist immer noch ein Job.
Můžeš tu klidně předpovídat Armagedon, jestli chceš. Ale je to jen práce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Europa diese Symbole lebendig halten kann, hätte nicht einmal ein Zusammenbruch der Eurozone die fatalen politischen Folgen für Europa, die so viele prophezeien.
Podstata tkví v tom, že dokáže-li Evropa udržet tyto symboly při životě, ani rozpad eurozóny by pro Evropu neměl ony strašlivé politické důsledky, jež dnes tolik lidí předpovídá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich prophezeie, dass Sie in ein oder zwei Jahren die Technologie der Sternenflotte empfehlen werden können.
A předpovídám, že za rok, za dva, budete moci doporučit tu technologii Flotile.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "prophezeien"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und prophezeien wir seine Absicht.
A požehnal jeho cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich bedenkenlos jedem Menschen prophezeien.
- To platí na každého.
   Korpustyp: Untertitel
Das eigene Versagen vorher zu prophezeien, ist nicht weise.
Date, říkat nám proč neuspějete dřív než vůbec začnete, není moudré.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunst des Prophezeiens hat mich schon immer gefesselt.
Vždy mě velice fascinovalo velké umění věštby.
   Korpustyp: Untertitel
Doch diejenigen, die den Untergang des Kapitalismus prophezeien, müssen sich einer wesentlichen historischen Tatsache stellen:
Ti, kdo předpovídají zánik kapitalismu, se však musí srovnat s jedním důležitým historickým faktem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die ewigen Streitigkeiten, meines Vaters und deines Onkels, prophezeien uns nichts Gutes.
Víš, z těch hádek, sporů, vád, jež s mým otcem má tvůj strýc, z toho nekouká nám nic;
   Korpustyp: Untertitel
Möge die unsichtbare Macht gewähren, dass ich nur Gutes prophezeien kann.
Nechť mi má nedozírná moc přeje, abych viděl jen dobré věci.
   Korpustyp: Untertitel
Bis diese eines Tages die Welt zerstören werden, wie Sie es prophezeien.
Až do dne, kdy zničí všechno, jak jste psal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wissenschaftler prophezeien weitere Sonnenflecken durch Gammler und Hetzer und durch zunehmenden Pazifismus in Italien, Frankreich und Skandinavien.
Vědci tvrdí, že jde o mnohem nebezpečnější myšlenky než měli beatnici, anarchisté, ale hlavně pacifistické směry z Itálie, Francie a Skandinávie.
   Korpustyp: Untertitel
Doch diejenigen, die den Untergang des Kapitalismus prophezeien, müssen sich einer wesentlichen historischen Tatsache stellen: der Kapitalismus verfügt über die beinahe grenzenlose Fähigkeit, sich selbst neu zu erfinden.
Ti, kdo předpovídají zánik kapitalismu, se však musí srovnat s jedním důležitým historickým faktem: totiž že kapitalismus má téměř neomezenou schopnost sebetransformace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Europa diese Symbole lebendig halten kann, hätte nicht einmal ein Zusammenbruch der Eurozone die fatalen politischen Folgen für Europa, die so viele prophezeien.
Podstata tkví v tom, že dokáže-li Evropa udržet tyto symboly při životě, ani rozpad eurozóny by pro Evropu neměl ony strašlivé politické důsledky, jež dnes tolik lidí předpovídá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch prophezeien einige, unter ihnen der ehemalige CIA-Direktor James Woolsey, dass eine radikale Machtübernahme in Saudi-Arabien den Einsatz der Ölwaffe gegen den Westen herbeiführen könnte.
Nicméně někteří lidé, třeba ředitel CIA James Woolsey, předpovídají, že uchvácení moci radikály v Saúdské Arábii by mohlo vyústit v nasazení ropné zbraně proti Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Treibhausmodelle prophezeien eine maximale Erwärmung in der Hohen Atmosphäre; Beobachtungen dagegen zeigen, dass die existierende geringfügige Erwärmung sich an der Oberfläche abspielt und weitgehend durch das Phänomen der urbanen Hitzeinseln verursacht wird.
Modely skleníkového efektu předpovídají maximální oteplení v nejvyšších úrovních atmosféry, ale pozorování ukazují, že oteplování, které sledujeme, je malé a objevuje se na povrchu, do značné míry v důsledku efektu městských tepelných ostrovů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wie man sagt, erscholl ein Wimmern in der Luft. Seltsame Schreie, wie in Todesangst. Ein Prophezeien in fürchterlichem Ton von wildem Brand, Staatsverwirrungen, ausgebrütet in einer Zeit des Leidens.
a kvílení prý znělo vzduchem, divné skřeky smrti, a předpovědi hrůz a příšerných převratů zrovna se líhnoucích, pták temnot naříkal celou noc,
   Korpustyp: Untertitel
Aber von Indien als einer zukünftigen Großmacht zu sprechen ist unvermeidlich. Einige Inder prophezeien für die Mitte des Jahrhunderts eine Welt, die von den USA, China und Indien beherrscht sein wird.
Jenže hovořit o Indii jako o budoucí velmoci je nevyhnutelné a někteří Indové předpovídají, že do poloviny století se vyvine tripolární svět, ukotvený v USA, Číně a Indii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar