Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proplacení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
proplacení Erstattung 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

proplaceníErstattung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právo na proplacení výdajů by nemělo být přiznáno v případě, že byla poskytnuta náhradní doprava.
Das Recht auf Erstattung des Fahrpreises sollte nicht bestehen, wenn ein alternativer Verkehrsdienst bereitgestellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
proplacením způsobilých, skutečně vynaložených a zaplacených nákladů, které podle okolností zahrnují i odpisy;
Erstattung der förderfähigen Kosten, die tatsächlich entstanden sind und gezahlt wurden, gegebenenfalls unter Berücksichtigung der Abschreibung;
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Komise o stanovení výše proplacení těchto výdajů zakládá předběžné souhrnné závazky, které nesmějí překročit celkovou výši prostředků zapsaných pro EZZF.
Die Beschlüsse der Kommission zur Festsetzung der Höhe der Erstattungen dieser Ausgaben gelten als vorläufige globale Mittelbindungen im Rahmen der Gesamtausstattung des EGFL.
   Korpustyp: EU
Granty se nepoužijí na proplacení podpory obdržené z finančních nástrojů.
Zuschüsse dürfen nicht zur Erstattung der Unterstützung aus Finanzinstrumenten verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Pacienti již získali právo na proplacení výdajů zdravotní péče v jiném členském státu díky ESD.
Aufgrund der Rechtssprechung des EuGH haben die Patienten bereits Anspruch auf Erstattung von Behandlungskosten, die in einem anderen Mitgliedstaat angefallen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesná míra použitá k proplacení výdajů je poměr (d).
Der exakte Satz für die Erstattung der Ausgaben ist der Verhältniswert (d).
   Korpustyp: EU
Viděla jsem pacienty a jejich rodiny, jak zbankrotovali, zatímco čekali na proplacení.
Ich habe schon Patienten und ihre Familien beim Warten auf die Erstattung pleite gehen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zákazník (společnost D) požádá o proplacení DPH, kterou zaplatil společnosti B.
Der Kunde (Unternehmen D) beansprucht eine Erstattung der MwSt., die er an Unternehmen B gezahlt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Zásada celkového proplacení stanovená původním zákonem z roku 1990 byla nahrazena odlišným režimem určení výše vyrovnání hrazeného státu počínaje rokem 1996.
Der im ursprünglichen Gesetz von 1990 vorgesehene Grundsatz der vollständigen Erstattung wurde von 1996 an durch ein anderes System zur Festsetzung der Höhe der an den Staat zu zahlenden Gegenleistung ersetzt.
   Korpustyp: EU
Proto lze konečný příspěvek za rok 2012 stanovit na 1363311,56 EUR, což představuje rozdíl mezi požadovanou částkou k proplacení a nezpůsobilou částkou.
Daher beläuft sich die endgültige Beteiligung für 2012 auf 1363311,56 EUR; dies entspricht der Differenz zwischen dem für eine Erstattung beantragten Betrag und dem nicht erstattungsfähigen Betrag.
   Korpustyp: EU

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "proplacení"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Díky za proplacení mých letenek.
Danke fürs Bezahlen meines Tickets.
   Korpustyp: Untertitel
Celkové způsobilé výdaje k proplacení (D-E)
Zu erstattende zuschussfähige Gesamtausgaben (D-E)
   Korpustyp: EU
Jsem ráda, že jste nezmizeli hned po proplacení mého šeku.
Freut mich zu sehen, dass sie nicht verschwunden sind, nachdem sie meinen Check eingelöst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta vypsaná cena je pořád ještě k proplacení?
Da gibt's doch noch ' ne Belohnung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Postupy pro schvalování žádostí příjemců o proplacení finančních pohledávek
Verfahren für die Genehmigung von Zahlungsanträgen von Begünstigten
   Korpustyp: EU
Podmínka pro vykonání následné auditorské činnosti je obdržení dostatečného počtu žádostí o proplacení nákladů od příjemců.
Eine Voraussetzung für Maßnahmen bezüglich eines Ex-post-Audits ist die, dass man über eine genügend große Anzahl von Kostenanträgen verfügt, die von den Empfängerstellen eingereicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
považuje za vhodné posoudit otázku proplacení nákladů, které bankám vznikly při postupu zabavení účtu;
hält es für angemessen, zu prüfen, ob die den Banken bei der Beschlagnahme von Bankguthaben erwachsenden Kosten erstattet werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
mají nárok na proplacení energetické daně ve smyslu zákona o úhradě energetické daně (Energieabgabenvergütungsgesetz) a
ein Anspruch auf Rückvergütung im Sinne des Energieabgabenvergütungs-gesetzes besteht, und
   Korpustyp: EU
Řídící orgán postupuje s patřičnou důsledností, aby s podporou zúčastněných zemí zajistil proplacení inkasních příkazů.
Die Verwaltungsbehörde ergreift mit Unterstützung der teilnehmenden Länder alle gebotenen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die Einziehungsanordnungen befolgt werden.
   Korpustyp: EU
seznamy používané při kontrolách ex ante pro posuzování žádostí o proplacení nákladů nejsou vždy úplné,
Die für die Ex-ante-Kontrolle der Kostenerstattungsanträge herangezogenen Checklisten waren nicht immer vollständig;
   Korpustyp: EU
Na jedné straně slouží letištní daň k proplacení výdajů až po ověření nahlášených údajů.
Zum einen würden die Ausgaben erst nach Überprüfung der erklärten Daten über die Flughafensteuer erstattet.
   Korpustyp: EU
Poslanci si směli nárokovat proplacení výdajů za údržbu nemovitostí spojených s jejich úředními povinnostmi.
Den Abgeordneten wurde gestattet, Spesen für den Unterhalt von Immobilien geltend zu machen, die mit ihren offiziellen Pflichten in Verbindung standen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
příspěvek z programu vyčleněný na proplacení záruk musí vycházet z tohoto předběžného hodnocení rizik;
der für die Einlösung von Bürgschaften gebundene Programmbeitrag spiegelt diese Ex-ante-Risikobewertung wider;
   Korpustyp: EU
Níže uvedené pojednání se nezabývá způsobem zúčtování takovéto dohody o proplacení v rámci skupiny.
Wie eine solche gruppeninterne Zahlungsvereinbarung zu bilanzieren ist, wird in der folgenden Diskussion nicht behandelt.
   Korpustyp: EU
seznamy používané při kontrolách ex ante pro posuzování žádostí o proplacení nákladů nebyly vždy úplné;
Die für die Ex-ante-Kontrolle der Kostenerstattungsanträge herangezogenen Checklisten waren nicht immer vollständig;
   Korpustyp: EU
Tím by se mohlo zvýšit nebezpečí vzniku potenciálních rizik přeplacení nebo neúplného proplacení.
Dadurch kann sich das potenzielle Risiko zu geringer oder überhöhter Zahlungen erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Částka jistoty, která má propadnout, se odečítá od konečné částky k proplacení.
Die von den Garantieleistungen einbehaltenen Beträge werden von dem zu zahlenden Endbetrag abgezogen.
   Korpustyp: EU
v jednom případě obsahovalo osvědčení o auditu vydané k žádosti o proplacení nákladů přidruženého subjektu výjimky týkající se nákladů na zaměstnance a subdodavatelské služby, ovšem žádost o proplacení nákladů nebyla v souvislosti s těmito výjimkami nijak upravena,
in einem Fall umfasste die dem Kostenerstattungsantrag eines assoziierten Mitglieds beigefügte Prüfungsbescheinigung Vorbehalte betreffend Personalkosten und Untervergabe; eine Berichtigung des Kostenerstattungsantrags aufgrund dieser Vorbehalte blieb jedoch aus;
   Korpustyp: EU
Podle projednávaného návrhu budou muset pacienti nejprve zaplatit lékařské výlohy a teprve potom budou moci požádat o jejich proplacení.
In der Praxis würden diese Regelungen bedeuten, dass Patienten im Voraus die Kosten übernehmen müssten und erst später diese zurückerstattet bekämen.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice rovněž vyjasňuje práva na proplacení lékařských výloh spojených s poskytnutím lékařské péče v jiném členském státě.
Ratingagenturen erbringen unabhängige Stellungnahmen zu Ausfallwahrscheinlichkeit bzw. erwarteten Verlusten von Unternehmen, Regierungen und einem breiten Spektrum an Finanzinstrumenten.
   Korpustyp: EU DCEP
Schvalující osoby pro platby ověří obzvláště důkladně žádosti o proplacení výdajů, které se týkají mimořádně drahých letů.
Die für Zahlungen zuständigen Anweisungsbefugten prüfen insbesondere solche Erstattungsanträge genau, bei denen außergewöhnlich hohe Flugpreise angegeben werden.
   Korpustyp: EU
považuje za nepřijatelné to, že Účetní dvůr zjistil nedostatky v práci nezávislých auditorů certifikujících žádosti příjemců o proplacení nákladů:
hält es für inakzeptabel, dass der Rechnungshof auch Schwachstellen in der Arbeit von unabhängigen Prüfern, die Kostenaufstellungen der Begünstigten bescheinigt haben, ausgemacht hat:
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou organizacím producentů povolit, aby žádaly o proplacení části podpory odpovídající výdajům vyplývajícím z operačního programu.
Die Mitgliedstaaten können den Erzeugerorganisationen gestatten, für den Teil der Beihilfe, der den im Rahmen des operationellen Programms getätigten Ausgaben entspricht, Teilzahlungsanträge zu stellen.
   Korpustyp: EU
Mohou ale rozhodnout, že umožní družstvu zadržet určitou část těchto proplacení nebo přebytků ve prospěch různých rezerv.
Sie können allerdings entscheiden, ob sie einen Teil dieser Rückvergütungen in den verschiedenen Rücklagen der Genossenschaft belassen.
   Korpustyp: EU
Plán restrukturalizace předpokládá, že budou ukončeny do 31. prosince 2011, aniž by se od vlády požadovalo proplacení záruky.
Dem Umstrukturierungsplan zufolge sollen sie zum 31. Dezember 2011 auslaufen, ohne Inanspruchnahme der staatlichen Garantie.
   Korpustyp: EU
proplacení přesčasových hodin za podmínek stanovených ustanoveními uvedenými v článku 56 služebního řádu a v příloze VI tohoto služebního řádu,
Vergütung der Überstunden gemäß Artikel 56 und Anhang VI des Statuts,
   Korpustyp: EU
Platby výdajových položek do výše 2500 EUR mohou spočívat v jednoduchém proplacení faktury bez předchozího přijetí nabídky.
Zahlungen für Ausgaben bis zu 2500 EUR können auf der Grundlage von Rechnungen ohne vorheriges Vergabeverfahren geleistet werden.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho počet obdržených žádostí o proplacení nákladů, které mají být prověřeny auditem, dosáhl kritického stupně teprve v roce 2010.
Folglich erreichte die Anzahl der 7. RP-Kostenanträge, die zur Prüfung zur Verfügung standen, die kritische Grenze erst 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li cesta zrušena nebo opožděna o více než 120 minut, bude cestujícím okamžitě nabídnuta možnost buď přesměrování do cílového místa určení či proplacení ceny jízdenky.
Wenn eine Fahrt annulliert wird oder sich um mehr als 120 Minuten verspätet, erhalten die Fahrgäste unmittelbar die Wahl, entweder mit geänderter Streckenführung ohne Mehrkosten zum Bestimmungsort weiterzureisen oder sich den Fahrpreis erstatten zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže nemůže existovat obchodování s orgány a nemůžeme dovolit, aby se příspěvky na výdaje a proplacení nákladů změnily v skryté formy platby.
Daher darf es keine Kommerzialisierung geben, und die Aufwandsentschädigung und die Kosten dürfen keine getarnte oder verdeckte Bezahlung werden und sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienti by měli mít nárok na odpovídající proplacení lékařských výloh a na úplné informace o jejich právech týkajících se čerpání lékařské péče v zahraničí.
der Regulierung von Rating-Agenturen, der Berichts- und Dokumentationspflicht bei Verschmelzungen und Spaltungen sowie mehr Stabilität und Aufsicht in der Versicherungsbranche.
   Korpustyp: EU DCEP
Pacienti by měli mít nárok na odpovídající proplacení lékařských výloh a na úplné informace o jejich právech týkajících se čerpání lékařské péče v zahraničí.
Zudem sollen Patienten genau über ihre Rechte informiert werden, wenn sie außerhalb ihres Heimatlandes behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud není určitý konkrétní zákrok proplácen občanům daného státu, nevzniká na základě této legislativy zahraničním pacientům právo na proplacení této služby.
Die Richtlinie sieht vor, dass Patienten das Recht haben, Gesundheitsleistungen im Ausland in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je vyjasnit právo na proplacení a zaručit kvalitativní a bezpečnostní normy při péči o pacienty, kteří se léčí v jiném členském státě, než jehož jsou občany.
Ziel ist es, Erstattungsansprüche zu klären und die Qualitäts- und Sicherheitsstandards in der Gesundheitsversorgung für solche Patienten zu gewährleisten, die sich in einem anderen als ihrem eigenen Mitgliedstaat versorgen lassen wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle memoranda mohlo financování místní samosprávou proběhnout formou dotace na zařízení, proplacení půjček upsaných provozovatelem na financování investic nebo kombinací těchto způsobů financování.
Gemäß dem Protokoll konnte die Finanzierung der Gebietskörperschaften entweder in Form von Ausrüstungszuwendungen oder in Form von Rückzahlungen von Darlehen, die vom Betreiber zur Finanzierung der Investitionen aufgenommen worden waren, oder aber in Form einer Kombination dieser beiden erfolgen.
   Korpustyp: EU
Rumunsko tudíž navrhlo, aby byla udělena podpora na vzdělávací projekt, u nějž je většina způsobilých výdajů, jejichž proplacení je požadováno, spojena s obecným vzděláváním.
Rumänien hat eine staatliche Beihilfe zur Förderung eines Ausbildungsvorhabens vorgeschlagen, bei dem der überwiegende Teil der geltend gemachten beihilfefähigen Kosten allgemeiner Ausbildung zuzuordnen ist.
   Korpustyp: EU
vyjadřuje své politování nad tím, že u postupů pro kontroly ex ante uplatňovaných při ověřování platnosti žádostí o proplacení nákladů byly podle jeho informací zjištěny tyto nedostatky:
nimmt mit Bedauern Kenntnis von der Mitteilung, dass bei den in Bezug auf die eingereichten Kostenerstattungsanträge angewandten Ex-ante-Kontrollverfahren folgende Schwachstellen festgestellt wurden:
   Korpustyp: EU
Členové distribučního nebo spotřebního družstva dostávají na konci rozpočtového roku hospodářské výnosy založené na celkové hodnotě jejich operací s družstvem (individualizovaný zisk nebo proplacení).
Die Mitglieder einer Vertriebs- oder Konsumgenossenschaft erhalten am Ende des Rechnungsjahrs wirtschaftliche Vorteile bezogen auf den Gesamtwert ihrer Transaktionen mit der Genossenschaft (Gewinne oder individuelle Rückvergütungen).
   Korpustyp: EU
Proplacení výdajů svědkovi nebo znalci je podmíněno potvrzením jejich nároku zaměstnancem Úřadu, který nařídil dokazování, nebo v případě odvolacího řízení předsedou příslušného odvolacího senátu.
Bevor ein Vorschuss an einen Zeugen oder Sachverständigen ausgezahlt werden kann, muss dessen Berechtigung von dem Mitglied des Amts, das die Beweisaufnahme angeordnet hat, oder bei Beschwerdeverfahren vom Vorsitzenden der zuständigen Beschwerdekammer bestätigt werden.
   Korpustyp: EU
Cílem tohoto nařízení je vytvořit pobídky pro modernizaci vozů tím, že se umožní proplacení příslušných nákladů spojených s instalací kompozitních brzdových špalíků.
Diese Verordnung soll Anreize für die Nachrüstung bieten und es daher ermöglichen, die mit der Installation von Verbundstoff-Bremssohlen verbundenen Kosten zu erstatten.
   Korpustyp: EU
Proto lze konečný příspěvek za rok 2012 a 2013 stanovit na 400115,25 EUR a 576573,60 EUR, což představuje rozdíl mezi požadovanou částkou k proplacení a nezpůsobilou částkou.
Daher beläuft sich die endgültige Beteiligung für 2012 auf 400115,25 EUR und für 2013 auf 576573,60 EUR; dies entspricht der Differenz zwischen dem beantragten Erstattungsbetrag und dem nicht erstattungsfähigen Betrag.
   Korpustyp: EU
zlepšení dokumentace kontrol prováděných společným podnikem v oblasti monitorování výsledků projektu, analýzy výkonnosti projektu, monitorování subdodavatelů a osvědčení žádostí o proplacení nákladů,
Verbesserungen in Bezug auf die Dokumentation der Kontrollen durch das Gemeinsame Unternehmen zur Überwachung der zu erbringenden Projektergebnisse, zur Analyse der Projektleistung, zur Überwachung der Unterauftragnehmer und zu den Bescheinigungen zu Kostenerstattungsanträgen;
   Korpustyp: EU
V případě pochybností, zda je pro účely tohoto závazku stanoven právní závazek, banka předloží návrh na proplacení kuponu nebo vyplacení dividend Komisi ke schválení;
Wenn Zweifel bestehen, ob zu Zwecken der vorliegenden Verpflichtung ein rechtlicher Zwang besteht, legt die Bank die vorgeschlagene Kupon- oder Dividendenzahlung der Kommission zur Genehmigung vor.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Komise o stanovení výše proplacení těchto výdajů zakládá předběžné souhrnné závazky, které nesmějí překročit celkovou výši prostředků zapsaných pro EZZF.
Die Beschlüsse der Kommission zur Festsetzung der Höhe der Erstattungen dieser Ausgaben gelten als vorläufige globale Mittelbindungen im Rahmen der Gesamtausstattung des EGFL.
   Korpustyp: EU
Pokud není na konci disciplinárního řízení zaměstnanci uděleno žádné jiné disciplinární opatření než písemná výstraha nebo důtka, má zaměstnanec nárok na proplacení sražené části odměny.
Wird nach Abschluss des Disziplinarverfahrens keine Disziplinarmaßnahme gegen den Bediensteten verhängt oder lediglich eine schriftliche Verwarnung oder ein Verweis ausgesprochen, so hat der Bedienstete Anspruch auf Nachzahlung der von seinen Dienstbezügen einbehaltenen Beträge.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou organizacím producentů povolit, aby žádaly o proplacení části podpory odpovídající částkám, které již byly v rámci operačního programu vynaloženy.
Die Mitgliedstaaten können den Erzeugerorganisationen gestatten, für den Teil der Beihilfe, der den im Rahmen des operationellen Programms bereits ausgegebenen Beträgen entspricht, Teilzahlungsanträge zu stellen.
   Korpustyp: EU
Stejně taky by bylo možné i zajistit, aby více poskytovatelů a jednotlivců uplatňovalo nároky, protože budou mít pocit, že mají naději na jejich proplacení, namísto aby je odkazovali svým dědicům.
Genauso könnte dies auch dafür sorgen, dass mehr Anbieter und Einzelpersonen Ansprüche geltend machen, wenn sie die Hoffnung haben ausgezahlt zu werden - anstatt die Ansprüche auf ihre Erben übergehen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienti s neobvyklým onemocněním budou mít právo na proplacení zdravotní péče i v takovém případě, že uvedené ošetření nebude součástí právních předpisů daného státu a nebuou povinni žádat o předběžnou autorizaci.
Patienten, die an seltenen Erkrankungen leiden, sollten das Recht der Kostenrückerstattung haben, selbst wenn die in Frage kommende Behandlung nicht von der Gesetzgebung ihres Mitgliedstaates vorgesehen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o opatření k eradikaci nákaz, konečné žádosti o úhradu nákladů předložené k proplacení členskými státy bývají často mnohem nižší než počáteční odhad, který se používá ke stanovení výše částek, které budou přiděleny.
Was die Verrichtungsmaßnahmen angeht, so ist der Grund dafür darin zu suchen, dass die von den Mitgliedstaaten unterbreiteten endgültigen Zahlungsanträge oftmals sehr viel niedriger liegen als die ursprünglichen Anträge, die zur Bestimmung der zu bindenden Beträge verwendet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Důvodem je skutečnost, že konečné požadavky členských států na proplacení nákladů jsou často mnohem nižší, než činily původní požadavky, na jejichž základě byly stanovována výše prostředků, které měly být přiděleny.
Der Grund dafür ist darin zu suchen, dass die von den Mitgliedstaaten unterbreiteten endgültigen Zahlungsanträge oftmals sehr viel niedriger liegen als die ursprünglichen Anträge, die zur Bestimmung der zu bindenden Beträge verwendet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise nicméně považuje za nezbytné vyžadovat, aby se příjemce zavázal, že tyto náklady vyloučí ze způsobilých nákladů, jejichž proplacení je v průběhu provádění programu požadováno – v tomto smyslu viz čl. 2 odst. 6 tohoto rozhodnutí.
Nichtsdestoweniger hält es die Kommission für erforderlich, vom Beihilfeempfänger die Verpflichtung einzuholen, dass diese Ausgaben von den zur Umsetzung des Programms beanspruchten Kosten ausgenommen werden, siehe hierzu Artikel 1 Absatz 6 des vorliegenden Beschlusses.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad proto zastává názor, že proplacení nákladů vzniklých společnosti Mesta AS v rámci položek nazvaných „stěhování“ a „dojíždění“ státem představuje hospodářskou výhodu, kterou by společnost Mesta AS při běžném podnikání neměla.
Die Überwachungsbehörde ist daher zu dem Ergebnis gelangt, dass die Kostenerstattungen, die der Staat unter den Rubriken „Umzüge“ und „Fahrten zum Arbeitsplatz“ an die Mesta AS leistete, einen wirtschaftlichen Vorteil darstellen, den die Mesta AS in ihrem normalen Geschäftsbetrieb nicht erlangt hätte.
   Korpustyp: EU
konstatuje, že právní základ pro období 2007–2013 vyžaduje, aby řídící orgány ověřovaly administrativně všechny žádosti o proplacení, které podali příjemci, v souladu s čl. 13 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 1828/2006 [23];
stellt fest, dass die Rechtsgrundlage für den Zeitraum 2007-2013 von den Verwaltungsbehörden verlangt, sämtliche Erstattungsanträge der Empfänger im Einklang mit Artikel 13 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1828/2006 der Kommission [23] administrativ zu überprüfen;
   Korpustyp: EU
bere na vědomí, že společný podnik dokončil audity ex post týkající se 44300000 EUR (18,8 % všech žádostí o proplacení nákladů, které společný podnik obdržel za tříleté období od roku 2008);
stellt fest, dass die vom Gemeinsamen Unternehmen abgeschlossenen Ex-post-Prüfungen 44300000 EUR (18,8 % aller beim Gemeinsamen Unternehmen im Dreijahreszeitraum ab 2008 eingegangenen Kostenerstattungsanträge) abdeckten;
   Korpustyp: EU
„a) pojišťovna jednotlivce, který způsobil nehodu, nebo likvidátor pojistné události jsou povinni učinit nabídku zdůvodněné kompenzace, která zahrnuje proplacení nezbytných a přiměřených nákladů na vymáhaní náhrady v případě, že nebyla popřena vina a byly vyčísleny škody, nebo“;
„(a) vom Versicherungsunternehmen des Unfallverursachers oder von dessen Schadenregulierungsbeauftragten ein mit Gründen versehenes Schadenersatzangebot, das auch den Ersatz der notwendigen und angemessenen Rechtsverfolgungskosten umfasst, vorgelegt wird, sofern die Eintrittspflicht unstreitig ist und der Schaden beziffert wurde, oder“
   Korpustyp: EU DCEP
znovu trvá na tom, že tam, kde má dojít k proplacení náhrady za ztrátu nemovitosti, by měla být poskytnutá náhrada v odpovídající výši a v souladu se zákony a judikaturou Soudního dvora a Evropského soudu pro lidská práva;
bekräftigt seine Auffassung, dass im Falle von für Eigentumsverluste zu leistenden Entschädigungszahlungen angemessene Beträge in Übereinstimmung mit dem Gesetz und mit der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften und des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte vorgesehen werden müssten;
   Korpustyp: EU DCEP
S výjimkou řádně odůvodněných případů mají granty na normalizační činnosti uvedené v čl. 15 odst. 1 písm. a) a b) podobu paušálních částek a proplacení normalizačních činností uvedených v čl. 15 odst. 1 písm. a) podléhá splnění těchto podmínek:
Außer in hinreichend begründeten Fällen werden Zuschüsse für die in Artikel 15 Absatz 1 Buchstaben a und b genannten Normungstätigkeiten als Pauschalbeträge und für die Normungstätigkeiten gemäß Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe a nach Erfüllen folgender Bedingungen gezahlt:
   Korpustyp: EU
banka neproplatí žádné kupony u hybridních kapitálových nástrojů (nebo jakýchkoli jiných nástrojů, u nichž proplacení kuponu závisí na volném uvážení) ani nevyplatí dividendy z kapitálových nástrojů a nástrojů podřízeného dluhu kromě těch, u nichž je to povinné podle právních předpisů.
Die Bank leistet keine Kuponzahlungen auf hybride Kapitalinstrumente (oder sonstige Instrumente, für die Kuponzahlungen gewählt werden können) oder Dividendenzahlungen auf Eigenkapital oder nachrangige Schuldtitel, es sei denn, sie ist rechtlich dazu verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Některé transakce ve skupině zahrnují dohody o proplacení, podle nichž musí jedna účetní jednotka ve skupině zaplatit jiné účetní jednotce ve skupině za poskytnutí úhrad vázaných na akcie dodavatelům zboží nebo služeb.
Bestimmte gruppeninterne Transaktionen sind mit Rückzahlungsvereinbarungen verbunden, die ein Unternehmen der Gruppe dazu verpflichten, ein anderes Unternehmen der Gruppe dafür zu bezahlen, dass es den Lieferanten der Güter oder Leistungen anteilsbasierte Vergütungen zur Verfügung gestellt hat.
   Korpustyp: EU
V těchto případech účetní jednotka, která obdrží zboží nebo služby, zaúčtuje transakci s úhradou vázanou na akcie v souladu s odstavcem 43B bez ohledu na dohody o proplacení v rámci skupiny.
In einem solchen Fall hat das Unternehmen, das die Güter oder Leistungen erhält, die anteilsbasierte Vergütung ungeachtet etwaiger gruppeninterner Rückzahlungsvereinbarungen gemäß Paragraph 43B zu bilanzieren.
   Korpustyp: EU
Volba přerušit práci v rodinném podniku před porodem a po porodu závisí, i u vypomáhajících manželů a manželek, na proplacení tohoto přerušení, jehož minimální délka je bezpodmínečně doporučena na čtyři týdny před porodem a čtyři týdny po porodu.
Die Entscheidung, die Arbeit im Familienbetrieb vor und nach der Entbindung zu unterbrechen, hängt auch für die mitarbeitenden Ehepartner davon ab, wie diese Unterbrechung, die mindestens vier Wochen vor und nach der Geburt des Kindes dringend zu empfehlen ist, vergütet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby zvážila možnost vytvoření nápravného systému pro oblasti výdajů náchylné k chybám, v nichž bude celková míra závažných chyb v roce n částečně nebo zcela odečtena od ročních žádostí schvalujících organizací o proplacení podle závažnosti nesrovnalostí;
fordert die Kommission auf, die Möglichkeiten zu prüfen, ein Korrektursystem für fehleranfällige Ausgabenbereiche einzurichten, bei dem der gesamte materielle Wert der Fehler im Jahr n teilweise oder ganz von den jährlichen Erstattungsanträgen, die die zertifizierenden Organisationen stellen, abgezogen wird, abhängig von der Schwere der Unregelmäßigkeiten;
   Korpustyp: EU
dozvídá se, že související provozní postupy ovšem ověřeny nebyly a že ověřen v roce 2011 nebyl zejména postup, kterým se zprostředkovávají finanční informace o ověření platnosti žádostí o proplacení nákladů obdržených od vnitrostátních orgánů a o jejich úhradě;
stellt jedoch fest, dass 2011 die zugrunde liegenden Verfahrensabläufe nicht validiert wurden, insbesondere jener, der Finanzinformationen über die Validierung der von den nationalen Stellen vorgelegten Kostenerstattungsanträge und die diesbezüglichen Zahlungen liefert;
   Korpustyp: EU
Aby se letecké společnosti mohly postarat o nejohroženější skupiny cestujících a aby se snížil počet cestujících, kteří se na letiště vydávají pro pomoc, měli by být cestující schopni si vypomoci sami tím, že si zakoupí občerstvení, rezervují hotely nebo alternativní lety, a požadovat od letecké společnosti proplacení přiměřených výdajů.
Damit Fluggesellschaften sich um die schutzbedürftigsten Fluggäste kümmern können, und damit die Zahl der Fluggäste, die zum Flughafen fahren und Unterstützung beantragen, verringert werden kann, sollte es Fluggästen ermöglicht werden, selbst tätig zu werden und Erfrischungen zu kaufen, Hotels oder alternative Flüge zu buchen und Ausgaben in angemessener Höhe von der Fluggesellschaft zurückzufordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Kategorie způsobilých nákladů na dodatečnou „způsobilou“ část vzdělávacího programu (viz 18. bod odůvodnění výše), o jejichž proplacení Rumunsko žádá, splňují podmínky čl. 39 odst. 4 obecného nařízení o blokových výjimkách, a tudíž také bodu 16 sdělení o podpoře na vzdělávání z roku 2009.
Die von Rumänien für den beihilfefähigen zusätzlichen Teil des Ausbildungsvorhabens (siehe Erwägungsgrund 18) beantragten Kostenkategorien erfüllen die Bestimmungen von Artikel 39 Absatz 4 AGVO und demzufolge auch die Bedingungen von Erwägungsgrund 16 der Mitteilung über Ausbildungsbeihilfen aus dem Jahr 2009.
   Korpustyp: EU
pokud služební potřeby neumožňují čerpání náhradního volna v průběhu dvou měsíců následujících po měsíci, během kterého byla práce přesčas vykonána, povolí orgán oprávněný ke jmenování proplacení nenahrazených přesčasových hodin ve výši 0,56 % měsíčního základního platu za každou přesčasovou hodinu na základě stanoveném v písmenu a);
Ist es aus dienstlichen Gründen nicht möglich, die Überstunden innerhalb von zwei Monaten nach Ablauf des Monats, in dem sie geleistet worden sind, durch Dienstbefreiung abzugelten, so gewährt die Anstellungsbehörde eine Vergütung der nicht durch Freizeit abgegoltenen Überstunden in Höhe von 0,56 % des Monatsgrundgehalts für jede Überstunde anhand der unter Buchstabe a getroffenen Regelung.
   Korpustyp: EU
V případě členských podílů charakteru zpětného odkupu účetní jednotka nevyčíslí reálnou hodnotu finančního závazku ze zpětného odkupu nižší, než je maximální částka dluhu podle ustanovení o zpětném odkupu v jejích stanovách nebo použitelných právních normách diskontovaná od prvého data, od něhož by tato částka mohla být požadována k proplacení (viz příklad 3).
Bei uneingeschränkt rückgabefähigen Geschäftsanteilen ist der beizulegende Zeitwert dieser finanziellen Verbindlichkeit mindestens mit dem gemäß den Rücknahmebestimmungen in der Satzung des Unternehmens oder gemäß dem einschlägigen Gesetz zahlbaren Höchstbetrag anzusetzen, abgezinst vom frühest möglichen Fälligkeitszeitpunkt an (siehe Beispiel 3).
   Korpustyp: EU
bere na vědomí výrazné zpoždění, které nastalo v roce 2011 v přijímání žádostí o proplacení nákladů v rámci grantových dohod s členy, a skutečnost, že ověření platnosti podstatného množství žádostí pro účely konečné účetní závěrky nemohlo být v důsledku toho dokončeno;
nimmt zur Kenntnis, dass die Kostenerstattungsanträge im Rahmen der mit den Mitgliedern abgeschlossenen Finanzhilfevereinbarungen 2011 mit erheblicher Verspätung eingingen und dass deshalb eine große Zahl von Anträgen nicht vor der Erstellung der endgültigen Rechnungsabschlüsse 2011 validiert werden konnte;
   Korpustyp: EU
všímá si toho, že zpráva účetního o ověření platnosti obsahovala řadu doporučení, zejména pak uváděla, že je třeba zlepšit systém pro ověřování platnosti žádostí o proplacení nákladů a zavést nástroj, který zajistí, aby byly vedení podávány řádné zprávy o rozpočtových a účetních skutečnostech;
stellt fest, dass der Rechnungsführer in seinem Validierungsbericht eine Reihe von Empfehlungen ausgesprochen und insbesondere auf die Notwendigkeit hingewiesen hat, das System für die Validierung der Kostenerstattungsanträge zu verbessern und ein Instrument für die ordnungsgemäße Managementberichterstattung über Fragen der Haushalts- und Rechnungsführung einzurichten;
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 59 odst. 5 nařízení (EU) č. 966/2012 a od čl. 9 odst. 1 tohoto nařízení, ke stanovení skutečnosti, zda jsou výdaje, o jejichž proplacení byla Komise požádána, legální a správné, není na zemědělský rozpočtový rok 2014 zapotřebí stanovisko certifikačního subjektu.“.
Abweichend von Artikel 59 Absatz 5 der Verordnung (EU) Nr. 966/2012 und Artikel 9 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung ist es nicht erforderlich, dass die Stellungnahme der bescheinigenden Stelle für das Agrar-Haushaltsjahr 2014 festlegt, ob die Ausgaben, für die bei der Kommission ein Erstattungsantrag gestellt wurde, rechtmäßig und ordnungsgemäß vorgenommen worden sind."
   Korpustyp: EU
Tento výklad proto není vyčerpávající a předpokládá, že pokud účetní jednotka, která obdrží zboží nebo služby, nemá žádný závazek vypořádat transakci, představuje tato transakce kapitálový příspěvek mateřské společnosti pro dceřinou společnost bez ohledu na případné dohody o proplacení v rámci skupiny.
Die hier geführte Diskussion ist deshalb nicht erschöpfend und geht von der Annahme aus, dass es sich in Fällen, in denen das Unternehmen, das die Güter oder Leistungen erhält, nicht zum Ausgleich der Transaktion verpflichtet ist, wenn es sich dabei ungeachtet etwaiger gruppeninterner Rückzahlungsvereinbarungen um eine Kapitaleinlage des Mutterunternehmens beim Tochterunternehmen handelt.
   Korpustyp: EU
a. banka neproplatí žádné kupony u hybridních kapitálových nástrojů (nebo jakýchkoli jiných nástrojů, u nichž proplacení kuponu závisí na volném uvážení) ani nevyplatí dividendy z kapitálových nástrojů a nástrojů podřízeného dluhu kromě těch, u nichž je to povinné podle právních předpisů.
Die Bank leistet keine Kuponzahlungen auf hybride Kapitalinstrumente (oder sonstige Instrumente, für die Kuponzahlungen gewählt werden können) oder Dividendenzahlungen auf Eigenkapital oder nachrangige Schuldtitel, es sei denn, sie ist rechtlich dazu verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Jakékoli částky poskytnuté z pojištění nebo z jiného finančního zajištění zdůvodněné v souladu s odstavcem 1 musí být vyplaceny výhradně k plnění nároků podle této úmluvy a veškeré proplacení těchto částek musí splnit závazek jakékoli odpovědnosti vyplývající podle této úmluvy v rozsahu zaplacených částek.
Die aus einer Versicherung oder sonstigen finanziellen Sicherheit nach Absatz 1 verfügbaren Beträge sind ausschließlich zur Befriedigung von Ansprüchen aufgrund dieses Übereinkommens zu verwenden; Zahlungen solcher Beträge erfüllen Verbindlichkeiten nach diesem Übereinkommen in Höhe der gezahlten Beträge.
   Korpustyp: EU DCEP
všímá si rovněž toho, že finanční a účetní systémy již účetní ověřil, ale související provozní postupy pro zajišťování finančních informací nikoliv, zejména postup, kterým se zprostředkovávají finanční informace o ověření platnosti žádostí o proplacení nákladů obdržených od vnitrostátních orgánů a o jejich úhradě;
stellt fest, dass der Rechnungsführer zwar die Finanz- und Rechnungsführungssysteme validiert hat, jedoch noch nicht die zugrunde liegenden Verfahrensabläufe, die Finanzinformationen liefern, insbesondere nicht den Prozess, der Finanzinformationen zur Validierung der von den nationalen Stellen vorgelegten Kostenerstattungsanträge und den diesbezüglichen Zahlungen liefert;
   Korpustyp: EU
Podpora je proplacena na žádost smluvní strany po smluvním skladovacím období ve lhůtě 120 dnů od data přijetí žádosti, s tím, že kontroly stanovené v čl. 7, odst. 3 byly provedeny a podmínky pro vznik nároku na proplacení podpory byly dodrženy.
Die Beihilfe wird auf Antrag des Vertragsnehmers bei Ablauf der vertraglichen Lagerdauer innerhalb von 120 Tagen ab dem Tag des Antragseingangs gezahlt, sofern die Kontrollen gemäß Artikel 7 Absatz 3 durchgeführt wurden und die Voraussetzungen für den Anspruch auf Beihilfezahlung erfüllt sind.
   Korpustyp: EU