Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=propojený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
propojený verbunden 221 verflochten 17 gekoppelt 5 verzahnt 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

propojenýverbunden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přihlíženo bude zejména k následujícím (vzájemně propojeným) faktorům:
Dabei werden insbesondere folgende (miteinander verbundene) Faktoren berücksichtigt:
   Korpustyp: EU
Steven a Jill nejsou ten nejvíc propojený pár.
Steven und Jill sind nicht das am meisten verbundene Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Podobná pravidla se vztahují na strany úzce propojené s výše uvedenými osobami.
Ähnliche Regeln gelten für mit den oben genannten Personen eng verbundene Vertragsparteien.
   Korpustyp: EU
Lidstvo je uvězněné a oddělené na dvou ohromných nepropojených polokoulích.
Menschen leben in zwei endlosen und nicht verbundenen Hemisphären.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o EHP, fungoval cholinchloridový kartel na dvou různých, ale velmi propojených úrovních, na celosvětové a na evropské úrovni.
Hinsichtlich des EWR funktionierte das Cholinchlorid-Kartell auf zwei verschiedenen, aber eng miteinander verbundenen Ebenen, der weltweiten Ebene und der europäischen Ebene.
   Korpustyp: EU
Takže kdo má motiv útočit na tři zdánlivě nepropojené cizí lidi?
Also, wer hat ein Motiv zum Angriff auf drei scheinbar nicht miteinander verbundenen Fremde?
   Korpustyp: Untertitel
Podle německého konkurzního práva se mohou zaměstnanci a propojené společnosti účastnit konkurzního řízení a získávat podíly za své pohledávky.
Nach dem deutschen Insolvenzrecht können Beschäftigte und verbundene Unternehmen an einem Insolvenzverfahren teilnehmen und Quoten für ihre Forderungen erhalten.
   Korpustyp: EU
Tohle vám nepomůže bez s vámi propojeného partnera. Víte?
Das wird dir nicht helfen ohne deinen verbundenen Partner, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
„elektrickým obvodem“ soustava propojených živých částí navržená tak, aby v ní za běžných provozních podmínek bylo elektrické napětí;
„Stromkreis“ ist die Gesamtheit der miteinander verbundenen aktiven Teile, an die im normalen Betrieb eine Spannung angelegt wird.
   Korpustyp: EU
Je to monitor tepu a je propojený s vysílačkou.
Das ist ein Pulsmeßgerät, und es ist mit einem Funksender verbunden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


propojený s verbunden mit 53
propojený sítí vernetzt 1

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "propojený"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- No, možná jsou propojený.
Theoretisch hängen sie alle zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi propojený s gangem.
Gehörte wahrscheinlich zu 'ner Bande.
   Korpustyp: Untertitel
- Já věděl, že budem propojený.
Wusste gleich, das passt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je se vším propojený.
Alles hängt mit allem zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodně štěstí, je to propojený dovnitř.
- Viel Glück. Das ist fest verkabelt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, já jsem jemný, propojený. Jsem umělec.
Weißt du, ich bin gewissenhaft, anhänglich, ein Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
☐ subjekt propojený s tímto orgánem veřejné moci:
☐ einer mit folgender Behörde verbundenen Einrichtung:
   Korpustyp: EU
Jime, propojený hovor mezi našimi telefony.
Jim, starte eine Telefonkonferenz für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Prvním prvkem je proto integrovaný a propojený trh s energií.
Der erste Schritt ist daher ein integrierter und zusammengeschalteter Energiemarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byznys s ropou je celý propojený s Behnamem Parsou.
Die ganze Sache stinkt doch nach Bensham Parsa.
   Korpustyp: Untertitel
Přímé vstřikování, řídící jednotka. Všechno je to propojený.
Die DlS-Box, die Motorelektronik, alles komplett vernetzt.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten druh dokonalosti, se kterým chci být propojený.
Und das ist die Art von Perfektion, mit der ich eins sein will.
   Korpustyp: Untertitel
Tento strom, na kterým jsme uvízli, je propojený s břehem.
Dieser Baum, an dem wir da festhängen, der geht doch rüber bis zum Ufer.
   Korpustyp: Untertitel
Dne 4. května bylo na Radě ministrů dopravy řečeno, že potřebujeme propojený evropský dopravní systém.
Am 4. Mai wurde auch im Rat der Verkehrsminister gesagt, dass wir ein verlinktes europäisches Verkehrssystem brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Více propojený rámec umožní lidem cítit se všude v Evropě rovnocenně.
Ein sinnvolles und klar geordnetes Rahmenwerk wird dazu führen, dass sich die Menschen überall in Europa gleichwertig fühlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Telefon má propojený se svým počítačem, takže mám v jeho telefonu přístup k GPS.
Er synchronisiert sein Handy mit seinem Computer, also kann ich auf das GPS seines Handys zugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Heroin použitý k odstranění Raula je propojený s tucty obviněními o přechovávání a držení drog.
Das Heroin, das Raul injiziert wurde passt zu Dutzenden von Dealern und Besitzanklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu druhý typ systému je svět propojený sítěmi psychologie, poznání a adaptace.
Die zweite Art hingegen ist eine vernetzte Welt von Psychologie, Erkenntnis und Anwendung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současná krize také ukázala, že evropský automobilový průmysl je úzce propojený.
Die derzeitige Krise hat auch gezeigt, dass die europäische Automobilbranche stark vernetzt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Travis to musel vědět, zjistil, že to byl konkurenční dealer, nějak propojený s větším dodavatelem,
Travis muss gewusst haben, dass Ricky geschossen hat. Dachte, er wäre ein rivalisierender Drogendealer, oder jemand mit einem größeren Lieferanten, der in seinem Territorium die Muskeln spielen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
A taky jsou tu reklamy přes skrytý kódy, tajný kurýři propojený přes fiktivní firmy.
Dann gibt es noch Kleinanzeigen mit Geheimcodes verschickt durch irgendwelche Tarnfirmen.
   Korpustyp: Untertitel
H. vzhledem k tomu, že Podunají tvoří vzájemně propojený makroregion s různorodými hospodářskými kapacitami,
H. in der Erwägung, dass der Donauraum eine verzweigte Makroregion mit heterogenen wirtschaftlichen Möglichkeiten darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou zde lidé, kteří vás sledují, velmi nebezpeční lidé, s kterými byl váš manžel propojený.
Es gibt Leute die Sie beobachten. Sehr gefährliche Leute mit denen Ihr Mann zu tun hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokladem pokroku jsou fungující soukromý sektor vytvářející dostatek pracovních míst a školy vzdělávající početné mladé populace pro dnešní propojený svět.
Ein funktionierender privater Sektor, der ordentliche Arbeitsplätze schafft, und Schulen, die die großen jungen Bevölkerungen auf die heutige interdependente Welt vorbereiten, sind die Voraussetzungen für den Fortschritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eurojust je úzce propojený s ostatními represivními mechanismy EU (Evropskou justiční sítí, agenturou Frontex) a třetích zemí.
Die Verbindungen von Eurojust zu anderen repressiven Mechanismen der EU (Europäisches Justizielles Netz, Frontex) und von Drittstaaten gestalten sich enger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komunikační a informační systém považuje každý propojený informační systém za nedůvěryhodný a uplatní ochranná opatření pro kontrolu výměny utajovaných informací.
Ein Kommunikations- und Informationssystem muss jedes angeschlossene IT-System zunächst als nicht vertrauenswürdig behandeln und Schutzmaßnahmen durchführen, um den Austausch von Verschlusssachen zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k shora uvedené skutečnosti se nezdá být pravděpodobné, že by byl současný pokles cen humrů výrazně propojený s dovozem ze Severní Ameriky.
Ausgehend vom eben Gesagten ist es eher unwahrscheinlich, dass der aktuelle Preisverfall bei Hummer vor allem auf die Einfuhren aus Nordamerika zurückzuführen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, propojení trhů dokazuje, jak je důležitý celosvětově propojený přístup ke kontrole s rozumnými pravidly diktovanými opatrností a s náležitými normami na ochranu investorů.
Erstens zeigt die Verflechtung der Märkte, wie wichtig ein weltweit abgestimmter Regulierungsansatz mit klaren aufsichtsrechtlichen Vorschriften und angemessenen Standards für den Schutz der Investoren ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tudíž není možné, aby představovaly propojený mechanismus záruk, a skutečnost, že banka ETVA poskytla širší záruku, prokazuje, že se zachovala jako soukromý prodávající.
Deshalb könnten sie keine Bürgschaftseinheit bilden, und die Tatsache, dass ETVA eine höhere Bürgschaft gewährte, beweise, dass sie als Privatkäufer handelte.
   Korpustyp: EU
Toto pravidlo se nepoužije v případě, že propojený záznam, pro nějž nebyl učiněn pozitivní nález, je záznamem za účelem zatčení nebo o pohřešované osobě (ochrana).
Dies gilt nicht, wenn mit der verknüpften Ausschreibung, zu der der Abgleich kein positives Ergebnis erbrachte, nach einer festzunehmenden oder vermissten Person (Schutz) gefahndet wird.
   Korpustyp: EU
vytvoří a bude spravovat svůj webový portál pro léčivé přípravky propojený s evropským portálem pro léčivé přípravky v souladu s článkem 106,
gemäß Artikel 106 ein nationales Internetportal für Arzneimittel schaffen und pflegen, das mit dem europäischen Internetportal für Arzneimittel verlinkt wird;
   Korpustyp: EU
vnitrostátní elektroenergetická síť nebyla v roce 2007 přímo ani nepřímo napojena na propojený systém sítí provozovaný Unií pro koordinaci přenosu elektřiny (UCTE);
Das nationale Stromnetz war 2007 nicht direkt oder indirekt an das von der Union für den Transport elektrischer Energie (UCTE) betriebene Verbundsystem angeschlossen;
   Korpustyp: EU
Avšak vzhledem k tomu, že svět je čím dál silněji vzájemně propojený a závislý, lze výzvy řešit jedině interakcí a aktivní spoluprací mezi státy.
Freilich können in einer zunehmend vernetzten und interdependenten Welt Herausforderungen nur durch Interaktion und aktive Zusammenarbeit zwischen den Staaten erreicht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náš vzájemně propojený svět je závislý na složitých sítích: elektrické síti, řízení letového provozu, mezinárodních financích, okamžitých dodávkách a tak dále.
Unsere vernetzte Welt beruht auf ausgeklügelten Netzwerken: Stromnetze, Luftverkehrsüberwachung, ein internationales Finanzsystem, Just-in-time-Lieferungen und dergleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když je teď propojený se Silasem, Silas si nemůže hrát s naší myslí, a dokud bude stát Stefan v cestě, nikdy nebudeš s Elenou.
Jetzt, da er mit Silas verlinkt ist, kann Silas nicht mehr in unsere Köpfe eindringen und solange Stefan im Weg steht, wirst du nie mit Elena zusammen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tato podpora musí být od NCHZ vymožena a příkaz k vymáhání by se měl rozšířit i na Fortischem, který je s NCHZ propojený formou hospodářské návaznosti,
Die Beihilfe ist von NCHZ zurückzufordern, und diese Rückforderung muss sich in Anbetracht der wirtschaftlichen Kontinuität zwischen Fortischem und NCHZ auch auf Fortischem erstrecken —
   Korpustyp: EU
Zdi jsou vyztužený titanem a celý je to propojený bezdrátovou sítí, která v případě poplachu spustí v každý místnosti ocelový mříže.
DieWändesindmit Titanverstärkt und es gibt ein drahtloses Netzwerk, dass sofort Stahlgitter in jedem Raum in der Bank herunterfährt, wenn er gefährdet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve než diverzifikace energetických zdrojů a přepravců vstoupí v platnost, je vhodné liberalizovat evropský trh s cílem vytvořit vzájemně propojený systém, který dokáže ochránit jednotlivé země od energetického vydírání.
Bevor die Diversifizierung der Energiequellen zum Tragen kommt, muss unbedingt der europäische Markt liberalisiert werden, damit ein Verbundsystem entsteht, das die einzelnen Länder vor der Erpressung mit Energie schützen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý členský stát vytvoří a spravuje národní webový portál věnovaný bezpečnosti léčiv propojený s evropským portálem věnovaným bezpečnosti léčiv vytvořeným v souladu s článkem 26 nařízení (ES) č. 726/2004.
Jeder Mitgliedstaat schafft und pflegt ein nationales Webportal für Arzneimittelsicherheit, das mit dem nach Artikel 26 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 eingerichteten europäischen Webportal für Arzneimittelsicherheit verlinkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
„platebním mechanismem ECB“ rozumí platební systém, zřízený v rámci ECB a propojený s TARGETem za účelem provádění i) plateb mezi účty u ECB a ii) plateb prostřednictvím TARGETu mezi účty u ECB a účty u národních centrálních bank,
„EZB-Zahlungsverkehrsmechanismus“: das Zahlungsverkehrssystem, das innerhalb der EZB eingerichtet und an TARGET angeschlossen ist, um i) Zahlungen zwischen Konten bei der EZB und ii) Zahlungen über TARGET zwischen Konten bei der EZB und bei den NZBen auszuführen;
   Korpustyp: EU
Každý členský stát vytvoří a spravuje svůj webový portál pro léčivé přípravky propojený s evropským portálem pro léčivé přípravky vytvořeným v souladu s článkem 26 nařízení (ES) č. 726/2004.
Jeder Mitgliedstaat schafft und pflegt ein nationales Internetportal für Arzneimittel, das mit dem nach Artikel 26 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 eingerichteten europäischen Internetportal für Arzneimittel verlinkt wird.
   Korpustyp: EU
Musí se provést opatření, aby se zamezilo tomu, aby kterýkoli hluboký zásobník propojený s outorem a přítěží byl neúmyslně zatopen z moře, když obsahuje náklad, nebo aby byl vyprázdněn stokovým čerpadlem, když obsahuje vodní přítěž.
Es müssen Vorkehrungen getroffen sein, um zu verhindern, dass ein Tieftank, der an die Lenz- und Ballastleitungen angeschlossen ist, versehentlich von außenbords überflutet wird, wenn Ladung darin gefahren wird, oder dass er durch eine Lenzleitung entleert wird, wenn er Wasserballast enthält.
   Korpustyp: EU
Má-li být zachována bezpečnost dodávek energie, zvýšena konkurenceschopnost a zaručeno, že si všichni spotřebitelé mohou pořídit energii za dostupné ceny, je naléhavě nutné dokončit plně funkční a navzájem propojený vnitřní trh s energií.
Die dringend notwendige Vollendung eines voll funktionierenden und vernetzten Energiebinnenmarkts ist von entscheidender Bedeutung, um eine sichere Energieversorgung aufrecht zu erhalten, die Wettbewerbsfähigkeit zu steigern und allen Verbrauchern die Beschaffung von Energie zu erschwinglichen Preisen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Musí se provést opatření, aby se zamezilo tomu, aby kterýkoli hluboký zásobník propojený s outorem a přítěží nebyl neúmyslně zatopen z moře, když obsahuje náklad, nebo aby nebyl vyprázdněn stokovým čerpadlem, když obsahuje vodní přítěž.
Es müssen Vorkehrungen getroffen sein, um zu verhindern, dass ein Tieftank, der an die Lenz- und Ballastleitungen angeschlossen ist, versehentlich von außenbords überflutet wird, wenn Ladung darin gefahren wird, oder dass er durch eine Lenzleitung entleert wird, wenn er Wasserballast enthält.
   Korpustyp: EU
Vzájemně propojený energetický systém by měl smysl zejména pro Velkou Británii a Německo, které by mohly využít hodinového rozdílu svých časových pásem k vyhlazení špiček a sedel v poptávce po elektrické energii.
Besonders für Großbritannien und Deutschland wäre ein vernetztes Energiesystem sinnvoll, da sie den Zeitunterschied von einer Stunde nutzen könnten, um Spitzen und Tiefpunkte im Energiebedarf zu glätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční derivát je finanční nástroj propojený s jiným finančním nástrojem , indexem nebo komoditou , jehož prostřednictvím se na finančních trzích dá samostatně obchodovat s některými riziky ( například s riziky změny úrokových sazeb , devizových kurzů , cen nebo úvěrové bonity ) .
Veränderungen bei Aktiva und Passiva " im System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen 1993 ( SNA 93 ) und im ESVG 95 ; die bereinigten Stromgrößen , aus denen die Wachstumsraten erstellt werden , entsprechen den "Transaktionen " des SNA 93 und des ESVG 95 .
   Korpustyp: Allgemein
Druhý nositel NC za mír z roku 1998 David TRIMBLE připomenul, že současný svět je více vzájemně propojený než kdykoli předtím, a " proto by se EU neměla zahledět do sebe, být sobecká a stavět se proti ostatním ".
"Europa hat in den vergangenen Jahren beispiellosen Reichtum und Wohlstand erlebt", sagte Lord David TRIMBLE , Friedensnobelpreisträger aus dem Jahr 1998, und verlangte gleichzeitig, den Blick nicht zurückzurichten, sondern auf die Zukunft.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnoho lidí v chudších zemích mi říkalo, že jsou znechuceni a unaveni nemožností volby, tím, že musí jít ke státnímu monopolnímu provozovateli, který poskytuje špatné služby, nebo k soukromému monopolnímu provozovateli, o kterém všichni vědí, že je propojený s vládnoucí elitou.
Von vielen Menschen in ärmeren Ländern höre ich, sie seien es überdrüssig, keine Auswahl zu haben, sich auf staatliche Monopole verlassen zu müssen, die schlecht funktionieren, oder auf private Monopole, von denen jeder weiß, wie sie mit der herrschenden Elite verquickt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19. zdůrazňuje, že na centralizovaném evropském ústředním trhu by služby zúčtovaní a vypořádání mohly usnadnit zavedení daně z finančních transakcí EU, která by mohla být administrativně levná a snadno uplatnitelná; připomíná však, že pro navrhování technických aspektů daně z finančních transakcí je třeba zohlednit globální a propojený charakter finančního sektoru;
19. betont, dass in dem zentralisierten europäischen Markt zentrale Clearing- und Abwicklungsdienstleistungen die Einführung einer EU-Finanztransaktionssteuer erleichtern könnten, indem sie sie verwaltungstechnisch kostengünstig und einfach umsetzbar machen; weist jedoch darauf hin, dass bei der Konzipierung der technischen Aspekte der Finanztransaktionssteuer der Tatsache Rechnung zu tragen ist, dass die Finanzindustrie global vernetzt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li být zvýšena konkurenceschopnost a zaručeno, že si všichni spotřebitelé mohou pořídit energii za ty nejpříznivější ceny, je naléhavě nutné dokončit plně funkční a navzájem propojený vnitřní trh s energií, který přispívá k zaručení dodávky dostupné a udržitelné energie pro hospodářství Unie.
Die dringend notwendige Vollendung eines voll funktionierenden und vernetzten Energiebinnenmarkts, der zur Gewährleistung einer erschwinglichen und nachhaltigen Energieversorgung für die Wirtschaft der Europäischen Union beiträgt, ist von entscheidender Bedeutung für das Ziel, die Wettbewerbsfähigkeit zu steigern, und dafür, dass alle Verbraucher Energie zu den günstigsten Preisen kaufen können.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán musí dbát na to, aby nevydal povolení dvěma provozovatelům, kteří by mohli zároveň využívat jeden hydrostaticky propojený úložný komplex, v neposlední řadě kvůli tomu, že za souběžných injektáží by bylo obtížné s naprostou jistotou určit, kdo je odpovědný za závazky.
Die zuständigen nationalen Behörden dürfen nicht zwei Betreibern eine Genehmigung für die Nutzung eines hydrostatisch verbundenen Speicherkomplexes erteilen, unter anderem auch deshalb, weil sich die Verantwortlichkeit im Fall gleichzeitiger Injektionsvorgänge nur schwer feststellen lässt.
   Korpustyp: EU DCEP