Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jste byla ve spojení s tou umělou inteligencí, byli jste propojeni přes jejich interní komunikační anténu.
- Nein. Die Kommunikationsphalanx verband Sie mit der künstlichen Intelligenz.
To Toric propojil stopy, který neexistujou.
Toric war derjenige, der Punkte verband, die es nicht gab.
Tvá krev se propojila s T-virem.
- Dein Blut verband sich mit dem T-Virus.
Propojil jsem synapse, abych dostal nějaké informace.
Ich verbinde ein paar Synapsen.
Propojte dráty z rozvodu k anténě telefonu a s pomocí telefonátu vyzkratujete obvody.
Verbinde die Leitungen des Verteilerkastens mit einem freigelegten Draht am Handy, und mit einem schnellen Anruf kannst du die Leitung kurzschließen.
Teď propojíme číslo mikročipu Baltimora s falešným koněm se skvělým rodokmenem.
Ich verbinde nun Baltimores Mikrochipnummer zu einem falschen Pferd mit einem großartigen Stammbaum.
A teď propoj nervové výstupy visoru s kontaktními snímači trikordéru.
Und jetzt verbinden Sie die Neutronenprozessoren mit den Tastköpfen.
Stejně, jako jsou propojeny lidské buňky k vytvoření orgánů a orgány k vytvoření našich těl.
Genauso wie sich die menschlichen Zellen verbinden, um Organe zu bilden, und die Organe zusammen einen Körper bilden.
Tuto varuje, že pokud by Evo zvítězil, mohl by upevnit latinskoamerickou osu zla tím, že by propojil levicovou Bolívii s Kubou Fidela Castra a Venezuelou Huga Cháveze.
Tuto warnt davor, dass Evo im Falle seines Sieges eine lateinamerikanische Achse des Bösen etablieren könnte, die ein linkes Bolivien mit Fidel Castros Kuba und Hugo Chávez’ Venezuela verbinden würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abychom opět natrvalo propojili celou populaci, potřebujeme mnohem větší generátor neuroelektrického pole.
Wenn wir die Bevölkerung auf Dauer verbinden wollen, brauchen wir einen grösseren Generator.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto simulátory musejí být vzájemně propojeny na evropské úrovni.
Diese Simulatoren müssen auf europäischer Ebene untereinander vernetzt werden.
Věděla jste, že dnes je většina inzulinových pump propojena?
Wussten Sie, dass die meisten Insulinpumpen heutzutage vernetzt sind?
Rychlý a trvalý nárůst používání internetu znamená, že je dnes pomocí počítačů a mobilních zařízení propojeno zhruba 1,5 miliardy lidí.
Infolge der rasanten und ununterbrochenen Weiterentwicklung des Internets sind heute etwa 1,5 Milliarden Menschen über Computer und mobile Geräte miteinander vernetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uživatelé jsou propojeni a v tom je pointa!
Die User sind vernetzt. Das ist der Punkt.
Měla by být přesměrována, plně propojena do sítí a začleněna do EVP.
Sie sollten neu ausgerichtet, voll vernetzt und mit dem EFR integriert werden.
A to, co jste měli udělat jako tým bylo propojit lidi s těmito informacemi.
Was ihr als Team geschafft habt, ist, Menschen miteinander zu vernetzen. Und diese Menschen mit Informationen zu vernetzen.
Plánovaný pilotní projekt v této oblasti je ideálním začátkem k tomu, jak lépe propojit stávající výzkumné snahy.
Das geplante Pilotprojekt in diesem Bereich ist ein idealer Ausgangspunkt, um die derzeitigen Forschungsanstrengungen besser zu vernetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je také propojen se mnou.
Er ist auch mit mir vernetzt.
Za prvé, různé druhy dopravy je třeba zásadním způsobem propojit, lépe než tomu bylo doposud.
Zum einen sollten die unterschiedlichen Verkehrsmittel wesentlich besser als bisher vernetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zřízení těchto skupin odborníků by mělo být úkolem příslušných orgánů zodpovědných za národní akční plány a měly by být propojeny na evropské úrovni.
Diese Expertengruppe sollte unter der Verantwortung der für die nationalen Aktionspläne zuständigen Behörde eingesetzt und auf europäischer Ebene vernetzt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jindy zase šetří tak, že nepropojí alarm s telefonem.
Ein anderer Weg, wie sie ihr Geld sparen ist, indem sie ihre Alarmanlagen nicht mit der Telefonleitung verknüpfen.
Majitelé DCA, jejichž DCA je ve smyslu odstavce 1 jménem klientů propojen s účtem či účty cenných papírů, odpovídají za zřízení a vedení seznamu propojených účtů cenných papírů a případně za zřízení funkce klientského zajištění.
Geldkontoinhaber, die ihre Geldkonten für Kunden nach Absatz 1 mit Wertpapierkonten verknüpfen lassen, haben die Liste verknüpfter Wertpapierkonten anzulegen und zu führen und gegebenenfalls die Kundenbesicherungsfunktion einzurichten.
12. naléhavě vyzývá Komisi, aby práci na očekávaném legislativním návrhu o celoevropském systému alternativního řešení sporů úzce propojila s přípravnými pracemi v oblasti evropského smluvního práva, aby se zajistilo, že případný budoucí nástroj smluvního práva stanoví vhodný přístup k alternativnímu řešení sporů.
12. fordert die Kommission nachdrücklich auf, die Arbeiten in Verbindung mit dem erwarteten Legislativvorschlag zu unionsweiten alternativen Verfahren zur Streitbeilegung eng mit den vorbereitenden Arbeiten im Bereich des europäischen Vertragsrechts zu verknüpfen und so sicherzustellen, dass das mögliche zukünftige Instrument des Vertragsrechts angemessenen Zugang zu alternativen Streitbeilegungsverfahren vorsieht.
4 . vyzývá Komisi a členské státy, aby propojily programy poskytování mikroúvěrů s programy zvýšení konkurenceschopnosti, zejména v případě podniků vedených ženami či mladými lidmi, a aby kladly důraz na jejich vybavení a využívání nových informačních a komunikačních technologií,
4 . fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Initiativen zur Vergabe von Kleinstkrediten mit Maßnahmen zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit zu verknüpfen, insbesondere zugunsten von Unternehmen, die von Frauen und jungen Menschen geführt werden, und dabei das Schwergewicht auf ihre Ausstattung und den Einsatz neuer Informations- und Kommunikationstechnologien zu legen;
Členským státům se důrazně doporučuje propojit daňové a finanční pobídky, aby dosáhly shody s nákladově optimálním výsledkem výpočtu pro stejnou referenční budovu.
Den Mitgliedstaaten wird nachdrücklich empfohlen, steuerliche und finanzielle Anreize mit der Einhaltung des Ergebnisses der Kostenoptimalitätsberechnung des gleichen Referenzgebäudes zu verknüpfen.
Evropský kvalifikační rámec navzájem propojí různé vnitrostátní kvalifikační systémy zemí a poslouží jako konverzní nástroj.
Der EQR wird die unterschiedlichen nationalen Qualifikationssysteme der Länder miteinander verknüpfen und als "Übersetzungshilfe" dienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Majitel DCA určí hlavní účet PM, s nímž je propojen DCA.
Der Geldkontoinhaber benennt ein PM-Hauptkonto, mit dem das Geldkonto verknüpft wird.
vzhledem k tomu, že tato budoucí inovační strategie musí být úzce propojena se strategií EU 2020,
in der Erwägung, dass diese zukünftige Innovationsstrategie eng mit der EU-2020-Strategie verknüpft sein muss,
Jsme vzájemně úzce propojeni, na to nezapomínejme.
Wir alle sind eng miteinander verknüpft: Das dürfen wir nicht vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je zařízení propojeno s účtem, aktualizuje jeho podrobnosti, pokud je to požadováno.
Ist mit dem Konto eine Anlage (Installation) verknüpft, dann werden die Einzelangaben zur Anlage erforderlichenfalls aktualisiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to výborná příležitost propojit teorii a vědu s konkrétní praxí v oblasti veřejných financí.
Dadurch bietet sich mir die optimale Gelegenheit, die wissenschaftliche Theorie mit der konkreten Praxis der öffentlichen Finanzen zu verbinden.
Zkoušíme propojit všech pět kandidátů do Senátu, kteří jsou na fotkách.
Wir haben versucht, die fünf Senator Kandidaten von den Fotos zu verbinden.
Dále musíme vyvinout značné úsilí za účelem modernizace a rozšíření evropské energetické infrastruktury a rovněž propojit jednotlivé trhy prostřednictvím přeshraniční spolupráce.
Zusätzlich müssen wir ernsthafte Anstrengungen unternehmen, um die europäische Energieinfrastruktur zu modernisieren und zu erweitern und auch die Märkte durch grenzüberschreitende Zusammenarbeit zu verbinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažíme se křížově propojit zásobníky vzduchu, ale dochází nám tlak.
Wir versuchen, die Tauchzellen zu verbinden, aber uns geht der Druck aus.
Souhlasím se zprávou, že je důležité propojit různé způsoby léčby této nemoci.
Ich stimme dem Bericht im Hinblick darauf zu, dass es wichtig ist, die verschiedenen Methoden für die Behandlung der Krankheit zu verbinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musel jsem jen shodit firewaly a propojit virtuální mechaniky s jejich protějšky.
Ich musste nur die Firewalls herunterfahren, und die Virtuellen Abbilder mit deren korrekten Gegenstücken zu verbinden.
Účelem sítě TEN-T je propojit pozemní, námořní a letecké dopravní sítě v Evropě do roku 2020.
Das TEN-V zielt darauf ab, Land-, Meer- und Flugverkehrsnetze in ganz Europa bis 2020 zu verbinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí ji donutit, aby se propojila s ním.
Er muss sie dazu bringen, sich mit ihm zu verbinden.
Neutrální úsek lze propojit se sousedními úseky dálkově ovládanými odpojovači.
Es muss möglich sein, die neutralen Abschnitte mit den Nachbarabschnitten über fernbediente Trennschalter zu verbinden.
Ano, ale nastavit diagnostický cyklus, aby vzorec nedegradoval, a propojit to s fázovými induktory, kvůli získání energie, to bylo geniální.
Aber auf Diagnosezyklus zu gehen, so dass das Muster sich nicht abbaut und ihn mit den Phaseninduktoren zu verbinden, um eine Energiequelle zu erhalten, das ist absolut brillant.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejné požadavky se případně vztahují také na provozovatele přenosových a distribučních soustav, kteří jsou propojeni s provozovateli soustav mimo Společenství.
Die gleichen Regeln gelten gegebenenfalls für Übertragungs- und Verteilernetzbetreiber, die mit Netzbetreibern außerhalb der Gemeinschaft zusammengeschaltet sind.
Až opět zavolá sovětský premiér, propojte nás všechny dohromady.
Wenn der Premierminister am Telefon ist, schalten Sie uns zusammen.
Stejné požadavky se, v případě potřeby, vztahují také na provozovatele přenosových a rozvodných soustav, kteří jsou propojeni s provozovateli soustav mimo Společenství.
Die gleichen Regeln gelten gegebenenfalls für Übertragungs- und Verteilungsnetzbetreiber, die mit Netzbetreibern außerhalb der Gemeinschaft zusammengeschaltet sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, ale netušili jsme, že ty zóny jsou propojeny s tou budovou.
Wir wussten nicht, dass die Abschnitte mit dem Gebäude verdrahtet waren.
Také víme, že nervové buňky, které spolu již nereagují, přestávají být propojeny.
Wir wissen auch, dass Nervenzellen, die nicht zusammen feuern, nicht länger verdrahtet sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit propojit
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohli bychom je propojit.
- Vielleicht können wir sie nochmal anschliessen.
Regina, můžeš mě propojit?
- Stell mich jetzt durch, bitte!
A propojit druhý generátor.
Meine Idee, einen zweiten Generator anzuschließen.
- Er muss da durchgreifen.
- Du spinnst dir was zusammen.
Různé databáze se musí propojit.
Unterschiedliche Datenbanken müssen verlinkt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, chci propojit k Sullivanovi
Ja, ich möchte eine Verkabelung bei Sullivan haben.
Und daran will ich erinnern.
Vůbec se mi nedaří propojit.
Ich komm einfach nicht durch.
Nelze propojit dočasný soubor ve složce% 1.
Temporäre Datei kann nicht in Ordner %1 verlinkt werden.
Interně musí úžeji propojit své služby.
Intern müssen die Dienste enger miteinander verknüpft werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Proč se nemůžu propojit do Techniky 1?
- Warum komme ich nicht in Tech Eins rein?
Ani nevíme jestli to půjde propojit.
Wir wissen nicht, ob es kompatibel ist.
Snažím se propojit přijímač s pamětí simulátoru.
- Verbinde Transceiver und Holodeck.
Pamatuj, musíš to propojit přes Jonese.
Vergiß nicht, wir müssen es durch Jones leiten.
Chceš mě propojit s mojí matkou?
Du willst micht mit meiner toten Mutter in Kontakt bringen?
Ale dá se to všecko propojit.
Aber es gibt eine Geschichte, die alles erklären würde.
Můžu propojit interface na zaměřovací anténu Voyageru.
Ich könnte ein Interface mit Voyager einrichten.
Snažíš se propojit řidiče s jejich vozidly.
Du ordnest die Fahrer ihren Fahrzeugen zu.
Mám ten drát, který mám propojit.
Ich habe den guten Draht angeschlossen.
Musíme se propojit se svými těly.
Wir müssen mit unseren Körper verbunden sein.
Nebudete ho moci propojit do svých systémů.
Es kann niemals in Ihre Systeme integriert werden.
V tomto případě je třeba oba typy opatření propojit.
Das ist eine Angelegenheit, bei der beide Arten von Maßnahmen verknüpft werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak můžeme propojit strategie, které máme k dispozici?
Wie können diese verfügbaren Strategien miteinander verknüpft werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Museli bychom propojit 6 modulů, aby se ta pole překrývala.
Wir müssten sechs Einheiten quer-schalten, so dass sie sich schneiden.
Tento trikordér se může propojit se subprostorovým generátorem.
Der Tricorder wird an den Subraumgenerator gekoppelt.
Klíčové je, že se zdravotní péče musí propojit.
Entscheidend ist, dass die Gesundheitsdienstleistungen miteinander verknüpft werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Propojit nás s ostatními, jako další článek jejich řetězu.
Uns den anderen ähnlicher machen. Damit wir ein Glied ihrer Kette werden.
Skoro se nám povedlo propojit se jako lidé.
Wir haben uns fast auf menschlicher Ebene verbunden.
Snažili jsme se ho propojit s hlavní sítí.
Wir haben versucht, ihn an das Hauptstromnetz zu hängen.
Obě rozpojené části kdysi sourodého celku je třeba propojit kulturní činností obyvatel.
Die zwei getrennten Teile des ehemals Ganzen müssen durch die kulturellen Aktivitäten der Einwohner verbunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. Bylo to nesmírné úsilí propojit 1 500 samostatných právních předpisů.
1. Es wurden beeindruckende Anstrengungen unternommen, um 1 500 einzelne Rechtsvorschriften zusammenzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politiku předcházení migrace je nutné propojit s politikou zamezení migrace na vnějších hranicích EU.
Die Politik zur Vermeidung von Migration muss mit einer Politik zur Vermeidung der Migration an den Außengrenzen der EU kombiniert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, různé druhy dopravy je třeba zásadním způsobem propojit, lépe než tomu bylo doposud.
Zum einen sollten die unterschiedlichen Verkehrsmittel wesentlich besser als bisher vernetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inteligentní a účinné sankce je třeba propojit na strukturální a systémovou reakci.
Intelligente und wirksame Sanktionen müssen mit einer strukturellen und systemhaften Reaktion verknüpft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musíme legální internetové stránky certifikovat a v budoucnu je propojit se stránkami vnitrostátního schvalovacího orgánu.
Deshalb müssen wir die Internetseiten zertifizieren, sie werden in Zukunft mit einer Webseite der nationalen Zulassungsbehörde verknüpft sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné integrovat všechny politiky EU a propojit všechny jejich aspekty s dopadem na průmysl.
Wesentlich ist es, alle EU-Maßnahmen, die Auswirkungen auf die Industrie haben, zu harmonisieren.
Další pokrok se očekává poté, co se podaří propojit internet věcí se satelitním systémem Galileo.
Weitere Entwicklungen sind vorgesehen, wenn das System über eine Schnittstelle mit Galileo verbunden ist.
Proto je podle jeho názoru potřebné propojit univerzitní vzdělání silněji se skutečnými potřebami pracovního trhu.
Die Landwirtschaft wird die 40% des Haushalt nicht leicht verteidigen können.
Je třeba propojit Basilej III a ochranu vkladů, neboť mezi nimi existuje spojení.
Wir brauchen einen Zusammenhang zwischen Basel III und der Einlagensicherung. Es gibt nämlich diesen Zusammenhang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme propojit své rozhodování a globální provádění, zejména ve Spojených státech.
Wir benötigen ein Junktim zwischen unserer Beschlussfassung und dem globalen Inkrafttreten, vor allem in den Vereinigten Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, že jsem ti ukázal, jak se propojit nebo to, že jsi mě málem zabila.
Das ich dir gezeigt habe, wie man sich verbindet, oder das du mich fast umgebracht hast.
Umožní vám to propojit vaše podvědomí s Artieho a doufejme, že zjistíme, proč je uvězněn.
Es erlaubt deinem Unterbewusstsein, mit Arties zu interagieren und hoffentlich herauszufinden, warum er gefangen ist.
Všechny projektory jsou na místě, problémem je, že je musíme propojit se zobrazovacím systémem ošetřovny.
Die Projektoren sind an Ort und Stelle, nur mit diesem Bilderzeugungssystem müssen sie verbunden werden.
Ve skutečnosti aby byla pomoc účinná, musí využít místní systémy a úplně se propojit s příjemcem.
Ja, damit die Hilfe wirksam ist, muss sie die lokalen Systeme nutzen und sich voll auf den Empfänger richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se víc propojit do vitálních orgánů. Uděláme na sedmičce test pasivní reakce.
Wir könnten sie in Nummer sieben bringen, um ihre Vitalfunktionen zu überwachen.
Proto by EIB měla jasně propojit své finanční nástroje s cíli EU.
Deshalb sollte die EIB ihre Finanzinstrumente klar an den Zielen der EU ausrichten.
Je nutné propojit výši počátečního kapitálu platební instituce s charakterem rizik, jimž je vystavena.
Die Höhe des Anfangskapitals eines Zahlungsinstituts muss mit der Art der Risiken, denen das Institut ausgesetzt ist, verbunden werden.
Programy MAAE pomáhají státům propojit mnoho činností zaručujících udržitelnost zlepšení v oblasti jaderného zabezpečení.
IAEO-Programme unterstützen Staaten bei der Aufnahme zahlreicher Tätigkeiten, die die Nachhaltigkeit von Verbesserungen im Bereich der nuklearen Sicherung gewährleisten.
Takže bys technicky vzato by ses mohla propojit i se mnou?
Also technisch gesehen, könntest du mich kanalisieren.
Možná se mi podaří propojit telefon a anténku pro zisk signálu.
Ich bin vielleicht fähig, mein Telefon anzuschließen und das Signal huckepack zu nehmen.
Hádám, že Wendy se to pokouší propojit s případem, který jsme vyhráli.
Ich vermute, Wendy versucht es zu einem gewonnenen Fall für uns zu drehen.
V oblasti silniční bezpečnosti bude samozřejmě důležité všechno propojit s masovými senzory pro chodce a dalšími zranitelnými uživateli silnic.
In der Straßenverkehrssicherheit wird natürlich alles, was mit Massensensoren für Fußgänger und andere ungeschützte Verkehrsteilnehmer verbunden ist, von grundlegender Bedeutung sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde také několik pozměňovacích návrhů, jejichž cílem je lépe propojit záležitosti související s fází plánování a realizace.
Es wurden auch Änderungsanträge vorgelegt, mit denen die in der Phase der Programmplanung und der Umsetzung relevanten Aspekte enger miteinander verbunden werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slovenský komisař Jan Figel´ dodal, že v roce 2009 bude důležité propojit více tvořivost a vzdělání, aby inovace byly úspěšné.
Wichtig sei es auch einen „engen Kontakt zwischen dem künstlerischen Schaffen, den Schulen und den Universitäten herzustellen“ und die Ausgaben für Forschung und Entwicklung zu steigern, so Prets.
Cílem řady dokumentů Komise a Parlamentu je co nejvhodnějším způsobem propojit vzdělávací programy s požadavky trhu práce.
In zahlreichen Texten der Kommission und des Parlaments wird eine stärkere Ausrichtung der Bildungsprogramme an den Erfordernissen des Arbeitsmarktes gefordert.
V budoucnu má být možné propojit např. záznam o ukradeném vozidle s údajem o osobě, na níž je vydán zatykač.
Sie kann das Management den nationalen öffentlichen Stellen in zwei verschiedenen Ländern übertragen.
Aby byl účinný, musí být tento systém podporován elektronickou strukturou, která je schopna propojit všechny vnitrostátní trestní rejstříky
Um effektiv arbeiten zu können, muss dieses System durch eine elektronische Struktur unterstützt werden, die in der Lage ist, alle nationalen Strafregister
Státní podpora se rovněž může, a dle mého názoru musí propojit s dosažením institucionalizované účasti zaměstnanců s rozšířenými právy spolurozhodování.
Staatliche Hilfen können und müssen meiner Auffassung nach aber auch daran geknüpft werden, dass eine verfasste Mitarbeiterbeteiligung mit erweiterten Mitbestimmungsrechten geschaffen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, v nejisté době, v níž nyní žijeme, je třeba politiku týkající se změny klimatu propojit s otázkou energetické bezpečnosti.
Die zweite Bedingung ist, dass angesichts der Ungewissheit, in der wir gerade leben, eine Politik für den Klimawandel mit der Notwendigkeit der Energieversorgungssicherheit vereint werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně programy je nutné vzájemně propojit a zjednodušit, aby žádání o ně a přístup k nim byly snazší.
Die aktuellen Programme müssen rationalisiert und vereinfacht werden, wodurch Anwendung und Zugang leichter werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete propojit válečný poradní sál v Pentagonu a generála Bogana v Omaze se mnou do konferenčího hovoru?
Können Sie den Kriegskonferenzraum im Pentagon und General Bogan in Omaha auf meine Leitung schalten?
Urbanistické ře š ení projektu se odvíjí od my š lenky propojit komplex budov s frankfurtským centrem .
Das Turmensemble ist das Ergebnis eines Entwurfsprozesses , an dessen Anfang der städtebauliche Bezug zur Frankfurter Innenstadt stand .
Do toho se nechci plést. Mohli bychom ale naše manažerské role propojit, protože tebe s ostatními pojí zvláštní pouto.
Wir teilen uns die Aufgaben, denn du hast eine besondere Bindung zu den kleinen Kerlen.
Jackie mi řekla, jak se nabourat do GPS v autě a propojit to s kamerou od Andy.
Jackie hat mir gezeigt, wie ich mich ins Navigationssystem des Autos hacke, und Andy bei der Installation einer Videokamera durchleite.
V souvislosti s rozhodnutími, zda propojit izolované soustavy na nepropojených ostrovech, je proto nezbytné poskytnout jednoznačné pobídky a zajistit transparentnost.
Daher müssen in Bezug auf Entscheidungen über den Anschluss der isolierten Netze der NAI an das Verbundnetz klare Anreize und Transparenz gegeben sein.
Existuje několik projektů, jejichž cílem je propojit nepropojené ostrovy, zejména pak Kyklady a Krétu, s hlavní řeckou propojenou soustavou.
Es gibt mehrere Projekte, durch die die NAI, insbesondere die Kykladen und Kreta, an das griechische Hauptverbundnetz angebunden werden sollen.
Až přijde čas, musíš vytvořit princovu podobiznu a propojit ji s darem za použití schopností, které jsem tě naučila.
Wenn der richtige Zeitpunkt gekommen ist, musst du ein Ebenbild des Prinzen erschaffen, und es, mit den Fähigkeiten die ich dir beigebracht habe, an das Geschenk zu binden.
Vzhledem ke klíčové úloze dobrovolníků při podpoře speciálních olympijských her se zde naskýtá skutečná příležitost tyto události propojit.
Angesichts der tragenden Rolle von Freiwilligen bei der Unterstützung der Special Olympics bietet sich hier eine echte Chance für die Schaffung von Synergien .
Internet ostatně vznikl jako vládní projekt nadace National Science Foundation, jehož cílem bylo vzájemně propojit univerzity a vědce.
Tatsächlich ist auch das Internet ein ehemaliges Staatsprojekt (ARPANET ), das von der Nationalen Wissenschaftsgesellschaft betreut wurde und das Ziel hatte, Universitäten und Wissenschaftlern den Internetzugang zu erleichtern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli můžeš najít cestovatele a nechat ho zapnout si své CMR, mohli bychom ho propojit s oblekem a poslat signál.
Wenn du den eigentlichen Reisenden finden kannst und ihn dazu bringen kannst, seinen CMR einzuschalten, könnten wir es mit dem Anzug verlinken und ein dauerhaftes Signal erhalten.
(SV) Chceme vypustit slovo "a" uprostřed protože nechceme propojit vztahy mezi Tureckem a Íránem vzhledem ke vztahům Íránu s Hizballáhem a Hamásem.
(SV) Wir möchten, dass das Wort "und" in der Mitte gelöscht wird, da wir keinen Zusammenhang zwischen den Beziehungen der Türkei mit dem Iran und den Beziehungen des Iran mit der Hisbollah und der Hamas herstellen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme-li toho dosáhnout, musíme propojit naše poznatky a činnosti s dalšími programy v tomto sektoru zaměřenými na vytváření nových pracovních míst a hospodářsky růst.
Doch dafür ist ein gemeinsames Denken, ein gemeinsames Vorgehen mit anderen Programmen in diesem Sektor - zur Schaffung von Arbeitsplätzen und für das Wirtschaftswachstum - vonnöten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohou si vzájemně vyměňovat osvědčené postupy a bylo by žádoucí, kdyby více ženských organizací využívalo těchto existujících sítí s cílem vzájemně propojit ženy v různých venkovských oblastech.
Sie können zum Austausch bewährter Verfahrensweisen genutzt werden, und es wäre wünschenswert, wenn mehr Frauenverbände die bestehenden Netze nutzen würden, um Frauen in unterschiedlichen ländlichen Gebieten miteinander in Kontakt zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedo, dámy a pánové, poslanci, kteří hovořili přede mnou, jasně prokázali, jak se nám podařilo propojit velmi rozdílná stanoviska, která byla sloučena do společné zprávy.
(IT) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, die Kollegen, die vor mir sprachen, haben aufgezeigt, wie erfolgreich wir äußerst unterschiedliche Ansichten auf einen Nenner gebracht und in einem gemeinsam verfassten Entwurf vereint haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tom je NATO jedinečné: je jedinou multilaterální organizací, která dokáže propojit ty nejkomplikovanější systémy světově nejzdatnějších zemí a vytvořit tak efektivní celek.
Dies macht die NATO einzigartig: Sie ist die einzige multilaterale Organisation, die die komplexesten Systeme aus den leistungsfähigsten Ländern der Welt zu einem effektiven Ganzen zusammenführen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je pravděpodobné, že je součástí širšího mechanismu, který dokáže intence, emoce a dokonce intenzitu bolesti propojit s gesty a sdělit je druhému člověku.
Es könnte auch zu einem größeren Mechanismus gehören, der es erlaubt, Absichten, Emotionen und sogar die Intensität von Schmerz durch Gesten von einem Individuum auf das andere zu übertragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inspekční databázi lze přizpůsobit budoucímu vývoji a vzájemně propojit s ostatními databázemi Společenství v oblasti námořní bezpečnosti, popřípadě i s příslušnými vnitrostátními informačními systémy.
Die Überprüfungsdatenbank ist geeignet, sich künftigen Entwicklungen anzupassen und mit anderen Datenbanken der Gemeinschaft im Bereich der Sicherheit des Seeverkehrs und gegebenenfalls entsprechenden nationalen Informationssystemen Daten auszutauschen.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je propojit toto nařízení s nadcházejícími návrhy Komise na označování pneumatik, aby se v zájmu zlepšování právní úpravy navrhovaná opatření obou nástrojů vhodně doplňovala.
Aus Gründen einer besseren Rechtsetzung soll damit sichergestellt werden, dass es zu einer Abstimmung der verschiedenen Maßnahmen kommt, die innerhalb dieser beiden Instrumente vorgeschlagen werden.
EK musí propojit různé hráče na mediálním poli a další zúčastněné strany, aby mohli společně najít řešení pro zdravý a životaschopný růst odvětví.
Die Kommission muss die jeweiligen Medienakteure und Beteiligten im Bemühen um eine gesunde, lebensfähige Industrie zusammenführen.
Kromě toho Evropský kvalifikační rámec pomůže organizacím reprezentujícím zájmy odvětví lépe propojit své odvětvové kvalifikační systémy s vnitrostátními kvalifikačními systémy, což přispěje ke zvýšení mobility zaměstnanců i studentů.
Ferner wird der Europäische Qualifikationsrahmen internationalen sektoralen Organisationen dabei helfen, die Verbindungen zwischen ihren sektorbezogenen Qualifikationssystemen und nationalen Qualifikationssystemen zu verbessern und damit dazu beitragen, die Mobilität von Arbeitnehmern und Lernenden zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise se bude zabývat i tím, jak propojit systémy námořní a vnitrozemské vodní dopravy, abychom mohli vytvořit jednotný a zcela udržitelný řetězec vodní dopravy.
Darüber hinaus wird sich die Kommission mit der Frage befassen, wie sich Seeverkehr und Binnenschifffahrt verzahnen lassen, sodass eine durchgängige und völlig nachhaltige Wassertransport-Kette entsteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom předešli problémům ve vzdálenější budoucnosti, měli bychom tyto investice propojit s investicemi do vzdělání a zdravotní péče pro obyvatelstvo těchto zemí.
Entsprechende Maßnahmen müssen mit Investitionen in den Ländern im Bereich der Bildung und Gesundheit der Bürger verknüpft werden, um weitere Probleme in allen anderen Bereichen zu unterbinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, společně s panem zpravodajem se také domnívám, že je nezbytné a důležité propojit zahraniční politiku s energetickou politikou.
(IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich unterstütze wie der Berichterstatter die Notwendigkeit und Bedeutung einer Anpassung der Außenpolitik an die Energiepolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato definice, která již platí podle článku 4 nařízení (EHS) 2092/91, je důležitá, pokud máme propojit všechny činnosti spadající do rozsahu tohoto návrhu.
Diese Begriffsbestimmung, die in ähnlicher Form in Artikel 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 enthalten ist, ist wichtig, um alle Tätigkeiten, die in den Bereich der geplanten Verordnung fallen, einzubeziehen.
vzhledem k tomu, že je nutné propojit vzdělávání dospělých s rámcem evropských kvalifikací a zvýšit jeho potenciál s ohledem na klíčové dovednosti jakož i sociální a osobní dovednosti,
in der Erwägung, dass die Erwachsenenbildung unverzüglich mit dem Europäischen Qualifikationsrahmen verknüpft und ihr Potenzial im Hinblick auf Schlüsselkompetenzen sowie soziale und persönliche Kompetenzen ausgebaut werden muss,
– s ohledem na své usnesení ze dne 8. července 2008 o dopadu plánovaného plynového potrubí v Baltském moři, které má propojit Rusko a Německo, na životní prostředí
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 8. Juli 2008 zu den Umweltauswirkungen der geplanten Ostsee-Pipeline zwischen Russland und Deutschland
Hlavní infrastrukturní projekty jako plynovod Nabucco, který má propojit kaspickou oblast a Evropu, se neobejdou bez rozsáhlých vertikálně integrovaných energetických podniků a jejich investic.
Zahlreiche Defizite Die Abgeordneten bedauern, dass die geltenden Richtlinien, etwa die Aufnahmerichtlinie und die Verfahrensrichtlinie, von einigen Mitgliedstaaten bisher nur schlecht oder gar nicht angewandt worden seien.
Nebylo možné propojit proporční a neproporční volební systémy v rámec, který by bylo možno spolehlivě nazvat jednotným a který by zároveň zajistil konsensus buď Parlamentu nebo Rady.
Ein noch so großer Einfallsreichtum war nicht imstande, proportionale und nicht proportionale Wahlsysteme innerhalb eines Rahmens in Einklang zu bringen, der glaubwürdig als „einheitlich“ bezeichnet werden könnte und gleichzeitig einen Konsens entweder innerhalb des Parlaments oder des Rates herbeiführen würde.
K zajištění co nejúčinnějšího využití programu pomoci a vzhledem k omezenému množství finančních prostředků dostupných z veřejných zdrojů je třeba propojit dotace s produkcí.
Damit das Förderprogramm möglichst weitgehend ausgeschöpft wird und da die öffentlichen Mittel begrenzt sind, sollten die Beihilfen an die landwirtschaftliche Erzeugung gekoppelt werden.
A v neposlední řadě je zde několik pozměňovacích návrhů, jejichž cílem je lépe propojit záležitosti související s fází plánování (a realizace), aby se mohl zajistit řádný přezkum.
Schließlich wurden auch drei Änderungsanträge vorgelegt, mit denen die in der Phase der Programmplanung (und der Umsetzung) relevanten Aspekte enger miteinander verbunden werden sollen, damit eine ordnungsgemäße Überprüfung gewährleistet wird.
Mám tady s vámi před šesti lety nahraný rozhovor, chtěl bych vidět, co se děje dnes, jak to bude dál, nějak to propojit.
Ich habe ein Interview mit Ihnen, das vor 6 Jahren. Ich möchte sehen, was heute passiert. Wie wird es weitergehen?
Prostřednictvím VIN by proto mělo být možné propojit dokončené vozidlo s vozidlem základním s cílem určit výrobce základního vozidla, který je odpovědný za emise CO2.
Über die FIN sollte es daher möglich sein, den Bezug des vervollständigten Fahrzeugs zu einem Basisfahrzeug herzustellen, um auf diese Weise den für die CO2-Emissionen verantwortlichen Basisfahrzeughersteller ermitteln zu können.
Tento výrobek lze přes kabel s konektorem zapojit do AC zásuvky a přes další kabel se zvláštním konektorem propojit s konkrétní herní konzolí čísla 9504.
Die Ware kann über ein Kabel mit Stecker an die Wechselstrombuchse und über ein anderes Kabel mit einem Spezialstecker an eine spezielle Spielkonsole der Position 9504 angeschlossen werden.
Bylo přiměřené a smysluplné propojit její dopravu s jedním jediným terminálem, přičemž se terminál B vzhledem ke své volné kapacitě jevil jako nejlepší vhodný.
Es sei angemessen und sinnvoll gewesen, die easyJet-Verkehre in einem einzigen Terminal zu bündeln, wobei Terminal B angesichts seiner freien Kapazitäten als das am besten geeignete Terminal erachtet worden sei.
Tato organizace totiž nepokrývá dopady první uvedené oblasti na oblast druhou, ani potřebu vzájemně propojit analýzy obezřetnostního dohledu na makro a mikro úrovních.
Diese betreffen zum einen die in die Verfahren eingebettete makroökonmische Politik und zum anderen die Gesetzgebung in Bezug auf die Finanzmärkte sowie die Koordinierung der nationalen Aufsichtsbehörden.
To by umožnilo propojit místní subjekty, jako jsou zemědělské komory, regionální rady a generální rady, a zohlednit poučení z předchozího hospodářského roku.
Dadurch können die lokalen Akteure, wie die Landwirtschaftskammern, die Regionalräte und die Departementräte, einbezogen und Lehren aus den Erfahrungen des vorangegangenen Jahres gezogen werden.
Propojit aktiva se závazky, aby tvořily ideální zajištění, je v praxi obtížné vzhledem k rozdílným charakteristikám různých aktiv a závazků, jakož i volatilitě jejich hodnot.
Eine perfekte Absicherung mit kongruenten Vermögenswerten und Verbindlichkeiten gestaltet sich in der Praxis aufgrund der unterschiedlichen Charakterisika der einzelnen Vermögenswerte und Verbindlichkeiten sowie der Volatilität ihrer Werte als schwierig.
„Zajistí se odpovídající prostředky umožňující odjezd vlaku, který zastavil pod elektricky odděleným úsekem. Neutrální úsek lze propojit se sousedními úseky dálkově ovládanými odpojovači.“;
„Es sind geeignete Vorkehrungen zu treffen, damit ein Zug, der innerhalb einer Phasentrennstrecke zum Stehen kommt, wieder anfahren kann. Der neutrale Abschnitt muss über ferngesteuerte Trennschalter mit den Nachbarabschnitten verbunden werden können.“
Nástroj pro propojení Evropy by měl nabídnout zjednodušený způsob, jak tyto infrastruktury propojit a financovat tak, aby se zajistila soudržnost mezi vnitřními a vnějšími nástroji rozpočtu Unie.
Die CEF sollte vereinfachte Mittel für die Anbindung und Finanzierung dieser Infrastrukturen bieten, um die Kohärenz zwischen den internen und den externen Instrumenten des Haushalts der Union zu wahren.