Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=propojení&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

propojeníVerbindung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvorba nových propojení mezi energetickými sítěmi členských států rovněž umožní účinnější fungování vnitřního trhu.
Neue Verbindungen zwischen den Energienetzen der Mitgliedstaaten ermöglichen auch eine effektivere Arbeit des Binnenmarktes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívej, sex má být o citovém propojení - mezi dvěma lidmi--
Schau mal, Sex sollte auf einer emotionalen Verbindung zwischen 2 Menschen beruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez dopravy by společnost stagnovala, zhroutil by se obchod a ztratili bychom důležité základní propojení.
Ohne Verkehr steht die Gesellschaft still, der Handel bricht zusammen, lebenswichtige Verbindungen gehen verloren.
   Korpustyp: EU DCEP
Může tu být propojení jejich bohů s tím naším?
Gibt es eine Verbindung zwischen ihren Göttern und unserem?
   Korpustyp: Untertitel
Umožnilo by to zaručit funkční propojení mezi oběma právními předpisy a vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a životního prostředí.
Damit würde eine sinnvolle Verbindung zwischen den beiden Gesetzgebungsakten hergestellt und ein hohes Schutzniveau für Mensch und Umwelt gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Jenže jste nepředvídal propojení mezi podprogramy. Celkové chování, které by se z toho mixu mohlo vytvořit.
Sie konnten die Verbindungen zwischen den Unterprogrammen nicht ahnen, die komplexen Verhaltensmuster, die daraus entstehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme energetickým ostrovem, který potřebuje vyšší stupeň propojení.
Wir sind eine Energieinsel, die mehr Verbindungen braucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vlastně tyto stavby ukrývají záhadné propojení s prvním životem na Zemi.
Strukturen wie diese bergen eine mysteriöse Verbindung zum ersten Leben auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Banky lze dosáhnout přímo , nepřímo pomocí zprostředkovatelských bank nebo nepřímo prostřednictvím propojení infrastruktur .
Banken können entweder direkt erreichbar sein oder aber indirekt über zwischengeschaltete Banken bzw . über Verbindungen zwischen Infrastrukturen .
   Korpustyp: Allgemein
Přímé neurální propojení je příliš nebezpečné.
Eine neurale Verbindung ist zu riskant.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit propojení

435 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mezi propojení centrálních depozitářů patří standardní propojení, nadstandardní propojení, nepřímé propojení a interoperabilní propojení;
Zentralverwahrer-Verbindungen umfassen Standard-Verbindungen, kundenspezifische Verbindungen, indirekte Verbindungen und interoperable Verbindungen,
   Korpustyp: EU
Je to takové propojení.
Es ist einfach in mir drin.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme propojení.
Wir waren damals ein miteinander verbundenes Kollektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné známé politické propojení.
Keine bekannten politischen Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme spolu takový propojení.
Da geht was. Es passt.
   Korpustyp: Untertitel
Definice "propojení " se zrušuje .
Die Begriffsbestimmung von "Interlinking " wird gestrichen .
   Korpustyp: Allgemein
Nejsme propojení v ničem.
Ich haben einfach keine Gemeinsamkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu žádné propojení.
Sie ziehen da falsche Schlüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Propojení v Galicii (ES)
Verbindungen in Galicien (ES)
   Korpustyp: EU DCEP
- My čtyři jsme propojení.
Wir alle vier sind verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Rito, my jsme propojení.
Rita, wir sind verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračuj až k propojení.
Dringe in die Anastomose vor.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsme všichni propojení?
Wir sind alle verbunden?
   Korpustyp: Untertitel
Zkontroluj i armádní propojení.
Frag auch mal beim Militär nach.
   Korpustyp: Untertitel
Propojení s rodiči a komunitou
Verhältnis zu den Eltern und zur Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Propojení severně od Botnického zálivu
Neue Verbindungen nördlich des Bottnischen Meerbusens
   Korpustyp: EU DCEP
, ani nestanoví vytvoření fyzických propojení
noch die notwendigen physischen Verbindungen schaffen
   Korpustyp: EU DCEP
Odstranit protokol ze seznamu propojení.
Protokoll aus der Verknüpfungsliste entfernen.
   Korpustyp: Fachtext
Nějaké druh citového kvantového propojení.
Eine Art emotionaler Quantenverschränkung.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jde o úplné propojení.
Sondern vielmehr das Maß einer unverfälschten Bindung.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou propojení těmi lijánami.
Die sind alle durch die Ranken verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Propojení tolika modulů nebude hračka.
Aber so viele Einheiten querschalten ist heikel.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se k propojení deflektorů.
- Wir sind bereit. - Aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejní kriminálníci, žádné politické propojení.
Gewöhnliche Kriminelle, keine politischen Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to propojení, něco zvláštního?
Was wollen Sie damit feststellen?
   Korpustyp: Untertitel
Kapacita společnosti NGTransco, kromě propojení
An das Netz von NGTransco angeschlossene Kapazität ohne Verbindungsleitungen
   Korpustyp: EU
obsahují vysokorychlostní propojení mezi uzly.
sie verfügen über Hochgeschwindigkeitsverbindungen für die Interprozessorkommunikation zwischen den Nodes.
   Korpustyp: EU
referenční model propojení otevřených systémů
7-Schicht-Modell
   Korpustyp: EU IATE
a podporovat propojení energetických sítí .
DE Amtsblatt der Europäischen Union
   Korpustyp: Allgemein
To je výsledek zkušebního propojení?
Ist das Experiment der Grund?
   Korpustyp: Untertitel
Propojení v severojižní ose Dánska
Verbindungen auf der Nord-Süd-Achse Dänemarks
   Korpustyp: EU DCEP
Nová propojení v Andalusii (ES)
Neue Verbindungen in Andalusien (ES)
   Korpustyp: EU DCEP
Propojení na severozápadě Spojeného království
Verbindungen im Nordwesten des Vereinigten Königreichs
   Korpustyp: EU DCEP
Vzájemné propojení s jinými systémy
Schnittstellen zu anderen Systemen.
   Korpustyp: EU
Postup nominace v místech propojení
Nominierungsverfahren an Grenz- und Marktgebietsübergangspunkten
   Korpustyp: EU
Zvláštní ustanovení v místech propojení
Besondere Bestimmungen an Grenz- und Marktgebietsübergangspunkten
   Korpustyp: EU
studie a práce, propojení přístavů
Studien und Arbeiten, Hafenanbindungen
   Korpustyp: EU
Musíte jen sledovat ta propojení.
Man muss nur auf die Verbindungen achten.
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou je, proč nebyla propojení vybudována.
Die Frage ist, warum sie nicht entwickelt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba rozlišovat dva druhy propojení.
Es gibt zwei Arten von Abhängigkeiten, die wir unterscheiden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto propojení synchronizuje vašeho Pilota Knihou adresComment
Abgleich der Kalender-Datenbanken von Taschencomputer und Akonadi-Ressourcen.Comment
   Korpustyp: Fachtext
Toto propojení synchronizuje vašeho Pilota Knihou adresComment
Abgleich der Adressbücher von Taschencomputer und Akonadi-Ressourcen.Comment
   Korpustyp: Fachtext
Toto propojení synchronizuje vašeho Pilota Knihou adresName
Abgleich der Schlüsselbund-Datenbanken von Taschencomputer und PC.Name
   Korpustyp: Fachtext
- usnadnění propojení s jinými inovačními službami.
– Förderung von Kontakten zu anderen Innovationsdiensten.
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčové však je, jak tohoto propojení dosáhnout.
Die Kernfrage lautet jedoch, wie diese Partnerschaften hergestellt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová větrná energetická propojení v Portugalsku
Neue Verbindungen zu Windkraftanlagen in Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
4 Rozvoj elektrických propojení s třetími
Aufbau des Stromverbunds mit den
   Korpustyp: EU DCEP
2.32 Nová propojení mezi Itálií a Slovinskem
2.32 Neue Verbünde zwischen Italien und Slowenien
   Korpustyp: EU DCEP
3.3 Nová propojení v severní Francii
3.3 Neue Verbindungen in Nordfrankreich
   Korpustyp: EU DCEP
3.4 Nová propojení v jihozápadní Francii
3.4 Neue Verbindungen in Südwestfrankreich
   Korpustyp: EU DCEP
3.11 Nová propojení v západovýchodní ose Itálie
3.11 Neue Verbindungen auf der Ost-West Achse Italiens
   Korpustyp: EU DCEP
3.17 Nová větrná energetická propojení v Itálii
3.17 Neue Verbindungen zu Windkraftanlagen in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
3.30 Nová propojení větrné energie v Portugalsku
3.30 Neue Verbindungen zu Windkraftanlagen in Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
4.32 Nová propojení v oblasti Barentsova moře
4.32 Neue Verbindungen in der Barentsee-Region
   Korpustyp: EU DCEP
4.36 Posílení propojení mezi Dánskem a Norskem
4.36 Ausbau der Verbindungen zwischen Dänemark und Norwegen
   Korpustyp: EU DCEP
4.32 Nová propojení v oblasti Barentsova moře
4.32 Neue Verbindungen im Barentsee-Raum
   Korpustyp: EU DCEP
4. podporu financování včetně mezinárodních propojení,
4. faire Förderung von Investitionen, auch in internationale Verbindungen
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přidat protokol do tohoto seznamu propojení.
Protokoll zur Verknüpfungsliste hinzufügen.
   Korpustyp: Fachtext
Odstranit mime- typ ze seznamu propojení.
Dateityp aus der Verknüpfungsliste entfernen.
   Korpustyp: Fachtext
Slouží k propojení s jeho kryptonským dědictvím.
Der Zugang zu seiner kryptonischen Herkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Propojení naší význačné země železnou drahou.
Die Vereinigung unseres großartigen Landes durch die Eisenbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je vysílačka propojení s náměstím.
Das eine Funkgerät liegt hier bei uns und das andere hat Demenci.
   Korpustyp: Untertitel
- propojení v Reynoldsově rodině, jestli rozumíte.
Reynolds-Familienverbindung verstanden, wenn Sie wissen, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Ta protilátka už zrušila naše emoční propojení.
Das Gegengift hat schon die emotionalen Verbindungen aufgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Zissou má téměř magické propojení s mořem.
"Zissou hat ein magisches Verhältnis zum Meeresleben."
   Korpustyp: Untertitel
O, jo, tihle dva typy jsou propojení.
Oh ja, diese 2 Dinge sind miteinander verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že Zane změnil propojení systémů robota?
Du glaubst also, dass Zane die Robotersysteme neu verdrahtet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Připrav si propojení na jeho počítač.
Nehmen Sie mit seinem Computer Kontakt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale po propojení je jejich inteligence ohromná.
Erst gemeinsam können sie Intelligenz entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
z jiných odvětví nástroje pro propojení Evropy;
sonstige Sektoren der Fazilität "CEF";
   Korpustyp: EU
Posílení propojení mezi Portugalskem a Španělskem
Ausbau der Verbindungsleitungen Portugal—Spanien
   Korpustyp: EU
Úprava přeshraničních plateb uskutečňovaných prostřednictvím systému propojení
Grenzüberschreitende Zahlungen über das Interlinking-System
   Korpustyp: EU
Propojení a přizpůsobení přicházejících impulsů rychlosti
Entgegennahme und Anpassung eingehender Geschwindigkeitsimpulse
   Korpustyp: EU
zajišťují propojení s jinými druhy dopravy nebo
Verbindungen zu anderen Verkehrsträgern gewährleisten, oder
   Korpustyp: EU
Výkonové propojení se zajistí prostřednictvím klíčového spínače.
Das Einschalten erfolgt mit Hilfe des Schlüsselschalters.
   Korpustyp: EU
funkce subjektu provádějícího sesouhlasení pro propojení trhů
Marktkopplungsbetreiber
   Korpustyp: EU IATE
subjekt provádějící sesouhlasení pro propojení trhů
Marktkopplungsbetreiber
   Korpustyp: EU IATE
místo propojení s přenosovou soustavou na pevnině
Onshore-Netzverbindungspunkt
   Korpustyp: EU IATE
Třeba spolu nemusí mluvit, protože jsou propojení.
Vielleicht verstehen sie sich auch so.
   Korpustyp: Untertitel
Teoreticky by takového stupně propojení neměli dosáhnout.
Theoretisch sollten sie gar nicht in der Lage sein, solche Interaktionen durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Sahají všude, a přitom nejsou propojení.
Sie gehen überall hin, sie hängen nicht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrická propojení mezi Tuniskem a Itálií
Stromleitung zwischen Tunesien und Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Modernizace propojení mezi Dánskem a Norskem
Ausbau der Verbindungen zwischen Dänemark und Norwegen
   Korpustyp: EU DCEP
propojení nejvzdálenějších regionů Francie, Španělska a Portugalska
Verbindungen in Gebieten in äußerster Randlage in Frankreich, Spanien und Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
Vývoj elektrických propojení mezi členskými státy
Ausbau des Stromverbunds zwischen den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Propojení mezi severním Portugalskem a severozápadním Španělskem
Verbindungen zwischen Nordportugal und Nordwestspanien
   Korpustyp: EU DCEP
Posílení propojení mezi Dánskem a Švédskem
Verstärkung der Verbindungen zwischen Dänemark und Schweden
   Korpustyp: EU DCEP
Nová propojení mezi Itálií a Slovinskem
Neue Verbindungsleitungen zwischen Italien und Slowenien
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvoj elektrických propojení uvnitř členských států
Ausbau der elektrischen Binnennetze in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Nová propojení ve východozápadní ose Itálie
Neue Verbindungen auf der Ost-West-Achse Italiens
   Korpustyp: EU DCEP
Nová propojení v severojižní ose Itálie
Neue Verbindungen auf der Nord-Süd-Achse Italiens
   Korpustyp: EU DCEP
Nová propojení větrných elektráren v Itálii
Neue Verbindungen zu Windkraftanlagen in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Nová propojení v severní ose Španělska
Neue Verbindungen auf der Nordachse Spaniens
   Korpustyp: EU DCEP
Nová propojení ve středomořské ose Španělska
Neue Verbindungen auf der Mittelmeerachse Spaniens
   Korpustyp: EU DCEP
Nová propojení větrných elektráren v Portugalsku
Neue Verbindungen zu Windkraftanlagen in Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
Nová propojení větrných elektráren na Maltě (MT)
Neue Verbindungen zu Windkraftanlagen auf Malta (MT)
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvoj elektrických propojení s třetími zeměmi
Aufbau des Stromverbunds mit den Nichtmitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Robertson má ve své kanceláři řízení propojení.
Die Uplink-Schalttafel ist in Robertsons Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo další měl přístup k propojení?
Wer hatte sonst noch Zugang zum Uplink?
   Korpustyp: Untertitel
Používáš propojení k vyřazení naprogramování NS-5.
Du umgehst die Programmierung der NS-5s durch das Uplink.
   Korpustyp: Untertitel