Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proplácet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
proplácet bezahlen 3 einlösen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "proplácet"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, nechal si proplácet falešné šeky.
Ja, 'n Typ hat faule Schecks rausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Proplácet se budou pouze řádně odůvodněné skutečné náklady uzavření.
Zahlungen erfolgen nur für ausreichend begründete tatsächliche Kosten der Stilllegung.
   Korpustyp: EU
Proplácet se budou už jen skutečně doložitelné výdaje jednotlivých europoslanců.
Für die Bürokosten gelten weiterhin Pauschalbeträge.
   Korpustyp: EU DCEP
Lososy chytáš do sítě na sledě. A pořád si necháváš proplácet ty nelegální dávky.
Du verkaufst den Lachs, den du in deinen Heringsnetzen fängst und löst immer noch jeden Monat den zweiten, illegalen Sozialhilfescheck ein.
   Korpustyp: Untertitel
Když byla v posledním stádiu rakoviny, pojišťovna jí přestala léčbu proplácet.
Als sie im dritten Stadium war, ließ die Versicherung sie fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, Trinette, já ti stále platím alimenty a ty si ty šeky necháváš stále proplácet.
Genauso komisch, als wenn ich Unterhalt bezahle, aber du die Schecks einlöst.
   Korpustyp: Untertitel
počtu odborníků pozvaných na slyšení dočasného výboru, kterým by bylo možno proplácet jejich náklady,
die Zahl von zu den Anhörungen des Nichtständigen Ausschusses eingeladenen Sachverständigen, deren Kosten erstattet werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
Henry, toje práce je proplácet dávky jednou za měsíc. Je to snadné.
Henry, Ihr Job ist es, Sozialhilfeschecks auszuzahlen, ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by být tedy výslovně stanoveno, že z rozpočtu Unie lze proplácet pouze výdaje, jež vynaložily určené odpovědné orgány.
Daher sollte ausdrücklich festgelegt werden, dass ausschließlich von benannten zuständigen Behörden getätigte Ausgaben aus dem Unionshaushalt erstattet werden können.
   Korpustyp: EU
Na společenském žebříčku stoupající poslanci vládnoucí Labouristické strany si nechali proplácet požitky svého nově nabytého středostavovského postavení:
Gesellschaftlich aufgestiegene Abgeordnete aus der regierenden Labour Party machten die Kosten für die Statussymbole ihres neu erworbenen gesellschaftlichen Rangs geltend:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem návrhu zákona EU, kterým se příští týden budou zabývat poslanci EP, je vyjasnit, jak a kdy je možno proplácet zdravotní péči poskytnutou v jiném státě Unie.
Die neue Richtlinie soll klären, wann und wie medizinische Behandlungen im Ausland in Anspruch genommen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská rada rozhodla, že nevratnou DPH lze proplácet u projektů ERDF, ESF i Fondu soudržnosti, nicméně jen v těch členských státech, jejichž HDP nepřesahuje 85 % celounijního průměru.
Auch sind jene Regionen förderfähig, die vom statistischen Effekt infolge des beitrittsbedingten Rückgangs des Gemeinschaftsdurchschnitts betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní regulační orgány by měly proplácet mimořádně vysoké náklady, které podnikům vzniknou, neboť tyto informace se týkají dodržování zákonů a jsou v obecném zájmu.
Erhebliche Mehrkosten, die den Unternehmen entstehen, sollten von den Behörden erstattet werden, da es sich hierbei um Informationen handelt, die die Rechtsdurchsetzung betreffen und im allgemeinen Interesse sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Za velmi pozitivní tato poslankyně zvolená za Nezávislé označila záměr proplácet z fondu pro regionální rozvoj i daň z přidané hodnoty tam, kde není vratná.
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit Mit der Schaffung eines Europäischen Verbunds für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) soll die grenzüberschreitende, transnationale und interregionale Zusammenarbeit gestärkt und gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
nesmí vyplácet dividendy z akcií nebo proplácet kupony na hybridní kapitálové nástroje (nebo jiné nástroje, u nichž je výplata kuponů ponechána na volném uvážení),
keine Dividenden auf Aktien oder Kupons auf hybride Kapitalinstrumente (oder sonstige Instrumente, bei denen die Kuponzahlung im Ermessen der Bank liegt) auszahlen;
   Korpustyp: EU
Regulační standardy by například mohly vyžadovat plány založené na jmění firmy, které by předcházely tomu, aby si manažeři po určitou minimální dobu nechávali proplácet přiznané akcie a opce.
Zum Beispiel könnten die Regulierungsstandards eine Vergütung mit Kapitalbeteiligung verlangen, um die Manager daran zu hindern, sich die erhaltenen Aktien und Optionen vor Ablauf eines bestimmten Mindestzeitraums nach der Vergabe auszahlen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na společenském žebříčku stoupající poslanci vládnoucí Labouristické strany si nechali proplácet požitky svého nově nabytého středostavovského postavení: venkovská sídla, nápodoby tudorovského hrázdění, televize s plazmovou obrazovkou.
Gesellschaftlich aufgestiegene Abgeordnete aus der regierenden Labour Party machten die Kosten für die Statussymbole ihres neu erworbenen gesellschaftlichen Rangs geltend: den zweiten Wohnsitz, Fachwerkgebälk und Plasmafernseher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se navíc zaručilo, že se na obnovení přiměřené kapitálové základny v průběhu období restrukturalizace v co největší míře budou podílet i vlastníci banky, Řecko se zavázalo, že do konce období restrukturalizace si banka ponechá dividendy a nebude proplácet žádné kupony, které ze zákona proplácet nemusí.
Um zu gewährleisten, dass die Anteilseigner der Bank im Umstrukturierungszeitraum so weit wie möglich zum Wiederaufbau einer angemessenen Kapitalbasis beitragen, hat Griechenland zugesagt, dass die Bank bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums Dividenden zurückhalten und keine Kuponzahlungen leisten wird, sofern sie dazu nicht gesetzlich verpflichtet ist.
   Korpustyp: EU
Pozici, kdy by si společnost nemohla dovolit proplácet hodnoty pojistek bez zvýšení tržních hodnot nebo mezigeneračních transferů, by pojistníci společnosti nechápali na základě informací, které jim byly poskytnuty, a neinformovala by jejich rozumná očekávání.“
Die Haltung, dass es sich die Gesellschaft ohne steigende Marktwerte oder einen Transfer zwischen den Generationen nicht leisten konnte, die Policenwerte einzuhalten, hätten die Versicherungsnehmer der Gesellschaft anhand der ihnen gegebenen Informationen nicht verstanden und hätte an ihren berechtigten Erwartungen nichts geändert. “
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem zajistit přiměřenou jistotu pro Komisi před schválením účetní závěrky by se měly žádosti o průběžné platby proplácet ve výši 90 % částky vyplývající z uplatnění míry spolufinancování stanovené v rozhodnutí o přijetí operačního programu na způsobilé výdaje.
Damit die Kommission vor der Annahme der Rechnungslegung über hinreichende Gewähr verfügt, sollten bei Zwischenzahlungsanträgen 90 % des Betrages erstattet werden, der sich aus der Anwendung des in dem Beschluss zur Annahme des operationellen Programms festgelegten Kofinanzierungssatzes auf die förderungsfähigen Ausgaben ergibt.
   Korpustyp: EU