Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proplatit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
proplatit einlösen 34 bezahlen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

proplatiteinlösen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A farmář by si s úsměvem ve tváři dal proplatit šek, který obdržel za svou práci.
Dann wäre der Bauer zur Bank gegangen und hätte ohne Gewissensbisse den Scheck eingelöst, den er für seine Arbeit bekommen hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale šek toho kreténa se proplatil během dvou sekund.
Aber der Scheck von dem Arsch war gleich eingelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Hej Jime, můžeš proplatit tenhle šek pro mě?
Hey Jim, kannst du den Scheck für mich einlösen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci jít do banky a nechat si ho proplatit.
Ich will lieber in die Bank, den Scheck einlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu je podepíšeš, až si je necháš proplatit.
Weil du nochmal unterschreibst, wenn Sie ihn einlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohci zadarmo poobědvat a aby mi někdo proplatil šek.
Ich wollte umsonst essen und einen Scheck einlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mám bankovní šek a chtěl bych ho proplatit.
Ja, ich habe einen Barscheck und möchte ihn gerne einlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Není lehké proplatit tak vysokou částku.
Es ist nicht einfach, so einen Scheck einzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Už si nechala proplatit šek a náš účet je prázdný.
Sie hat unseren Scheck schon eingelöst und unser Konto ist völlig leer.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, kolik lidí si ten šek nechá proplatit.
Wie viele lösen diesen Scheck wohl ein?
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "proplatit"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když ho nemůžete proplatit.
Sie lösen ihn nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu to proplatit.
Ich löse die Chips ein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi ho proplatit?
Können Sie den auszahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle nás to nechají proplatit.
Und von uns eine Geldstrafe verlangten?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo chtěl proplatit ten žeton?
Jemand versucht den Chip umzutauschen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mi to pak proplatit.
Du musst mir das rückerstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Není lehké proplatit tak vysokou částku.
Es ist nicht einfach, so einen Scheck einzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si ho proplatit, nebo ne.
Löse ihn ein, löse ihn nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
A proplatit si na ten prsten obligaci.
Für den Kauf des Rings eine Anleihe einzulösen!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mi to proplatit, prosím?
Wechseln Sie mir die bitte ein?
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli to nestačí můžu vám proplatit benzín
Wenn das nicht gut genug ist, zahle ich euch den Sprit zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Dám si proplatit šek na tři dolary.
Ich tausche den 3 $ Scheck ein.
   Korpustyp: Untertitel
A měli bychom proplatit ten šek.
Lösen wir den Scheck ein.
   Korpustyp: Untertitel
Teď není doba na psaní šeků, které nemůžete proplatit.
sagen wir einer Mille. Jetzt ist nicht die Zeit Schecks auszufüllen, die nicht gedeckt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám si to proplatit, až získáme použitelný enzym.
Erst, wenn wir ein brauchbares Enzym haben.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, musely jsme si jít proplatit šeky.
Sorry, wir mussten noch bei der Bank haltmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo. Ale měl bys mi proplatit ty lístky.
Gut, aber ich denke, du solltest mir das Geld für Eintrittskarten zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Až si ho bude někdo chtít proplatit, dají nám vědět.
Sie können ihn finden. Wenn jemand versucht ihn in Geld umzutauschen, werden sie es uns sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně se bojí, že si necháme proplatit naše dovolené.
Die befürchten, wir fordern unsere Urlaubstage ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dalo by se zjistit, kde si ho nechal proplatit.
Vielleicht finden wir raus, wo er es abgeholt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš chctít proplatit tuto cestu, dostaneš padáka.
Schickst du mir eine Rechnung von der Reise, bist du gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, kolik lidí si ten šek nechá proplatit.
Wie viele lösen diesen Scheck wohl ein?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, nechala jsem proplatit šeky, dala jsem peněženku do kabelky.
Also, ich hab mein Gehalt kassiert und steckte die Brieftasche in meine Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi dojít proplatit lístky na skee ball na druhý straně lodi.
Du kannst meine Skeeball-Tickets auf der anderen Seite wieder umtauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Oba společně večeřeli, účet si rozdělili na půl a pak a pak si nechali proplatit náklady.
Sie haben beide zusammen gegessen, die Rechnung geteilt und sie dann - als Spesen abgerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Francie má povinnost nechat si od příjemců proplatit neslučitelné podpory uvedené v článcích 1 a 2.
Frankreich fordert von den Empfängern die mit dem Gemeinsamen Markt nicht zu vereinbarenden Beihilfen gemäß den Artikeln 1 und 2 zurück.
   Korpustyp: EU
ERCEA může proplatit cestovní výdaje a výdaje na pobyt vzniklé v souvislosti s pohovory.
Im Zusammenhang mit den Gesprächen anfallende Reise- und Aufenthaltskosten können von der ERCEA erstattet werden.
   Korpustyp: EU
Ale taky vím, že Colbert si nechal proplatit šek za 900 dolarů.
Ich weiß, dass Colbert 900 Dollar hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra si ji necháme proplatit. Když ji ukážeme správným lidem, dozvíme se něco o panu Koovi.
Morgen lösen wir sie ein, und erfahren so mehr über Mr. Ko.
   Korpustyp: Untertitel
Prokazatelné, dodatečně vzniklé čisté náklady lze určeným podnikům proplatit při striktním dodržení pravidel hospodářské soutěže EU.
Benannten Unternehmen können die hierdurch nachweislich entstehenden Nettomehrkosten in voller Übereinstimmung mit den Wettbewerbsvorschriften der EU erstattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale jen pokud ho dáš do šuplíku k ostatním a nikdy si ho nedáš proplatit.
Wenn du versprichst, ihn in deine Schublade zu geben und ihn nie einzulösen, wie die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď po mně chce proplatit účet za 25 dolarů z čistírny.
Nun hängt sie mir diese 25 Dollar Reinigungsrechnung an.
   Korpustyp: Untertitel
Komise by měla přijmout odpovídající rozpočtové závazky a po posouzení žádostí o platbu podaných členskými státy proplatit způsobilé výdaje.
Die Kommission nimmt die entsprechenden Mittelbindungen und die Erstattung förderfähiger Ausgaben nach Prüfung der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Zahlungsanträge vor.
   Korpustyp: EU
Pokud ho ovšem seberu v nelegální dílně naproti místu, kde si nechávám proplatit šeky, identifikační čísla už budou vybroušený, nemyslíš?
Andererseits, wenn ich es von einer Werkstatt der gegenüberliegenden Straße bei der ich meine Checks einlöse, hätte, war die VlN-Nummer vielleicht bereits abgekratzt, denkst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Vystoupíme z vlaku necháme si proplatit cestovní šeky půjčíme si auto, koupíme si nové oblečení a dokončíme nejlepší dovolenou života.
Wir steigen aus, gehen zur nächsten Reisescheckbude, holen uns Geld, mieten einen Wagen, kaufen Klamotten und bringen den schönsten Urlaub unseres Lebens zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
(8) V každém případě bude zaměstnavatel povinen proplatit státním příslušníkům třetích zemí veškerou odměnu za vykonanou práci.
(8) In jedem Fall sollte der Arbeitgeber verpflichtet sein, Drittstaatsangehörigen ausstehende Vergütungen für geleistete Arbeit zu zahlen .
   Korpustyp: EU DCEP
Bude-li muset navíc cestující strávit noc v hotelu, lodní společnost mu bude muset proplatit výdaje za ubytování a stravu .
Wie im Flugverkehr wird auch hier in Zukunft der Betreiber für Unterkunft und Mahlzeiten aufkommen müssen, wenn man zu einer Übernachtung gezwungen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
chápe, že to zase vyústilo ve vysokou míru přenosů nevyužitých prostředků s cílem proplatit podepsané právní a rozpočtové závazky;
hat Verständnis dafür, dass dies wiederum dazu führte, dass ein hoher Anteil an Mitteln auf das folgende Haushaltsjahr übertragen wurde, um die eingegangenen rechtlichen und Haushaltsverpflichtungen zu erfüllen;
   Korpustyp: EU
l přes mě rady si dal proplatit velice dobrou obligaci a chtěl, abych mu peníze, 10 tisíc, dal v malých bankovkách.
Er löste eine Anleihe ein und zwang mich, ihm das Geld zu geben. Zehntausend in kleinen Scheinen.
   Korpustyp: Untertitel
(8) V každém případě bude zaměstnavatel povinen proplatit státním příslušníkům třetích zemí veškerou odměnu za vykonanou práci a odvést příslušné daně a příspěvky na sociální zabezpečení .
(8) In jedem Fall sollte der Arbeitgeber verpflichtet sein, Drittstaatsangehörigen ausstehende Vergütungen für geleistete Arbeit zu zahlen sowie fällige Steuern und Sozialversicherungsbeiträge zu entrichten .
   Korpustyp: EU DCEP
Toto ustanovení samozřejmě nebrání členskému státu, v němž je daná osoba pojištěna, proplatit náklady v plné výši nebo ve větší míře.
Diese Bestimmung gilt natürlich unbeschadet der Möglichkeit, dass der Mitgliedstaat dem Versicherten den gesamten oder einen höheren Betrag erstattet.
   Korpustyp: EU DCEP
Další příspěvek na ubytování a/nebo denní příspěvek lze výjimečně proplatit v případě, pokud prodloužení pobytu osobě účastnící se pohovoru umožní snížit náklady na dopravu o částku vyšší, než je výše těchto příspěvků.
Ausnahmsweise kann ein zusätzliches Übernachtungsgeld und/oder ein zusätzliches Tagegeld gezahlt werden, wenn sich durch die Verlängerung des Aufenthalts eine Transportkostenermäßigung erreichen lässt, deren Höhe den Betrag dieser Sätze übersteigt.
   Korpustyp: EU
Pokud zaměstnanec jede na služební cestu za zvláštních okolností, může OPUS rozhodnout proplatit mu ujeté kilometry místo náhrady cestovních výdajů výše uvedeným postupem, je-li použití prostředku veřejné dopravy zjevně nevýhodné.
Die Anstellungsbehörde kann jedoch einem Bediensteten, der Dienstreisen unter besonderen Umständen ausführt, statt der vorgenannten pauschalen Erstattung der Fahrkosten eine Vergütung nach zurückgelegten Kilometern gewähren, wenn die Benutzung öffentlicher Verkehrsmittel offensichtlich mit Nachteilen behaftet ist.
   Korpustyp: EU
– zpětně proplatit rozdíl mezi výší podpory poskytnuté v hospodářských letech 2006/2007 a 2007/2008 oproti podpoře vyplacené v roce 2008/2009; toto opatření má zabránit penalizaci podniků a pěstitelů, kteří se zúčastnili režimu restrukturalizace před vstupem těchto změn v platnost;
– rückwirkende Zahlung der Differenz zwischen dem für 2006/07 und 2007/08 gewährten Beihilfebetrag und dem für 2008/09 gewährten Beihilfebetrag; das wird vorgeschlagen, damit die Unternehmen und Erzeuger, die vor dem Inkrafttreten der Änderungen an der Umstrukturierungsregelung teilgenommen haben, nicht benachteiligt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci omezení stanovených v článcích 21 a 22 se mezi výdaje, které lze proplatit z finančního příspěvku, řadí administrativní výdaje a výdaje spojené s technickou pomocí, schůzemi, výzkumem, přeshraničními akcemi, studiemi, informacemi a publikacemi, jakož i výdaje spojené s kampaněmi.
In den Grenzen von Artikel 21 und 22 gehören zu den Ausgaben, die im Rahmen eines Finanzbeitrag erstattungsfähig sind, Verwaltungsausgaben und Ausgaben in Zusammenhang mit technischer Unterstützung, Treffen, Forschung, grenzübergreifenden Veranstaltungen, Studien, Informationen und Veröffentlichungen sowie Ausgaben in Zusammenhang mit Wahlkämpfen.
   Korpustyp: EU