Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvorba nových propojení mezi energetickými sítěmi členských států rovněž umožní účinnější fungování vnitřního trhu.
Neue Verbindungen zwischen den Energienetzen der Mitgliedstaaten ermöglichen auch eine effektivere Arbeit des Binnenmarktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej, sex má být o citovém propojení - mezi dvěma lidmi--
Schau mal, Sex sollte auf einer emotionalen Verbindung zwischen 2 Menschen beruhen.
Bez dopravy by společnost stagnovala, zhroutil by se obchod a ztratili bychom důležité základní propojení.
Ohne Verkehr steht die Gesellschaft still, der Handel bricht zusammen, lebenswichtige Verbindungen gehen verloren.
Může tu být propojení jejich bohů s tím naším?
Gibt es eine Verbindung zwischen ihren Göttern und unserem?
Umožnilo by to zaručit funkční propojení mezi oběma právními předpisy a vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a životního prostředí.
Damit würde eine sinnvolle Verbindung zwischen den beiden Gesetzgebungsakten hergestellt und ein hohes Schutzniveau für Mensch und Umwelt gewährleistet.
Jenže jste nepředvídal propojení mezi podprogramy. Celkové chování, které by se z toho mixu mohlo vytvořit.
Sie konnten die Verbindungen zwischen den Unterprogrammen nicht ahnen, die komplexen Verhaltensmuster, die daraus entstehen können.
Jsme energetickým ostrovem, který potřebuje vyšší stupeň propojení.
Wir sind eine Energieinsel, die mehr Verbindungen braucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vlastně tyto stavby ukrývají záhadné propojení s prvním životem na Zemi.
Strukturen wie diese bergen eine mysteriöse Verbindung zum ersten Leben auf der Erde.
Banky lze dosáhnout přímo , nepřímo pomocí zprostředkovatelských bank nebo nepřímo prostřednictvím propojení infrastruktur .
Banken können entweder direkt erreichbar sein oder aber indirekt über zwischengeschaltete Banken bzw . über Verbindungen zwischen Infrastrukturen .
Přímé neurální propojení je příliš nebezpečné.
Eine neurale Verbindung ist zu riskant.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž budou vytvořena odpovídající propojení s akcemi příslušného evropského inovačního partnerství.
Ferner werden zweckdienliche Verknüpfungen mit den Maßnahmen einschlägiger europäischer Innovationspartnerschaften hergestellt.
Konečně, je třeba věnovat zvýšenou pozornost propojení pomoci, obnovy a rozvoje.
Schließlich muss der Verknüpfung von Soforthilfe-, Wiederaufbau- und Entwicklungsmaßnahmen verstärkte Aufmerksamkeit gelten.
Důležité je i propojení jednotlivých druhů dopravy.
Wichtig ist auch die Verknüpfung der Verkehrsträger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajistí se tak rovněž propojení mezi autobusovými a železničními dopravními službami pro cestující.
Dies ermöglicht auch die Verknüpfung zwischen den Personenbeförderungsdiensten im Bus- und im Eisenbahnverkehr.
Klíčem k propojení obou registrů je bod č. 5.
Der Schlüssel für die Verknüpfung beider Register ist die Position 5.
7. konstatuje, že propojení obchodních rejstříků by nemělo zvýšit administrativní zátěž pro společnosti, ale mělo by ji naopak snížit;
7. stellt fest, dass die Verknüpfung von Unternehmensregistern den Verwaltungsaufwand für Unternehmen nicht erhöhen, sondern im Gegenteil mindern sollte;
Klíčem k propojení obou registrů bude bod č. 5.7.
Der Schlüssel für die Verknüpfung beider Register wird Position Nr. 5.7 sein.
- úzké propojení vzdělávání, odborné přípravy a pracovního života
- enge Verknüpfung von Bildung und Ausbildung und Berufsleben;
RIS se netýkají vnitřních obchodních činností mezi jednou nebo více zúčastněnými společnostmi, ale jsou otevřené pro propojení s obchodními činnostmi.
RIS betreffen nicht die internen kommerziellen Tätigkeiten zwischen beteiligten Unternehmen, sind jedoch offen für die Verknüpfung mit geschäftlichen Aktivitäten.
Je třeba náležitě zohlednit vzájemné propojení možných politických rozhodnutí různých členských států i jejich důsledky pro jiné země.
Verknüpfungen zwischen politischen Optionen verschiedener Mitgliedstaaten sowie Ausstrahlungseffekte sollten angemessen berücksichtigt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, vaše diagnóza nedostatku vzájemných propojení nemohla být více přesná.
Herr Kommissar, Ihre Diagnose der fehlenden Vernetzung könnte nicht zutreffender sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Světová banka nabádá k opatrnosti kvůli nestálosti rozvíjejícího se trhu, který připomíná investorům, že s bezprecedentním globálním propojením jsou i nejsilnější ekonomiky náchylné ke kolapsu.
Die Weltbank mahnt zur Vorsicht. Preisschwankungen auf neuen Märkten erinnern Investoren daran, dass aufgrund der beispiellosen globalen Vernetzung selbst die stärksten Volkswirtschaften zusammenbrechen können.
Politická opatření by se tedy měla soustředit na propojení.
Schwerpunkt der politischen Maßnahmen sollte daher die Vernetzung sein.
Těchto cílů by mělo být dosaženo síťovým propojením národních databází.
Dies soll durch die Vernetzung der nationalen Datenbanken erreicht werden.
Propojení světového hospodářství se Evropské unie jakožto největšího vnitřního trhu na světě obzvláště týká.
Die Vernetzung der Weltwirtschaft betrifft die Europäische Union als weltgrößten Binnenmarkt in besonderem Maße.
Evropský rozměr, který je taký důležitý pro propojení, však často chybí.
Die europäische Dimension, die für Vernetzung nötig ist, fehlt oft noch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
možné újmy způsobené jiným subjektům z důvodu vzájemného propojení a vzájemné závislosti, a
aus einer Vernetzung und Verflechtung kann sich potenzieller Schaden für andere ergeben, und
Propojení bude provedeno tak, aby příslušný orgán kteréhokoli členského státu mohl nahlížet do elektronických registrů všech členských států.
Die Vernetzung erfolgt derart, dass eine zuständige Behörde eines jeden Mitgliedstaats das elektronische Register aller Mitgliedstaaten abfragen kann.
Vytvořit nejdůležitější databáze pro správu hranic a zajistit jejich propojení.
Aufbau der wichtigsten Datenbanken für die Grenzverwaltung und deren Vernetzung.
Stejně tak existují i infrastruktury pro jejich vzájemné propojení mezi členskými státy.
Infrastrukturen zur Vernetzung zwischen Mitgliedstaaten bestehen ebenfalls bereits.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obě metody mohou existovat souběžně na stejném propojení.
Beide Methoden können für ein und dieselbe Verbindungsleitung gleichzeitig bestehen.
Rámcové pokyny pro správu a přidělování dostupné přenosové kapacity pro propojení mezi vnitrostátními systémy jsou stanoveny v příloze I.
Leitlinien für die Verwaltung und Vergabe der verfügbaren Übertragungskapazität von Verbindungsleitungen zwischen nationalen Netzen sind in Anhang I niedergelegt.
Vnitrostátní regulační orgány dohlíží na řízení přetížení ve vnitrostátních elektrárenských soustavách a propojeních.
Die nationalen Regulierungsbehörden überwachen das Engpassmanagement in den nationalen Elektrizitätssystemen und den Verbindungsleitungen.
určit riziko spojené s příliš velkou závislostí na jediné energetické infrastruktuře a rizika související s propojením se třetími zeměmi;
die Ermittlung der Risiken einer übermäßigen Abhängigkeit von einer einzigen Energieinfrastruktur, und der Risiken, die die Verbindungsleitungen mit Drittstaaten mit sich bringen;
Vím, že konečnou pravomoc v souvislosti se svými propojeními kabely atd. mají členské státy, jak řekl pan komisař.
Mir ist bekannt, dass die Mitgliedstaaten über die letztendliche Zuständigkeit für ihre Verbindungsleitungen und Kabel und vieles mehr verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Historické zkušenosti ukazují, že propojení mezi dvěma segmenty bylo využíváno téměř pouze pro export energie ze Skotska do Anglie a Walesu.
Bisher wurde die Verbindungsleitung zwischen beiden Marktteilen fast nur für den Export von Schottland nach England und Wales genutzt.
Obecné zásady pro správu a přidělování dostupné přenosové kapacity pro propojení mezi vnitrostátními systémy jsou stanoveny v příloze.
Leitlinien für die Verwaltung und Zuweisung verfügbarer Übertragungskapazität von Verbindungsleitungen zwischen nationalen Netzen sind im Anhang festgelegt.
Zúčastnění provozovatelé přenosových soustav zveřejňují relevantní údaje o propojeních, na nichž je explicitní přidělování kapacity uplatňováno, a o kapacitě mezi zónami určené k explicitnímu přidělení.
Die teilnehmenden ÜNB veröffentlichen wichtige Informationen zu den Verbindungsleitungen, für die die explizite Vergabe praktiziert wird, einschließlich der zonenübergreifenden Kapazität für die explizite Vergabe.
v souvislosti s přeshraničním propojením vychází rovněž z opodstatněných potřeb jednotlivých uživatelů sítě a zahrnuje dlouhodobé závazky investorů podle článků 14 a 22 směrnice 2009/73/ES a
hinsichtlich der grenzüberschreitenden Verbindungsleitungen auch auf den angemessenen Bedürfnissen verschiedener Netznutzer beruhen und langfristige Verpflichtungen von Investoren gemäß den Artikeln 14 und 22 der Richtlinie 2009/73/EG einschließen und
Požadavky na explicitní kapacitu mezi zónami mohou účastníci trhu předkládat pouze v případě propojení, kde je explicitní přidělování uplatňováno.
Ein Marktteilnehmer kann eine Nachfrage nach explizit vergebener Kapazität nur für eine Verbindungsleitung abgeben, für die die explizite Vergabe praktiziert wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
4.16 Propojení pro baltský elektrizační okruh: Německo – Polsko – Rusko – Estonsko – Lotyšsko – Litva – Švédsko – Finsko – Dánsko – Bělorusko
4.16 Anbindung an den Baltischen Ring : Deutschland — Polen — Russland — Estland — Lettland — Litauen — Schweden — Finnland — Dänemark — Belarus
Růst přináší možnosti, ale i problémy: použitelná infrastruktura, dobré propojení se zázemím, kapacita životního prostředí.
Wachstum eröffnet Möglichkeiten, schafft aber auch Probleme: verfügbare Infrastruktur, effiziente Anbindung an das Hinterland, Umweltkapazität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o odlehlou oblast v rámci Evropské unie, která se vyznačuje problémy s dostupností a propojením.
Seine Lage am Rande der Europäischen Union bereitet deutliche Probleme in Bezug auf die Zugänglichkeit und Anbindung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechna tato propojení jsou v dnešní době v Unii stále nerovnoměrně rozložena.
All diese Anbindungen sind gegenwärtig in der Union immer noch ungleich verteilt.
Tato zpráva je zaměřena na realizaci prioritních projektů a na jejich dopad na využívání obnovitelných zdrojů energie , jakož i na podmínky jejich financování, zejména co se týče prostředků poskytnutých Společenstvím, ve vztahu k přeshraničním propojením uvedeným v příloze II, bodech 1, 2 a 7, a na postup jejich realizace.
Dieser Bericht gibt Aufschluss über die Umsetzung und die Fortschritte bei der Verwirklichung der vorrangigen, grenzüberschreitende Anbindungen betreffenden Vorhaben nach Anhang II Nummern 1, 2 und 7 , ihre Auswirkungen auf die Nutzung erneuerbarer Energiequellen sowie die Modalitäten ihrer Finanzierung, insbesondere betreffend den Beitrag aus
· Propojení nejvzdálenějších regionů Francie, Španělska a Portugalska
· Anbindung der Gebiete in äußerster Randlage in Frankreich, Spanien, Portugal
probíhají studie a práce, modernizace modálního propojení přístavů Sines/Lisabon
Studien und Arbeiten laufen, Modernisierung der modalen Anbindung Häfen Sines/Lisboa
Rozhodnutí se zabývá rovněž rozšířením a propojením sítí do nových členských států a zemí, které sousedí s Evropskou unií.
Die Entscheidung geht auch auf die Erweiterung der Netze und ihre Anbindung an die neuen Mitgliedstaaten und die Nachbarstaaten der Europäischen Union ein.
zdymadla: studie, propojení (studie a práce)
Schleusen: Studien, Anbindungen (Studien und Arbeiten)
4.16 Propojení pro baltský elektrizační okruh: Německo – Polsko – Rusko – Estonsko – Lotyšsko – Litva – Švédsko – Finsko – Dánsko – Bělorusko
4.16 Anbindung an den Ostseering : Deutschland — Polen — Russland — Estland — Lettland — Litauen — Schweden — Finnland — Dänemark — Belarus
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Propojení není vybudováno pouze jedním členským státem: potřebujete k tomu nejméně dva.
Zusammenschaltung wird nicht nur von einem Mitgliedstaat entwickelt: Man braucht dafür mindestens zwei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„propojením“ fyzická nebo logická spojování veřejných komunikačních sítí používaných tímtéž či jiným poskytovatelem služeb, která mají uživatelům jednoho poskytovatele služeb umožnit komunikaci s uživateli téhož či jiného poskytovatele služeb a přístup ke službám jiného poskytovatele služeb.
bezeichnet der Ausdruck „Zusammenschaltung“ die physische und logische Verbindung öffentlicher Kommunikationsnetze, die von demselben oder einem anderen Anbieter genutzt werden, um es den Nutzern der Dienste eines Anbieters zu ermöglichen, mit den Nutzern der Dienste desselben oder eines anderen Anbieters zu kommunizieren oder Zugang zu den Diensten eines anderen Anbieters zu erhalten.
Dlouhodobý plán by měl zahrnout jak sítě pro dodávku plynu, tak regionální propojení.
Die langfristige Planung sollte sich nicht nur auf Gasversorgungsnetze, sondern auch auf regionale Zusammenschaltungen beziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisabonská smlouva poskytuje pevný právní základ pro vytváření energetických strategií, které jsou založeny na udržitelnosti, zabezpečení dodávek, propojení sítí a solidaritě.
Der Vertrag von Lissabon ist eine solide Rechtsgrundlage für die Entwicklung von Energieinitiativen basierend auf Nachhaltigkeit, Versorgungssicherheit, Zusammenschaltung von Netzen und Solidarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pracovní či provozní požadavky na tato propojení stanoví a schválí příslušné orgány;
Die betrieblichen und operativen Anforderungen für solche Zusammenschaltungen müssen von den zuständigen Stellen bekannt gegeben und genehmigt werden;
Evropská komise správně uznala, že podpora byla nutná jak pro tvorbu alternativních zásobovacích tras, tak pro vzájemné propojení energetických sítí.
Die Europäische Kommission erkannte zu Recht an, dass Unterstützung für sowohl die Schaffung alternativer Versorgungswege als auch die Zusammenschaltung der Energienetze erforderlich war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posílení interních soustav je stejně významné jako zavedení propojení soustav tvořených jednotlivými soustavami.
Die Verstärkung interner Netzwerke ist auch wichtig, genau wie die Schaffung von Zusammenschaltungen, die Einzelnetzwerke bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi vítám zaměření většiny finančních prostředků na projekty na propojení evropských energetických soustav.
Ich heiße die Verwendung der mehrheitlichen Förderung für europäische Projekte zur Zusammenschaltung der Energienetzwerke willkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakmile již nejsou potřebné pro přenos sdělení, musí být takové údaje vymazány nebo anonymizovány, s výjimkou údajů potřebných pro účtování nebo stanovení plateb za propojení.
Daten dieser Art müssen gelöscht oder anonymisiert werden, sobald sie zur Übermittlung einer Nachricht nicht mehr benötigt werden, außer wenn es sich um Daten handelt, die für die Abrechnung von Gebühren oder Bezahlung von Zusammenschaltungen erforderlich sind.
Proto musí specifikace NVR umožnit pozdější propojení s dalšími registry.
Daher müssen die Spezifikationen des NVR die spätere Zusammenschaltung mit den anderen Registern ermöglichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý si je vědom vzájemné závislosti a propojení mezi našimi vlastními ekonomikami.
Jeder ist sich der Interdependenz und der Verflechtung unserer beiden Volkswirtschaften bewusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto propojení jednotlivých prvků by však neměly plynout výjimky z ustanovení Paktu o stabilitě a růstu.
Die Verflechtungen zwischen unterschiedlichen Schwerpunkten sollten nicht zu Ausnahmen von den Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes führen.
Z propojení jednotlivých prvků by však neměly plynout výjimky z ustanovení Paktu o stabilitě a růstu.
Die gegenseitigen Verflechtungen zwischen unterschiedlichen Schwerpunkten sollten nicht zu Ausnahmen von den Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes führen.
RIS se nevztahují na interní obchodní činnosti mezi jednou nebo více zúčastněnými obchodními společnostmi, ale jsou pojaty jako služby otevřené pro propojení s obchodními činnostmi.
RIS beziehen sich nicht auf interne kommerzielle Tätigkeiten zwischen beteiligten Unternehmen; RIS sind jedoch offen für die Verflechtung mit kommerziellen Aktivitäten.
Z tohoto propojení by však neměly plynout výjimky z ustanovení Paktu o stabilitě a růstu.
Allerdings sollten diese gegenseitigen Verflechtungen nicht zu Ausnahmen von den Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes führen.
Z propojení těchto jednotlivých prvků by však neměly plynout výjimky z ustanovení Paktu o stabilitě a růstu.
Die Verflechtungen der unterschiedlichen Schwerpunkte untereinander sollten nicht zu Ausnahmen von den Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes führen.
Z tohoto propojení jednotlivých prvků by však neměly plynout výjimky z ustanovení Paktu o stabilitě a růstu.
Die Verflechtungen zwischen unterschiedlichen Schwerpunkten sollten keine Ausnahmen von den Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes begründen.
Z propojení mezi těmito různými prvky by neměly plynout výjimky z ustanovení Paktu o stabilitě a růstu.
Die gegenseitigen Verflechtungen zwischen unterschiedlichen Schwerpunkten sollten nicht zu Ausnahmen von den Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes führen.
Následkem úzkého propojení mezi společnostmi z automobilového průmyslu a nízké úrovně diverzifikace mnoha dodavatelů, pociťuje krizi celý automobilový průmysl.
Durch die enge Verflechtung zwischen den Unternehmen der Kfz-Branche und der geringen Diversifizierung vieler Zulieferer ist die Krise in der gesamten Automobilbranche spürbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z propojení těchto různých prvků by neměly plynout výjimky z ustanovení Paktu o stabilitě a růstu.
Die Verflechtungen zwischen unterschiedlichen Schwerpunkten sollten nicht zu Ausnahmen von den Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes führen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Více vysílačů a více přijímačů Propojení sítí Ethernet
Mehrere Datensender und mehrere Datenempfänger — Ethernet Verbund
Umožňují rozvoj leteckých spojů a propojení letecké dopravy a jiných druhů dopravy.
Sie ermöglichen den Ausbau der Luftverkehrsverbindungen und den Verbund des Luftverkehrs mit den anderen Verkehrsträgern.
Diverzifikaci energetických tranzitních cest lze zajistit vzájemným propojením sítí zemního plynu v Evropě, což je zároveň podporou solidarity mezi členskými státy, jednoho ze základních principů Evropské unie.
Die Diversifizierung der Energietransitwege kann durch den Verbund der Gasnetze in Europa gewährleistet werden. Dies fördert auch die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten, eines der Grundprinzipien der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Propojení v Severním Irsku, v souvislosti s propojeními s Irskem
Verbindungen in Nordirland, im Hinblick auf einen Verbund mit Irland
To nám pomůže zvýšit úroveň vzájemného porozumění a vzájemného propojení.
Dies wird uns helfen, das Niveau des gegenseitigen Verständnisses und des Verbundes zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní cíl spočívající v podpoře propojení energetických sítí zavedla Lisabonská smlouva.
Im Vertrag von Lissabon ist die Förderung des Verbunds der Energienetze als grundlegendes Ziel festgelegt.
EN 61162-450 (2011) – Část 450: Více vysílačů a více přijímačů – Propojení sítí Ethernet
EN 61162-450 (2011) Teil 450: Mehrere Datensender und mehrere Datenempfänger — Ethernet Verbund
propojení a interoperabilitu mezi sítěmi a službami Společenství, Indonésie a jihovýchodní Asie;
Verbund und Interoperabilität der Netze und Dienste der Gemeinschaft, Indonesiens und Südostasiens,
Pokud se v členském státě nacházejí spalovací zařízení, na něž se vztahuje tato kapitola a jež jsou součástí malé izolované soustavy, sdělí tento členský stát před 7. lednem 2013 Komisi jejich seznam, celkové roční množství spotřeby energie dotyčné malé izolované soustavy a množství energie získané propojením s dalšími soustavami.
Befinden sich im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats durch dieses Kapitel erfasste Feuerungsanlagen, die Teil eines kleinen isolierten Netzes sind, so übermittelt dieser Mitgliedstaat der Kommission vor dem 7. Januar 2013 eine Liste dieser Feuerungsanlagen, den gesamten jährlichen Energieverbrauch des kleinen isolierten Netzes und die durch den Verbund mit anderen Netzen erzielte Energiemenge.
v Severním Irsku, v souvislosti s propojeními s Irskem
in Nordirland, im Hinblick auf einen Verbund mit Irland
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
RIS zahrnuje propojení s dalšími druhy dopravy: námořní, silniční a železniční.
RIS schließen Schnittstellen zu anderen Transportarten auf See, Straße und Schiene ein.
Musí rovněž poskytovat propojení na systémy řízení dopravy a na obchodní činnosti.
Sie müssen darüber hinaus Schnittstellen mit Verkehrsmanagementsystemen und kommerziellen Tätigkeiten bieten.
Jsou-li zařízení a ochranné systémy určeny k použití v kombinaci s jinými zařízeními a ochrannými systémy, musí být jejich propojení provedeno bezpečným způsobem.
Geräte und Schutzsysteme, die dazu bestimmt sind, in Verbindung mit anderen Geräten oder Schutzsystemen verwendet zu werden, müssen hinsichtlich der Schnittstellen sicher sein.
Vzájemné propojení s jinými systémy
Schnittstelle zu anderen Systemen.
Vzájemné propojení s jinými systémy
Schnittstellen zu anderen Systemen.
Akční plán stanoví společný rámec v EU pro rozvoj ITS v silniční dopravě, včetně propojení s jinými druhy dopravy.
Im Aktionsplan wird ein gemeinsamer europäischer Rahmen für die Einführung von IVS im Straßenverkehr, einschließlich Schnittstellen zu anderen Verkehrsträgern, festgelegt.
Při propojení v rámci EETS musí být technické vlastnosti zařízení poskytovatelů EETS a subjektů pro výběr mýtného kompatibilní.
An den Schnittstellen zwischen der Ausrüstung von EETS-Anbietern und Mauterhebern im Rahmen des EETS müssen die technischen Merkmale der Ausrüstung beider Seiten kompatibel sein.
existence náležitého propojení s ostatními druhy dopravy, zejména díky vhodné síti terminálů, včetně terminálů v námořních a vnitrozemských přístavech.
gute Schnittstellen zu den anderen Verkehrsträgern, insbesondere aufgrund eines geeigneten Netzes von Terminals, auch in den See- und Binnenhäfen.
bylo posíleno propojení politiky a vědy v oblasti životního prostředí, včetně přístupnosti údajů pro občany a příspěvku k vědeckým iniciativám občanů;
die Schnittstelle zwischen Politik und Wissenschaft im Umweltbereich gestärkt ist, einschließlich der Zugänglichkeit von Daten für Bürger und des Beitrags der „Bürgerwissenschaft“;
Bez silné agentury na úrovni Evropské unie a lepšího propojení mezi jednotlivými regulačními agenturami a kartelovými orgány bude tato loupež ve výši70 miliard EUR pokračovat i nadále.
Ohne eine schlagkräftige EU-Agentur und eine bessere Schnittstelle zwischen Regulierungsbehörden und Kartellbehörden wird diese Halsabschneiderei im Umfang von 70 Milliarden Euro weitergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
propojení Kréty má být podle předpokladů navíc dokončeno do roku 2020.
Außerdem soll der Anschluss von Kreta an das Verbundnetz bis 2020 abgeschlossen sein.
To nám pomůže dosáhnout rozhodnutí, pokud jde o problém propojení.
Das würde uns helfen, eine Entscheidung über den Aspekt der Anschlüsse herbeizuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Impuls k vytvoření tohoto tarifního příspěvku je existence propojení s přenosovou a distribuční sítí elektřiny a plynu.
Die Begründung für diesen Tarifbeitrag ist das Vorhandensein eines Anschlusses an ein Netz für den Transport oder die Verteilung von Strom oder Gas.
Úpravy sítí pro usnadnění propojení obnovitelných zdrojů v Itálii
Änderungen am Netz zur Erleichterung des Anschlusses erneuerbarer Energiequellen in Italien
9.13 Podmořský plynovod Alžírsko – Španělsko a plynovody pro propojení k Francii
9.13 Untersee-Fernleitung Algerien — Spanien sowie Fernleitungen für den Anschluss an Frankreich
konektor pro dobíjení přístroje a jeho propojení s jiným přístrojem, jako je přístroj pro automatické zpracování dat (ADP) a
einem Anschluss zum Aufladen des Geräts und für den Anschluss an andere Geräte, beispielsweise eine automatische Datenverarbeitungsmaschine, und
úprava a rozvoj sítí v zájmu usnadnění integrace a propojení výroby energie z obnovitelných zdrojů;
die Anpassung und Entwicklung von Netzen zur Erleichterung der Integration und des Anschlusses der Stromerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen;
Rozvoj plynárenských propojení za účelem uspokojení potřeb vnitřního trhu a posílení bezpečnosti dodávek, včetně propojení oddělených sítí
Aufbau der für das Funktionieren des Binnenmarkts oder die Erhöhung der Versorgungssicherheit erforderlichen Gasverbünde, einschließlich des Anschlusses getrennter Gasnetze
Rozvoj plynárenských propojení za účelem uspokojení potřeb vnitřního trhu a posílení bezpečnosti dodávek, včetně propojení oddělených sítí
Aufbau der für das Funktionieren des Binnenmarkts oder die Erhöhung der Versorgungssicherheit erforderlichen Erdgasverbundnetze, einschließlich des Anschlusses getrennter
Propojení a posílení distribuční soustavy na ostrově Madeira (PT)
Anschluss und Ausbau des Netzes auf der Insel Madeira (PT)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje jasné propojení mezi úmrtností matek a možností svobodného rozhodování.
Zwischen Müttersterblichkeit und Selbstbestimmung besteht ein eindeutiger Zusammenhang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto přístupu budou navrženy priority, zásady a konkrétní opatření, ale bude se blíže zabývat například i propojením mezi migrací a rozvojem a mezi migrací a změnou klimatu.
Darin werden Prioritäten, Prinzipien und konkrete Maßnahmen vorgeschlagen, aber es wird beispielsweise auch genauer auf den Zusammenhang zwischen Migration und Entwicklung und zwischen Migration und Klimawandel eingegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje vzájemné propojení, přičemž vývoj mimo Společenství může mít vliv na vývoj uvnitř Společenství a naopak.
Es gibt insofern Zusammenhänge, als sich die Entwicklungen außerhalb der Gemeinschaft auf die innerhalb der Gemeinschaft auswirken können und umgekehrt.
Dnes byl zveřejněn také základní dokument o důležitých propojeních mezi energetickou a námořní politikou Evropské unie.
Ein Hintergrunddokument über die wichtigen Zusammenhänge zwischen der Energie- und der Meerespolitik der Europäischen Union wurde ebenfalls heute veröffentlicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usnesení se přímo netýká oznámení, ale je mezi nimi tematické propojení.
Das ist nicht unmittelbar Gegenstand dieser Entschließung, aber es steht in einem sachlichen Zusammenhang damit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme, že existují pevná propojení mezi obchodováním se sexuálními otroky a sexuálním vykořisťováním dětí.
Wir wissen, dass es konkrete Zusammenhänge zwischen dem Sexsklavenhandel und der sexuellen Ausbeutung von Kindern gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie už delší dobu úspěšně rozvíjí politiku, kterou uznává důležité propojení mezi hospodářským úspěchem a sociálními jistotami.
Die Europäische Union hat erfolgreich eine Politik entwickelt, die den grundlegenden Zusammenhang zwischen wirtschaftlichem Erfolg und sozialer Sicherheit anerkennt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodnocení rovněž ukazuje propojení mezi chudobou, přelidněností, sociálním vyloučením a zvýšenou nemocností a kratší průměrnou délkou života.
Sie zeigt auch den Zusammenhang zwischen Armut, engen Wohnverhältnissen, sozialer Ausgrenzung und schlechter Gesundheit und kürzerer Lebenserwartung auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krátkodobé spekulativní transakce byly ústředním bodem krize a zdůraznily jasné propojení mezi neúčinnou finanční regulací a dohledem a udržitelností veřejných financí.
Kurzfristige spekulative Transaktionen standen im Zentrum der Krise und haben den klaren Zusammenhang zwischen einer unzureichenden Finanzregulierung und -aufsicht und der Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen untermauert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Ferreirová se ptala na to, zda existuje například propojení na vnitrostátní úrovni ve Francii s programem Grenelle a evropským akčním plánem.
Frau Ferreira stellte die Frage, ob beispielsweise in Frankreich auf nationaler Ebene ein Zusammenhang besteht zwischen der Umwelt-Grenelle (Runder Tisch zum Thema Umwelt) und dem europäischen Aktionsplan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Evropě je tato oblast značně rozrůzněná, pokud jde o přístupy a míru propojení s programy veřejného zdraví.
Das Gebiet ist in Europa relativ facettenreich, was die Herangehensweisen und Ebenen der Integration mit öffentlichen Gesundheitsprogrammen anbelangt.
Ověřené údaje od výrobců z Unie zařazených do vzorku nevykázaly žádnou významnou korelaci mezi vertikálním propojením výroby PTA a hospodářskou výkonností výrobců z Unie.
Die geprüften Daten von den in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern ließen keinen nennenswerten Zusammenhang zwischen der vertikalen Integration der PTA-Produktion und der Wirtschaftsleistung der Unionshersteller erkennen.
V důsledku toho lze tedy učinit závěr, že nedostatečné vertikální propojení výroby PTA podstatně nepřispělo k újmě způsobené výrobnímu odvětví Unie.
Daraus wird der Schluss gezogen, dass die fehlende vertikale Integration bei der PTA-Produktion nicht zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrug.
Všichni se shodli, že prvním krokem musí být propojení energetických sítí.
Bei einem Treffen von über 250 Parlamentariern wurde als konkreter und notwendiger Schritt die Integration der Versorgungsnetze genannt.
propojení s jinými preventivními plány a činnostmi.
Integration in andere Präventivpläne oder – Maßnahmen.
Plán konkrétně upravuje propojení s ostatními preventivními a kontrolními činnostmi platnými v přístavu,
Der Plan muss besonders die Integration in andere Präventiv- und Kontrollmaßnahmen im Hafen vorsehen;
propojení s jinými plány odezvy nebo zařazení zvláštních opatření, postupů a činností odezvy.
Integration in andere Notfallpläne und/oder Einbeziehung spezieller Maßnahmen, Verfahren und Aktionen für den Notfall.
21. domnívá se, že jedním z cílů přezkumu TEN-T v polovině období v roce 2010 by mělo být propojení námořní a říční dopravy s pozemní dopravou prostřednictvím evropských přístavů;
21. ist der Ansicht, dass eines der Ziele der Halbzeitbewertung des TEN-V im Jahr 2010 die Integration des Verkehrs auf Meeren und Flüssen und des Landverkehrs über die europäischen Häfen sein muss;
vzhledem k tomu, že řešení ve prospěch udržitelnějších a účinnějších systémů logistiky a nákladní dopravy a ve prospěch intermodálního propojení všech druhů dopravy vedou nejen ke zdokonalení hospodářství a zvýšení bezpečnosti, ale také splňují cíle EU v oblasti změny klimatu a úspor energie, jež mají být splněny do roku 2020,
in der Erwägung, dass Lösungen zugunsten nachhaltigerer und effizienterer Logistik- und Güterverkehrssysteme sowie Lösungen der intermodalen Integration aller Verkehrsträger nicht nur zur Verbesserung der Wirtschaft und der Sicherheit führen, sondern auch den Zielen der Europäischen Union in den Bereichen Klimawandel und Energieeinsparungen gerecht werden, die bis 2020 erreicht werden sollen,
D. vzhledem k tomu, že řešení ve prospěch udržitelnějších a účinnějších systémů logistiky a nákladní dopravy a ve prospěch intermodálního propojení všech druhů dopravy vedou nejen ke zdokonalení hospodářství a zvýšení bezpečnosti, ale také splňují cíle EU v oblasti změny klimatu a úspor energie, jež mají být splněny do roku 2020,
D. in der Erwägung, dass Lösungen zugunsten nachhaltigerer und effizienterer Logistik- und Güterverkehrssysteme sowie Lösungen der intermodalen Integration aller Verkehrsträger nicht nur zur Verbesserung der Wirtschaft und der Sicherheit führen, sondern auch den Zielen der Europäischen Union in den Bereichen Klimawandel und Energieeinsparungen gerecht werden, die bis 2020 erreicht werden sollen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Propojení už zařizujeme vezmi mě k tomu hybridovi.
Wir haben das Interface gestartet. Bringt mich zu der Hybriden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Propojení druhého pilíře s politikami soudržnosti by však vyžadovalo úzkou koordinaci činností na vnitrostátní úrovni.
Die Koppelung der zweiten Säule an die Maßnahmen der Kohäsionspolitik würde jedoch eine enge Koordinierung der Maßnahmen auf nationaler Ebene erfordern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaké máte praktické zkušenosti, pokud jde o propojení mezi požadavky týkajícími se povolení v rámci směrnice 96/61/ES a dalšími nástroji Společenství, které lze uplatnit na zařízení v oblasti působnosti směrnice 96/61/ES?
Welche praktischen Erfahrungen haben Sie hinsichtlich der Nahtstellen zwischen den Genehmigungsauflagen der Richtlinie 96/61/EG und anderen Gemeinschaftsinstrumenten, die für Anlagen gelten können, die unter diese Richtlinie fallen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit propojení
435 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi propojení centrálních depozitářů patří standardní propojení, nadstandardní propojení, nepřímé propojení a interoperabilní propojení;
Zentralverwahrer-Verbindungen umfassen Standard-Verbindungen, kundenspezifische Verbindungen, indirekte Verbindungen und interoperable Verbindungen,
Es ist einfach in mir drin.
Wir waren damals ein miteinander verbundenes Kollektiv.
Žádné známé politické propojení.
Keine bekannten politischen Verbindungen.
Máme spolu takový propojení.
Definice "propojení " se zrušuje .
Die Begriffsbestimmung von "Interlinking " wird gestrichen .
Nejsme propojení v ničem.
Ich haben einfach keine Gemeinsamkeiten.
Sie ziehen da falsche Schlüsse.
Verbindungen in Galicien (ES)
- My čtyři jsme propojení.
Wir alle vier sind verbunden.
Rita, wir sind verbunden.
Dringe in die Anastomose vor.
Že jsme všichni propojení?
Zkontroluj i armádní propojení.
Frag auch mal beim Militär nach.
Propojení s rodiči a komunitou
Verhältnis zu den Eltern und zur Gemeinschaft
Propojení severně od Botnického zálivu
Neue Verbindungen nördlich des Bottnischen Meerbusens
, ani nestanoví vytvoření fyzických propojení
noch die notwendigen physischen Verbindungen schaffen
Odstranit protokol ze seznamu propojení.
Protokoll aus der Verknüpfungsliste entfernen.
Nějaké druh citového kvantového propojení.
Eine Art emotionaler Quantenverschränkung.
Tady jde o úplné propojení.
Sondern vielmehr das Maß einer unverfälschten Bindung.
Všichni jsou propojení těmi lijánami.
Die sind alle durch die Ranken verbunden.
Propojení tolika modulů nebude hračka.
Aber so viele Einheiten querschalten ist heikel.
Připravte se k propojení deflektorů.
- Wir sind bereit. - Aktivieren.
Obyčejní kriminálníci, žádné politické propojení.
Gewöhnliche Kriminelle, keine politischen Verbindungen.
Je to propojení, něco zvláštního?
Was wollen Sie damit feststellen?
Kapacita společnosti NGTransco, kromě propojení
An das Netz von NGTransco angeschlossene Kapazität ohne Verbindungsleitungen
obsahují vysokorychlostní propojení mezi uzly.
sie verfügen über Hochgeschwindigkeitsverbindungen für die Interprozessorkommunikation zwischen den Nodes.
referenční model propojení otevřených systémů
a podporovat propojení energetických sítí .
DE Amtsblatt der Europäischen Union
To je výsledek zkušebního propojení?
Ist das Experiment der Grund?
Propojení v severojižní ose Dánska
Verbindungen auf der Nord-Süd-Achse Dänemarks
Nová propojení v Andalusii (ES)
Neue Verbindungen in Andalusien (ES)
Propojení na severozápadě Spojeného království
Verbindungen im Nordwesten des Vereinigten Königreichs
Vzájemné propojení s jinými systémy
Schnittstellen zu anderen Systemen.
Postup nominace v místech propojení
Nominierungsverfahren an Grenz- und Marktgebietsübergangspunkten
Zvláštní ustanovení v místech propojení
Besondere Bestimmungen an Grenz- und Marktgebietsübergangspunkten
studie a práce, propojení přístavů
Studien und Arbeiten, Hafenanbindungen
Musíte jen sledovat ta propojení.
Man muss nur auf die Verbindungen achten.
Otázkou je, proč nebyla propojení vybudována.
Die Frage ist, warum sie nicht entwickelt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba rozlišovat dva druhy propojení.
Es gibt zwei Arten von Abhängigkeiten, die wir unterscheiden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto propojení synchronizuje vašeho Pilota Knihou adresComment
Abgleich der Kalender-Datenbanken von Taschencomputer und Akonadi-Ressourcen.Comment
Toto propojení synchronizuje vašeho Pilota Knihou adresComment
Abgleich der Adressbücher von Taschencomputer und Akonadi-Ressourcen.Comment
Toto propojení synchronizuje vašeho Pilota Knihou adresName
Abgleich der Schlüsselbund-Datenbanken von Taschencomputer und PC.Name
- usnadnění propojení s jinými inovačními službami.
– Förderung von Kontakten zu anderen Innovationsdiensten.
Klíčové však je, jak tohoto propojení dosáhnout.
Die Kernfrage lautet jedoch, wie diese Partnerschaften hergestellt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová větrná energetická propojení v Portugalsku
Neue Verbindungen zu Windkraftanlagen in Portugal
4 Rozvoj elektrických propojení s třetími
Aufbau des Stromverbunds mit den
2.32 Nová propojení mezi Itálií a Slovinskem
2.32 Neue Verbünde zwischen Italien und Slowenien
3.3 Nová propojení v severní Francii
3.3 Neue Verbindungen in Nordfrankreich
3.4 Nová propojení v jihozápadní Francii
3.4 Neue Verbindungen in Südwestfrankreich
3.11 Nová propojení v západovýchodní ose Itálie
3.11 Neue Verbindungen auf der Ost-West Achse Italiens
3.17 Nová větrná energetická propojení v Itálii
3.17 Neue Verbindungen zu Windkraftanlagen in Italien
3.30 Nová propojení větrné energie v Portugalsku
3.30 Neue Verbindungen zu Windkraftanlagen in Portugal
4.32 Nová propojení v oblasti Barentsova moře
4.32 Neue Verbindungen in der Barentsee-Region
4.36 Posílení propojení mezi Dánskem a Norskem
4.36 Ausbau der Verbindungen zwischen Dänemark und Norwegen
4.32 Nová propojení v oblasti Barentsova moře
4.32 Neue Verbindungen im Barentsee-Raum
4. podporu financování včetně mezinárodních propojení,
4. faire Förderung von Investitionen, auch in internationale Verbindungen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přidat protokol do tohoto seznamu propojení.
Protokoll zur Verknüpfungsliste hinzufügen.
Odstranit mime- typ ze seznamu propojení.
Dateityp aus der Verknüpfungsliste entfernen.
Slouží k propojení s jeho kryptonským dědictvím.
Der Zugang zu seiner kryptonischen Herkunft.
Propojení naší význačné země železnou drahou.
Die Vereinigung unseres großartigen Landes durch die Eisenbahn.
Tady je vysílačka propojení s náměstím.
Das eine Funkgerät liegt hier bei uns und das andere hat Demenci.
- propojení v Reynoldsově rodině, jestli rozumíte.
Reynolds-Familienverbindung verstanden, wenn Sie wissen, was ich meine.
Ta protilátka už zrušila naše emoční propojení.
Das Gegengift hat schon die emotionalen Verbindungen aufgelöst.
Zissou má téměř magické propojení s mořem.
"Zissou hat ein magisches Verhältnis zum Meeresleben."
O, jo, tihle dva typy jsou propojení.
Oh ja, diese 2 Dinge sind miteinander verbunden.
Myslíš, že Zane změnil propojení systémů robota?
Du glaubst also, dass Zane die Robotersysteme neu verdrahtet hat?
Připrav si propojení na jeho počítač.
Nehmen Sie mit seinem Computer Kontakt auf.
Ale po propojení je jejich inteligence ohromná.
Erst gemeinsam können sie Intelligenz entwickeln.
z jiných odvětví nástroje pro propojení Evropy;
sonstige Sektoren der Fazilität "CEF";
Posílení propojení mezi Portugalskem a Španělskem
Ausbau der Verbindungsleitungen Portugal—Spanien
Úprava přeshraničních plateb uskutečňovaných prostřednictvím systému propojení
Grenzüberschreitende Zahlungen über das Interlinking-System
Propojení a přizpůsobení přicházejících impulsů rychlosti
Entgegennahme und Anpassung eingehender Geschwindigkeitsimpulse
zajišťují propojení s jinými druhy dopravy nebo
Verbindungen zu anderen Verkehrsträgern gewährleisten, oder
Výkonové propojení se zajistí prostřednictvím klíčového spínače.
Das Einschalten erfolgt mit Hilfe des Schlüsselschalters.
funkce subjektu provádějícího sesouhlasení pro propojení trhů
subjekt provádějící sesouhlasení pro propojení trhů
místo propojení s přenosovou soustavou na pevnině
Onshore-Netzverbindungspunkt
Třeba spolu nemusí mluvit, protože jsou propojení.
Vielleicht verstehen sie sich auch so.
Teoreticky by takového stupně propojení neměli dosáhnout.
Theoretisch sollten sie gar nicht in der Lage sein, solche Interaktionen durchzuführen.
Sahají všude, a přitom nejsou propojení.
Sie gehen überall hin, sie hängen nicht zusammen.
Elektrická propojení mezi Tuniskem a Itálií
Stromleitung zwischen Tunesien und Italien
Modernizace propojení mezi Dánskem a Norskem
Ausbau der Verbindungen zwischen Dänemark und Norwegen
propojení nejvzdálenějších regionů Francie, Španělska a Portugalska
Verbindungen in Gebieten in äußerster Randlage in Frankreich, Spanien und Portugal
Vývoj elektrických propojení mezi členskými státy
Ausbau des Stromverbunds zwischen den Mitgliedstaaten
Propojení mezi severním Portugalskem a severozápadním Španělskem
Verbindungen zwischen Nordportugal und Nordwestspanien
Posílení propojení mezi Dánskem a Švédskem
Verstärkung der Verbindungen zwischen Dänemark und Schweden
Nová propojení mezi Itálií a Slovinskem
Neue Verbindungsleitungen zwischen Italien und Slowenien
Rozvoj elektrických propojení uvnitř členských států
Ausbau der elektrischen Binnennetze in den Mitgliedstaaten
Nová propojení ve východozápadní ose Itálie
Neue Verbindungen auf der Ost-West-Achse Italiens
Nová propojení v severojižní ose Itálie
Neue Verbindungen auf der Nord-Süd-Achse Italiens
Nová propojení větrných elektráren v Itálii
Neue Verbindungen zu Windkraftanlagen in Italien
Nová propojení v severní ose Španělska
Neue Verbindungen auf der Nordachse Spaniens
Nová propojení ve středomořské ose Španělska
Neue Verbindungen auf der Mittelmeerachse Spaniens
Nová propojení větrných elektráren v Portugalsku
Neue Verbindungen zu Windkraftanlagen in Portugal
Nová propojení větrných elektráren na Maltě (MT)
Neue Verbindungen zu Windkraftanlagen auf Malta (MT)
Rozvoj elektrických propojení s třetími zeměmi
Aufbau des Stromverbunds mit den Nichtmitgliedstaaten
Robertson má ve své kanceláři řízení propojení.
Die Uplink-Schalttafel ist in Robertsons Büro.
Kdo další měl přístup k propojení?
Wer hatte sonst noch Zugang zum Uplink?
Používáš propojení k vyřazení naprogramování NS-5.
Du umgehst die Programmierung der NS-5s durch das Uplink.