Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přihlíženo bude zejména k následujícím (vzájemně propojeným) faktorům:
Dabei werden insbesondere folgende (miteinander verbundene) Faktoren berücksichtigt:
Steven a Jill nejsou ten nejvíc propojený pár.
Steven und Jill sind nicht das am meisten verbundene Paar.
Podobná pravidla se vztahují na strany úzce propojené s výše uvedenými osobami.
Ähnliche Regeln gelten für mit den oben genannten Personen eng verbundene Vertragsparteien.
Lidstvo je uvězněné a oddělené na dvou ohromných nepropojených polokoulích.
Menschen leben in zwei endlosen und nicht verbundenen Hemisphären.
Pokud jde o EHP, fungoval cholinchloridový kartel na dvou různých, ale velmi propojených úrovních, na celosvětové a na evropské úrovni.
Hinsichtlich des EWR funktionierte das Cholinchlorid-Kartell auf zwei verschiedenen, aber eng miteinander verbundenen Ebenen, der weltweiten Ebene und der europäischen Ebene.
Takže kdo má motiv útočit na tři zdánlivě nepropojené cizí lidi?
Also, wer hat ein Motiv zum Angriff auf drei scheinbar nicht miteinander verbundenen Fremde?
Podle německého konkurzního práva se mohou zaměstnanci a propojené společnosti účastnit konkurzního řízení a získávat podíly za své pohledávky.
Nach dem deutschen Insolvenzrecht können Beschäftigte und verbundene Unternehmen an einem Insolvenzverfahren teilnehmen und Quoten für ihre Forderungen erhalten.
Tohle vám nepomůže bez s vámi propojeného partnera. Víte?
Das wird dir nicht helfen ohne deinen verbundenen Partner, weißt du?
„elektrickým obvodem“ soustava propojených živých částí navržená tak, aby v ní za běžných provozních podmínek bylo elektrické napětí;
„Stromkreis“ ist die Gesamtheit der miteinander verbundenen aktiven Teile, an die im normalen Betrieb eine Spannung angelegt wird.
Je to monitor tepu a je propojený s vysílačkou.
Das ist ein Pulsmeßgerät, und es ist mit einem Funksender verbunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto dvě oblasti činnosti jsou vzájemně propojené a vzájemně se doplňují.
Diese zwei Tätigkeitsbereiche sind miteinander verflochten und ergänzen einander.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato výzva je složitá, ovlivňuje velkou řadu vzájemně propojených odvětví a vyžaduje celostní a systémový přístup.
Die Herausforderung ist komplex, wirkt sich auf eine große Bandbreite miteinander verflochtener Sektoren aus und erfordert ein ganzheitliches und systembezogenes Vorgehen.
Tyto vzájemně propojené vize se mohou a musí realizovat, má-li Evropa opět prosperovat.
Diese miteinander verflochtenen Visionen können und müssen umgesetzt werden, wenn Europa wieder erblühen soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že Podunají tvoří vzájemně propojený makroregion s různorodými hospodářskými kapacitami,
in der Erwägung, dass der Donauraum eine miteinander verflochtene Makroregion mit heterogenen wirtschaftlichen Möglichkeiten darstellt,
G. vzhledem k tomu, že Podunají tvoří vzájemně propojený makroregion s různorodými hospodářskými kapacitami,
G. in der Erwägung, dass der Donauraum eine miteinander verflochtene Makroregion mit heterogenen wirtschaftlichen Möglichkeiten darstellt,
G. vzhledem k tomu, že Podunají tvoří vzájemně propojený makroregion s různorodými hospodářskými možnostmi,
G. in der Erwägung, dass der Donauraum eine miteinander verflochtene Makroregion mit heterogenen wirtschaftlichen Möglichkeiten darstellt,
J. vzhledem k tomu, že Podunají tvoří vzájemně propojený makroregion s různorodými hospodářskými kapacitami,
J. in der Erwägung, dass der Donauraum eine miteinander verflochtene Makroregion mit heterogenen wirtschaftlichen Möglichkeiten darstellt,
Pro většinu členských států a třetích zemí s mezinárodně propojenými trhy je DPH (neboli daň z prodeje) jedním z hlavních zdrojů financování státu.
- Für die meisten EU-Mitgliedsländer, bzw. Drittstaaten mit international verflochtenen Märkten, ist die MwSt (oder USt) eine der staatlichen Hauptfinanzierungsquellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Islandské orgány uvedly, že trh s elektrickou energií dodávanou výrobním odvětvím na Islandu charakterizuje izolace islandského energetického trhu od zbytku evropského propojeného energetického trhu.
Die isländischen Behörden haben geltend gemacht, dass die Isolierung des isländischen Strommarktes vom übrigen miteinander verflochtenen europäischen Strommarkt den für den isländischen Industriesektor bestimmten Strommarkt geprägt hat.
Poznámka 3:Položka 1A002.b.1 nezahrnuje dokončené nebo rozpracované výrobky, které obsahují maximálně dva rozměry propojených vláken a jsou speciálně určené pro tato užití:
Anmerkung 3:Unternummer 1A002b1 erfasst nicht Fertig- oder Halbfertigprodukte mit höchstens zwei Dimensionen verflochtener Filamente, besonders konstruiert für Verwendungen wie folgt:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
meze provozního vyrovnávacího účtu zohledňují konkrétní vlastnosti každého propojovacího bodu a/nebo propojených přepravních soustav, zejména:
die Obergrenzen des operationellen Ausgleichskontos müssen den besonderen Merkmalen jedes Netzkopplungspunktes und/oder der gekoppelten Fernleitungsnetze Rechnung tragen, insbesondere
dynamiku toků plynu v propojených přepravních soustavách.
der Gasflussdynamik in den gekoppelten Fernleitungsnetzen.
20. „životním cyklem“ se rozumí po sobě následující a propojené fáze životnosti výrobku, od získání suroviny nebo vytvoření z přírodních zdrojů až po jeho konečnou likvidaci.
20. „Lebenszyklus“: die aufeinanderfolgenden und gekoppelten Phasen eines Produktlebens von der Beschaffung der Rohstoffe oder der Gewinnung aus natürlichen Ressourcen bis zur Entsorgung.
20. „životním cyklem“ výrobku se rozumí po sobě následující a propojené fáze od vytvoření , zpracování, zabudování, využití a možnost opětovného zpracování nebo konečná likvidace .
20. „Lebenszyklus“ eines Produkts : die aufeinanderfolgenden und gekoppelten Phasen , von der Gewinnung der Rohstoffe über die Verarbeitung, den Einbau und die Nutzung bis zur möglichen erneuten Verarbeitung bzw. bis zur Entsorgung.
D. vzhledem k tomu, že tato dvě propojená opatření poukazují na to, že při obnově kontaktů mezi Evropskou unií a Běloruskem bylo dosud dosaženo smíšených výsledků, jako je intenzivnější politický dialog na nejvyšší úrovni, zahájení dialogu o lidských právech, účast Běloruska ve Východním partnerství a posílení technické spolupráce,
D. in der Erwägung, dass diese zwei aneinander gekoppelten Maßnahmen die bisherigen gemischten Ergebnisse der erneut aufgenommenen Kontakte zwischen der Europäischen Union und Belarus belegen, die einen verstärkten Dialog hochrangiger Vertreter, die Aufnahme eines Dialogs über Menschenrechte, die Teilnahme von Belarus an der Östlichen Partnerschaft und intensivierte technische Zusammenarbeit beinhalten,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tak nevyzpytatelném a vzájemně propojeném prostředí musí být efektivní vedení založeno na radikální vyhlídce, mnohovrstevnatém rejstříku schopností a pochopení technologií a talentu.
In einem derart unvorhersehbaren und verzahnten Umfeld muss erfolgreiche Führung auf einer profunden Prognose, vielseitigen Fähigkeiten und einem Verständnis für Technologie und Talent basieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že dohled, pravomoci týkající se včasných zásahů a opatření související s řešením krizí by měly být považovány za tři vzájemně propojené stupně společného rámce,
in der Erwägung, dass die Beaufsichtigung, Befugnisse des frühen Eingreifens und Maßnahmen in Zusammenhang mit einer Krisenbewältigung als drei miteinander verzahnte Maßnahmen eines gemeinsamen Rahmens betrachtet werden sollten,
AC. vzhledem k tomu, že dohled, pravomoci týkající se včasných zásahů a opatření související s řešením krizí by měly být považovány za tři vzájemně propojené stupně společného rámce,
AC. in der Erwägung, dass die Beaufsichtigung, Befugnisse des frühen Eingreifens und Maßnahmen in Zusammenhang mit einer Krisenbewältigung als drei miteinander verzahnte Maßnahmen eines gemeinsamen Rahmens betrachtet werden sollten,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
propojený s
verbunden mit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobná pravidla se vztahují na strany úzce propojené s výše uvedenými osobami.
Ähnliche Regeln gelten für mit den oben genannten Personen eng verbundene Vertragsparteien.
Je to velký výbuch energie, který by spálil všechny kyber udělátka v mém mozku, i se vším, s čím jsi propojený.
Eine riesige Explosion an Regenerationsenergie, würde jede kleine Cyber-Widget in meinem Gehirn ausbrennen, zusammen mit allem, mit dem du verbunden bist.
nabízejí služby, které jsou slučitelné s používáním propojených přepravních soustav zemního plynu, a
bieten Dienstleistungen an, die mit der Nutzung der verbundenen Gastransportnetze kompatibel sind, und
Je to monitor tepu a je propojený s vysílačkou.
Das ist ein Pulsmeßgerät, und es ist mit einem Funksender verbunden.
Na základě své většinové účasti byl Evergreen podnikem propojeným se společností Sovello.
Aufgrund seiner Mehrheitsbeteiligung war Evergreen ein mit Sovello verbundenes Unternehmen.
A netušil jsem, co se odehrává ve vašich životech a teď už to vím a cítím se s vámi víc propojený.
Und ich wusste nicht, was in euren Leben los ist und jetzt weiß ich es, und es fühlte mich mit euch verbunden.
nabízí služby, které jsou slučitelné s používáním propojených plynárenských přepravních soustav, a usnadňuje přístup prostřednictvím spolupráce s provozovatelem přepravní soustavy;
bieten Dienstleistungen an, die mit der Nutzung der verbundenen Gastransportnetze kompatibel sind, und erleichtern den Zugang durch die Zusammenarbeit mit dem Fernleitungsnetzbetreiber;
Jeho telefon je propojený s kalendářem.
Sein Telefon ist verbunden mit seinem Kalender.
Serverové zařízení: počítačový server dodávaný s předinstalovaným operačním systémem a aplikačním softwarem, který slouží k provádění zvláštní funkce nebo skupiny úzce propojených funkcí.
Server-Appliance: ein mit vorinstalliertem Betriebssystem und Anwendungssoftware gebündelter Computerserver, der zur Ausführung spezieller Funktionen bzw. mehrerer spezieller, eng miteinander verbundener Funktionen genutzt wird.
Je propojený s naším systémem.
Es ist mit unserem System verbunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
interoperabilita drátových a bezdrátových komunikačních služeb a aplikací, řízení zdrojů propojených sítí
Interoperabilität verdrahteter und drahtloser Kommunikationsdienste und -anwendungen, Verwaltung vernetzter Ressourcen
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "propojený"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- No, možná jsou propojený.
Theoretisch hängen sie alle zusammen.
Gehörte wahrscheinlich zu 'ner Bande.
- Já věděl, že budem propojený.
Wusste gleich, das passt.
Všechno je se vším propojený.
Alles hängt mit allem zusammen.
- Hodně štěstí, je to propojený dovnitř.
- Viel Glück. Das ist fest verkabelt.
Víš, já jsem jemný, propojený. Jsem umělec.
Weißt du, ich bin gewissenhaft, anhänglich, ein Künstler.
☐ subjekt propojený s tímto orgánem veřejné moci:
☐ einer mit folgender Behörde verbundenen Einrichtung:
Jime, propojený hovor mezi našimi telefony.
Jim, starte eine Telefonkonferenz für uns.
Prvním prvkem je proto integrovaný a propojený trh s energií.
Der erste Schritt ist daher ein integrierter und zusammengeschalteter Energiemarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byznys s ropou je celý propojený s Behnamem Parsou.
Die ganze Sache stinkt doch nach Bensham Parsa.
Přímé vstřikování, řídící jednotka. Všechno je to propojený.
Die DlS-Box, die Motorelektronik, alles komplett vernetzt.
To je ten druh dokonalosti, se kterým chci být propojený.
Und das ist die Art von Perfektion, mit der ich eins sein will.
Tento strom, na kterým jsme uvízli, je propojený s břehem.
Dieser Baum, an dem wir da festhängen, der geht doch rüber bis zum Ufer.
Dne 4. května bylo na Radě ministrů dopravy řečeno, že potřebujeme propojený evropský dopravní systém.
Am 4. Mai wurde auch im Rat der Verkehrsminister gesagt, dass wir ein verlinktes europäisches Verkehrssystem brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Více propojený rámec umožní lidem cítit se všude v Evropě rovnocenně.
Ein sinnvolles und klar geordnetes Rahmenwerk wird dazu führen, dass sich die Menschen überall in Europa gleichwertig fühlen.
Telefon má propojený se svým počítačem, takže mám v jeho telefonu přístup k GPS.
Er synchronisiert sein Handy mit seinem Computer, also kann ich auf das GPS seines Handys zugreifen.
Heroin použitý k odstranění Raula je propojený s tucty obviněními o přechovávání a držení drog.
Das Heroin, das Raul injiziert wurde passt zu Dutzenden von Dealern und Besitzanklagen.
Naproti tomu druhý typ systému je svět propojený sítěmi psychologie, poznání a adaptace.
Die zweite Art hingegen ist eine vernetzte Welt von Psychologie, Erkenntnis und Anwendung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současná krize také ukázala, že evropský automobilový průmysl je úzce propojený.
Die derzeitige Krise hat auch gezeigt, dass die europäische Automobilbranche stark vernetzt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Travis to musel vědět, zjistil, že to byl konkurenční dealer, nějak propojený s větším dodavatelem,
Travis muss gewusst haben, dass Ricky geschossen hat. Dachte, er wäre ein rivalisierender Drogendealer, oder jemand mit einem größeren Lieferanten, der in seinem Territorium die Muskeln spielen lässt.
A taky jsou tu reklamy přes skrytý kódy, tajný kurýři propojený přes fiktivní firmy.
Dann gibt es noch Kleinanzeigen mit Geheimcodes verschickt durch irgendwelche Tarnfirmen.
H. vzhledem k tomu, že Podunají tvoří vzájemně propojený makroregion s různorodými hospodářskými kapacitami,
H. in der Erwägung, dass der Donauraum eine verzweigte Makroregion mit heterogenen wirtschaftlichen Möglichkeiten darstellt,
Jsou zde lidé, kteří vás sledují, velmi nebezpeční lidé, s kterými byl váš manžel propojený.
Es gibt Leute die Sie beobachten. Sehr gefährliche Leute mit denen Ihr Mann zu tun hatte.
Předpokladem pokroku jsou fungující soukromý sektor vytvářející dostatek pracovních míst a školy vzdělávající početné mladé populace pro dnešní propojený svět.
Ein funktionierender privater Sektor, der ordentliche Arbeitsplätze schafft, und Schulen, die die großen jungen Bevölkerungen auf die heutige interdependente Welt vorbereiten, sind die Voraussetzungen für den Fortschritt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eurojust je úzce propojený s ostatními represivními mechanismy EU (Evropskou justiční sítí, agenturou Frontex) a třetích zemí.
Die Verbindungen von Eurojust zu anderen repressiven Mechanismen der EU (Europäisches Justizielles Netz, Frontex) und von Drittstaaten gestalten sich enger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komunikační a informační systém považuje každý propojený informační systém za nedůvěryhodný a uplatní ochranná opatření pro kontrolu výměny utajovaných informací.
Ein Kommunikations- und Informationssystem muss jedes angeschlossene IT-System zunächst als nicht vertrauenswürdig behandeln und Schutzmaßnahmen durchführen, um den Austausch von Verschlusssachen zu kontrollieren.
Vzhledem k shora uvedené skutečnosti se nezdá být pravděpodobné, že by byl současný pokles cen humrů výrazně propojený s dovozem ze Severní Ameriky.
Ausgehend vom eben Gesagten ist es eher unwahrscheinlich, dass der aktuelle Preisverfall bei Hummer vor allem auf die Einfuhren aus Nordamerika zurückzuführen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, propojení trhů dokazuje, jak je důležitý celosvětově propojený přístup ke kontrole s rozumnými pravidly diktovanými opatrností a s náležitými normami na ochranu investorů.
Erstens zeigt die Verflechtung der Märkte, wie wichtig ein weltweit abgestimmter Regulierungsansatz mit klaren aufsichtsrechtlichen Vorschriften und angemessenen Standards für den Schutz der Investoren ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tudíž není možné, aby představovaly propojený mechanismus záruk, a skutečnost, že banka ETVA poskytla širší záruku, prokazuje, že se zachovala jako soukromý prodávající.
Deshalb könnten sie keine Bürgschaftseinheit bilden, und die Tatsache, dass ETVA eine höhere Bürgschaft gewährte, beweise, dass sie als Privatkäufer handelte.
Toto pravidlo se nepoužije v případě, že propojený záznam, pro nějž nebyl učiněn pozitivní nález, je záznamem za účelem zatčení nebo o pohřešované osobě (ochrana).
Dies gilt nicht, wenn mit der verknüpften Ausschreibung, zu der der Abgleich kein positives Ergebnis erbrachte, nach einer festzunehmenden oder vermissten Person (Schutz) gefahndet wird.
vytvoří a bude spravovat svůj webový portál pro léčivé přípravky propojený s evropským portálem pro léčivé přípravky v souladu s článkem 106,
gemäß Artikel 106 ein nationales Internetportal für Arzneimittel schaffen und pflegen, das mit dem europäischen Internetportal für Arzneimittel verlinkt wird;
vnitrostátní elektroenergetická síť nebyla v roce 2007 přímo ani nepřímo napojena na propojený systém sítí provozovaný Unií pro koordinaci přenosu elektřiny (UCTE);
Das nationale Stromnetz war 2007 nicht direkt oder indirekt an das von der Union für den Transport elektrischer Energie (UCTE) betriebene Verbundsystem angeschlossen;
Avšak vzhledem k tomu, že svět je čím dál silněji vzájemně propojený a závislý, lze výzvy řešit jedině interakcí a aktivní spoluprací mezi státy.
Freilich können in einer zunehmend vernetzten und interdependenten Welt Herausforderungen nur durch Interaktion und aktive Zusammenarbeit zwischen den Staaten erreicht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náš vzájemně propojený svět je závislý na složitých sítích: elektrické síti, řízení letového provozu, mezinárodních financích, okamžitých dodávkách a tak dále.
Unsere vernetzte Welt beruht auf ausgeklügelten Netzwerken: Stromnetze, Luftverkehrsüberwachung, ein internationales Finanzsystem, Just-in-time-Lieferungen und dergleichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když je teď propojený se Silasem, Silas si nemůže hrát s naší myslí, a dokud bude stát Stefan v cestě, nikdy nebudeš s Elenou.
Jetzt, da er mit Silas verlinkt ist, kann Silas nicht mehr in unsere Köpfe eindringen und solange Stefan im Weg steht, wirst du nie mit Elena zusammen sein.
Tato podpora musí být od NCHZ vymožena a příkaz k vymáhání by se měl rozšířit i na Fortischem, který je s NCHZ propojený formou hospodářské návaznosti,
Die Beihilfe ist von NCHZ zurückzufordern, und diese Rückforderung muss sich in Anbetracht der wirtschaftlichen Kontinuität zwischen Fortischem und NCHZ auch auf Fortischem erstrecken —
Zdi jsou vyztužený titanem a celý je to propojený bezdrátovou sítí, která v případě poplachu spustí v každý místnosti ocelový mříže.
DieWändesindmit Titanverstärkt und es gibt ein drahtloses Netzwerk, dass sofort Stahlgitter in jedem Raum in der Bank herunterfährt, wenn er gefährdet ist.
Dříve než diverzifikace energetických zdrojů a přepravců vstoupí v platnost, je vhodné liberalizovat evropský trh s cílem vytvořit vzájemně propojený systém, který dokáže ochránit jednotlivé země od energetického vydírání.
Bevor die Diversifizierung der Energiequellen zum Tragen kommt, muss unbedingt der europäische Markt liberalisiert werden, damit ein Verbundsystem entsteht, das die einzelnen Länder vor der Erpressung mit Energie schützen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý členský stát vytvoří a spravuje národní webový portál věnovaný bezpečnosti léčiv propojený s evropským portálem věnovaným bezpečnosti léčiv vytvořeným v souladu s článkem 26 nařízení (ES) č. 726/2004.
Jeder Mitgliedstaat schafft und pflegt ein nationales Webportal für Arzneimittelsicherheit, das mit dem nach Artikel 26 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 eingerichteten europäischen Webportal für Arzneimittelsicherheit verlinkt wird.
„platebním mechanismem ECB“ rozumí platební systém, zřízený v rámci ECB a propojený s TARGETem za účelem provádění i) plateb mezi účty u ECB a ii) plateb prostřednictvím TARGETu mezi účty u ECB a účty u národních centrálních bank,
„EZB-Zahlungsverkehrsmechanismus“: das Zahlungsverkehrssystem, das innerhalb der EZB eingerichtet und an TARGET angeschlossen ist, um i) Zahlungen zwischen Konten bei der EZB und ii) Zahlungen über TARGET zwischen Konten bei der EZB und bei den NZBen auszuführen;
Každý členský stát vytvoří a spravuje svůj webový portál pro léčivé přípravky propojený s evropským portálem pro léčivé přípravky vytvořeným v souladu s článkem 26 nařízení (ES) č. 726/2004.
Jeder Mitgliedstaat schafft und pflegt ein nationales Internetportal für Arzneimittel, das mit dem nach Artikel 26 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 eingerichteten europäischen Internetportal für Arzneimittel verlinkt wird.
Musí se provést opatření, aby se zamezilo tomu, aby kterýkoli hluboký zásobník propojený s outorem a přítěží byl neúmyslně zatopen z moře, když obsahuje náklad, nebo aby byl vyprázdněn stokovým čerpadlem, když obsahuje vodní přítěž.
Es müssen Vorkehrungen getroffen sein, um zu verhindern, dass ein Tieftank, der an die Lenz- und Ballastleitungen angeschlossen ist, versehentlich von außenbords überflutet wird, wenn Ladung darin gefahren wird, oder dass er durch eine Lenzleitung entleert wird, wenn er Wasserballast enthält.
Má-li být zachována bezpečnost dodávek energie, zvýšena konkurenceschopnost a zaručeno, že si všichni spotřebitelé mohou pořídit energii za dostupné ceny, je naléhavě nutné dokončit plně funkční a navzájem propojený vnitřní trh s energií.
Die dringend notwendige Vollendung eines voll funktionierenden und vernetzten Energiebinnenmarkts ist von entscheidender Bedeutung, um eine sichere Energieversorgung aufrecht zu erhalten, die Wettbewerbsfähigkeit zu steigern und allen Verbrauchern die Beschaffung von Energie zu erschwinglichen Preisen zu ermöglichen.
Musí se provést opatření, aby se zamezilo tomu, aby kterýkoli hluboký zásobník propojený s outorem a přítěží nebyl neúmyslně zatopen z moře, když obsahuje náklad, nebo aby nebyl vyprázdněn stokovým čerpadlem, když obsahuje vodní přítěž.
Es müssen Vorkehrungen getroffen sein, um zu verhindern, dass ein Tieftank, der an die Lenz- und Ballastleitungen angeschlossen ist, versehentlich von außenbords überflutet wird, wenn Ladung darin gefahren wird, oder dass er durch eine Lenzleitung entleert wird, wenn er Wasserballast enthält.
Vzájemně propojený energetický systém by měl smysl zejména pro Velkou Británii a Německo, které by mohly využít hodinového rozdílu svých časových pásem k vyhlazení špiček a sedel v poptávce po elektrické energii.
Besonders für Großbritannien und Deutschland wäre ein vernetztes Energiesystem sinnvoll, da sie den Zeitunterschied von einer Stunde nutzen könnten, um Spitzen und Tiefpunkte im Energiebedarf zu glätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanční derivát je finanční nástroj propojený s jiným finančním nástrojem , indexem nebo komoditou , jehož prostřednictvím se na finančních trzích dá samostatně obchodovat s některými riziky ( například s riziky změny úrokových sazeb , devizových kurzů , cen nebo úvěrové bonity ) .
Veränderungen bei Aktiva und Passiva " im System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen 1993 ( SNA 93 ) und im ESVG 95 ; die bereinigten Stromgrößen , aus denen die Wachstumsraten erstellt werden , entsprechen den "Transaktionen " des SNA 93 und des ESVG 95 .
Druhý nositel NC za mír z roku 1998 David TRIMBLE připomenul, že současný svět je více vzájemně propojený než kdykoli předtím, a " proto by se EU neměla zahledět do sebe, být sobecká a stavět se proti ostatním ".
"Europa hat in den vergangenen Jahren beispiellosen Reichtum und Wohlstand erlebt", sagte Lord David TRIMBLE , Friedensnobelpreisträger aus dem Jahr 1998, und verlangte gleichzeitig, den Blick nicht zurückzurichten, sondern auf die Zukunft.
Mnoho lidí v chudších zemích mi říkalo, že jsou znechuceni a unaveni nemožností volby, tím, že musí jít ke státnímu monopolnímu provozovateli, který poskytuje špatné služby, nebo k soukromému monopolnímu provozovateli, o kterém všichni vědí, že je propojený s vládnoucí elitou.
Von vielen Menschen in ärmeren Ländern höre ich, sie seien es überdrüssig, keine Auswahl zu haben, sich auf staatliche Monopole verlassen zu müssen, die schlecht funktionieren, oder auf private Monopole, von denen jeder weiß, wie sie mit der herrschenden Elite verquickt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
19. zdůrazňuje, že na centralizovaném evropském ústředním trhu by služby zúčtovaní a vypořádání mohly usnadnit zavedení daně z finančních transakcí EU, která by mohla být administrativně levná a snadno uplatnitelná; připomíná však, že pro navrhování technických aspektů daně z finančních transakcí je třeba zohlednit globální a propojený charakter finančního sektoru;
19. betont, dass in dem zentralisierten europäischen Markt zentrale Clearing- und Abwicklungsdienstleistungen die Einführung einer EU-Finanztransaktionssteuer erleichtern könnten, indem sie sie verwaltungstechnisch kostengünstig und einfach umsetzbar machen; weist jedoch darauf hin, dass bei der Konzipierung der technischen Aspekte der Finanztransaktionssteuer der Tatsache Rechnung zu tragen ist, dass die Finanzindustrie global vernetzt ist;
Má-li být zvýšena konkurenceschopnost a zaručeno, že si všichni spotřebitelé mohou pořídit energii za ty nejpříznivější ceny, je naléhavě nutné dokončit plně funkční a navzájem propojený vnitřní trh s energií, který přispívá k zaručení dodávky dostupné a udržitelné energie pro hospodářství Unie.
Die dringend notwendige Vollendung eines voll funktionierenden und vernetzten Energiebinnenmarkts, der zur Gewährleistung einer erschwinglichen und nachhaltigen Energieversorgung für die Wirtschaft der Europäischen Union beiträgt, ist von entscheidender Bedeutung für das Ziel, die Wettbewerbsfähigkeit zu steigern, und dafür, dass alle Verbraucher Energie zu den günstigsten Preisen kaufen können.
Příslušný orgán musí dbát na to, aby nevydal povolení dvěma provozovatelům, kteří by mohli zároveň využívat jeden hydrostaticky propojený úložný komplex, v neposlední řadě kvůli tomu, že za souběžných injektáží by bylo obtížné s naprostou jistotou určit, kdo je odpovědný za závazky.
Die zuständigen nationalen Behörden dürfen nicht zwei Betreibern eine Genehmigung für die Nutzung eines hydrostatisch verbundenen Speicherkomplexes erteilen, unter anderem auch deshalb, weil sich die Verantwortlichkeit im Fall gleichzeitiger Injektionsvorgänge nur schwer feststellen lässt.