Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=propojit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
propojit verbinden 184 vernetzen 34 verknüpfen 29 zu verbinden 21 zusammenschalten 3 verdrahten 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

propojitverbinden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když jste byla ve spojení s tou umělou inteligencí, byli jste propojeni přes jejich interní komunikační anténu.
- Nein. Die Kommunikationsphalanx verband Sie mit der künstlichen Intelligenz.
   Korpustyp: Untertitel
To Toric propojil stopy, který neexistujou.
Toric war derjenige, der Punkte verband, die es nicht gab.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá krev se propojila s T-virem.
- Dein Blut verband sich mit dem T-Virus.
   Korpustyp: Untertitel
Propojil jsem synapse, abych dostal nějaké informace.
Ich verbinde ein paar Synapsen.
   Korpustyp: Untertitel
Propojte dráty z rozvodu k anténě telefonu a s pomocí telefonátu vyzkratujete obvody.
Verbinde die Leitungen des Verteilerkastens mit einem freigelegten Draht am Handy, und mit einem schnellen Anruf kannst du die Leitung kurzschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď propojíme číslo mikročipu Baltimora s falešným koněm se skvělým rodokmenem.
Ich verbinde nun Baltimores Mikrochipnummer zu einem falschen Pferd mit einem großartigen Stammbaum.
   Korpustyp: Untertitel
A teď propoj nervové výstupy visoru s kontaktními snímači trikordéru.
Und jetzt verbinden Sie die Neutronenprozessoren mit den Tastköpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně, jako jsou propojeny lidské buňky k vytvoření orgánů a orgány k vytvoření našich těl.
Genauso wie sich die menschlichen Zellen verbinden, um Organe zu bilden, und die Organe zusammen einen Körper bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto varuje, že pokud by Evo zvítězil, mohl by upevnit latinskoamerickou osu zla tím, že by propojil levicovou Bolívii s Kubou Fidela Castra a Venezuelou Huga Cháveze.
Tuto warnt davor, dass Evo im Falle seines Sieges eine lateinamerikanische Achse des Bösen etablieren könnte, die ein linkes Bolivien mit Fidel Castros Kuba und Hugo Chávez’ Venezuela verbinden würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abychom opět natrvalo propojili celou populaci, potřebujeme mnohem větší generátor neuroelektrického pole.
Wenn wir die Bevölkerung auf Dauer verbinden wollen, brauchen wir einen grösseren Generator.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit propojit

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohli bychom je propojit.
- Vielleicht können wir sie nochmal anschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Regina, můžeš mě propojit?
- Stell mich jetzt durch, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
A propojit druhý generátor.
Meine Idee, einen zweiten Generator anzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
- To pomůže propojit....
- Er muss da durchgreifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíš se to propojit.
- Du spinnst dir was zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Různé databáze se musí propojit.
Unterschiedliche Datenbanken müssen verlinkt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hej, chci propojit k Sullivanovi
Ja, ich möchte eine Verkabelung bei Sullivan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se s tím propojit.
Und daran will ich erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec se mi nedaří propojit.
Ich komm einfach nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze propojit dočasný soubor ve složce% 1.
Temporäre Datei kann nicht in Ordner %1 verlinkt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Interně musí úžeji propojit své služby.
Intern müssen die Dienste enger miteinander verknüpft werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Proč se nemůžu propojit do Techniky 1?
- Warum komme ich nicht in Tech Eins rein?
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevíme jestli to půjde propojit.
Wir wissen nicht, ob es kompatibel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se propojit přijímač s pamětí simulátoru.
- Verbinde Transceiver und Holodeck.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj, musíš to propojit přes Jonese.
Vergiß nicht, wir müssen es durch Jones leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě propojit s mojí matkou?
Du willst micht mit meiner toten Mutter in Kontakt bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale dá se to všecko propojit.
Aber es gibt eine Geschichte, die alles erklären würde.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu propojit interface na zaměřovací anténu Voyageru.
Ich könnte ein Interface mit Voyager einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se propojit řidiče s jejich vozidly.
Du ordnest die Fahrer ihren Fahrzeugen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ten drát, který mám propojit.
Ich habe den guten Draht angeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se propojit se svými těly.
Wir müssen mit unseren Körper verbunden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete ho moci propojit do svých systémů.
Es kann niemals in Ihre Systeme integriert werden.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě je třeba oba typy opatření propojit.
Das ist eine Angelegenheit, bei der beide Arten von Maßnahmen verknüpft werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak můžeme propojit strategie, které máme k dispozici?
Wie können diese verfügbaren Strategien miteinander verknüpft werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Museli bychom propojit 6 modulů, aby se ta pole překrývala.
Wir müssten sechs Einheiten quer-schalten, so dass sie sich schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Tento trikordér se může propojit se subprostorovým generátorem.
Der Tricorder wird an den Subraumgenerator gekoppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Klíčové je, že se zdravotní péče musí propojit.
Entscheidend ist, dass die Gesundheitsdienstleistungen miteinander verknüpft werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Propojit nás s ostatními, jako další článek jejich řetězu.
Uns den anderen ähnlicher machen. Damit wir ein Glied ihrer Kette werden.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro se nám povedlo propojit se jako lidé.
Wir haben uns fast auf menschlicher Ebene verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme se ho propojit s hlavní sítí.
Wir haben versucht, ihn an das Hauptstromnetz zu hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Obě rozpojené části kdysi sourodého celku je třeba propojit kulturní činností obyvatel.
Die zwei getrennten Teile des ehemals Ganzen müssen durch die kulturellen Aktivitäten der Einwohner verbunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Bylo to nesmírné úsilí propojit 1 500 samostatných právních předpisů.
1. Es wurden beeindruckende Anstrengungen unternommen, um 1 500 einzelne Rechtsvorschriften zusammenzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politiku předcházení migrace je nutné propojit s politikou zamezení migrace na vnějších hranicích EU.
Die Politik zur Vermeidung von Migration muss mit einer Politik zur Vermeidung der Migration an den Außengrenzen der EU kombiniert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, různé druhy dopravy je třeba zásadním způsobem propojit, lépe než tomu bylo doposud.
Zum einen sollten die unterschiedlichen Verkehrsmittel wesentlich besser als bisher vernetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inteligentní a účinné sankce je třeba propojit na strukturální a systémovou reakci.
Intelligente und wirksame Sanktionen müssen mit einer strukturellen und systemhaften Reaktion verknüpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme legální internetové stránky certifikovat a v budoucnu je propojit se stránkami vnitrostátního schvalovacího orgánu.
Deshalb müssen wir die Internetseiten zertifizieren, sie werden in Zukunft mit einer Webseite der nationalen Zulassungsbehörde verknüpft sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné integrovat všechny politiky EU a propojit všechny jejich aspekty s dopadem na průmysl.
Wesentlich ist es, alle EU-Maßnahmen, die Auswirkungen auf die Industrie haben, zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Další pokrok se očekává poté, co se podaří propojit internet věcí se satelitním systémem Galileo.
Weitere Entwicklungen sind vorgesehen, wenn das System über eine Schnittstelle mit Galileo verbunden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je podle jeho názoru potřebné propojit univerzitní vzdělání silněji se skutečnými potřebami pracovního trhu.
Die Landwirtschaft wird die 40% des Haushalt nicht leicht verteidigen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba propojit Basilej III a ochranu vkladů, neboť mezi nimi existuje spojení.
Wir brauchen einen Zusammenhang zwischen Basel III und der Einlagensicherung. Es gibt nämlich diesen Zusammenhang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme propojit své rozhodování a globální provádění, zejména ve Spojených státech.
Wir benötigen ein Junktim zwischen unserer Beschlussfassung und dem globalen Inkrafttreten, vor allem in den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, že jsem ti ukázal, jak se propojit nebo to, že jsi mě málem zabila.
Das ich dir gezeigt habe, wie man sich verbindet, oder das du mich fast umgebracht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Umožní vám to propojit vaše podvědomí s Artieho a doufejme, že zjistíme, proč je uvězněn.
Es erlaubt deinem Unterbewusstsein, mit Arties zu interagieren und hoffentlich herauszufinden, warum er gefangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny projektory jsou na místě, problémem je, že je musíme propojit se zobrazovacím systémem ošetřovny.
Die Projektoren sind an Ort und Stelle, nur mit diesem Bilderzeugungssystem müssen sie verbunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti aby byla pomoc účinná, musí využít místní systémy a úplně se propojit s příjemcem.
Ja, damit die Hilfe wirksam ist, muss sie die lokalen Systeme nutzen und sich voll auf den Empfänger richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se víc propojit do vitálních orgánů. Uděláme na sedmičce test pasivní reakce.
Wir könnten sie in Nummer sieben bringen, um ihre Vitalfunktionen zu überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by EIB měla jasně propojit své finanční nástroje s cíli EU.
Deshalb sollte die EIB ihre Finanzinstrumente klar an den Zielen der EU ausrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné propojit výši počátečního kapitálu platební instituce s charakterem rizik, jimž je vystavena.
Die Höhe des Anfangskapitals eines Zahlungsinstituts muss mit der Art der Risiken, denen das Institut ausgesetzt ist, verbunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Programy MAAE pomáhají státům propojit mnoho činností zaručujících udržitelnost zlepšení v oblasti jaderného zabezpečení.
IAEO-Programme unterstützen Staaten bei der Aufnahme zahlreicher Tätigkeiten, die die Nachhaltigkeit von Verbesserungen im Bereich der nuklearen Sicherung gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Takže bys technicky vzato by ses mohla propojit i se mnou?
Also technisch gesehen, könntest du mich kanalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se mi podaří propojit telefon a anténku pro zisk signálu.
Ich bin vielleicht fähig, mein Telefon anzuschließen und das Signal huckepack zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že Wendy se to pokouší propojit s případem, který jsme vyhráli.
Ich vermute, Wendy versucht es zu einem gewonnenen Fall für uns zu drehen.
   Korpustyp: Untertitel
V oblasti silniční bezpečnosti bude samozřejmě důležité všechno propojit s masovými senzory pro chodce a dalšími zranitelnými uživateli silnic.
In der Straßenverkehrssicherheit wird natürlich alles, was mit Massensensoren für Fußgänger und andere ungeschützte Verkehrsteilnehmer verbunden ist, von grundlegender Bedeutung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zde také několik pozměňovacích návrhů, jejichž cílem je lépe propojit záležitosti související s fází plánování a realizace.
Es wurden auch Änderungsanträge vorgelegt, mit denen die in der Phase der Programmplanung und der Umsetzung relevanten Aspekte enger miteinander verbunden werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slovenský komisař Jan Figel´ dodal, že v roce 2009 bude důležité propojit více tvořivost a vzdělání, aby inovace byly úspěšné.
Wichtig sei es auch einen „engen Kontakt zwischen dem künstlerischen Schaffen, den Schulen und den Universitäten herzustellen“ und die Ausgaben für Forschung und Entwicklung zu steigern, so Prets.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem řady dokumentů Komise a Parlamentu je co nejvhodnějším způsobem propojit vzdělávací programy s požadavky trhu práce.
In zahlreichen Texten der Kommission und des Parlaments wird eine stärkere Ausrichtung der Bildungsprogramme an den Erfordernissen des Arbeitsmarktes gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
V budoucnu má být možné propojit např. záznam o ukradeném vozidle s údajem o osobě, na níž je vydán zatykač.
Sie kann das Management den nationalen öffentlichen Stellen in zwei verschiedenen Ländern übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byl účinný, musí být tento systém podporován elektronickou strukturou, která je schopna propojit všechny vnitrostátní trestní rejstříky
Um effektiv arbeiten zu können, muss dieses System durch eine elektronische Struktur unterstützt werden, die in der Lage ist, alle nationalen Strafregister
   Korpustyp: EU DCEP
Státní podpora se rovněž může, a dle mého názoru musí propojit s dosažením institucionalizované účasti zaměstnanců s rozšířenými právy spolurozhodování.
Staatliche Hilfen können und müssen meiner Auffassung nach aber auch daran geknüpft werden, dass eine verfasste Mitarbeiterbeteiligung mit erweiterten Mitbestimmungsrechten geschaffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, v nejisté době, v níž nyní žijeme, je třeba politiku týkající se změny klimatu propojit s otázkou energetické bezpečnosti.
Die zweite Bedingung ist, dass angesichts der Ungewissheit, in der wir gerade leben, eine Politik für den Klimawandel mit der Notwendigkeit der Energieversorgungssicherheit vereint werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně programy je nutné vzájemně propojit a zjednodušit, aby žádání o ně a přístup k nim byly snazší.
Die aktuellen Programme müssen rationalisiert und vereinfacht werden, wodurch Anwendung und Zugang leichter werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete propojit válečný poradní sál v Pentagonu a generála Bogana v Omaze se mnou do konferenčího hovoru?
Können Sie den Kriegskonferenzraum im Pentagon und General Bogan in Omaha auf meine Leitung schalten?
   Korpustyp: Untertitel
Urbanistické ře š ení projektu se odvíjí od my š lenky propojit komplex budov s frankfurtským centrem .
Das Turmensemble ist das Ergebnis eines Entwurfsprozesses , an dessen Anfang der städtebauliche Bezug zur Frankfurter Innenstadt stand .
   Korpustyp: Allgemein
Do toho se nechci plést. Mohli bychom ale naše manažerské role propojit, protože tebe s ostatními pojí zvláštní pouto.
Wir teilen uns die Aufgaben, denn du hast eine besondere Bindung zu den kleinen Kerlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jackie mi řekla, jak se nabourat do GPS v autě a propojit to s kamerou od Andy.
Jackie hat mir gezeigt, wie ich mich ins Navigationssystem des Autos hacke, und Andy bei der Installation einer Videokamera durchleite.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti s rozhodnutími, zda propojit izolované soustavy na nepropojených ostrovech, je proto nezbytné poskytnout jednoznačné pobídky a zajistit transparentnost.
Daher müssen in Bezug auf Entscheidungen über den Anschluss der isolierten Netze der NAI an das Verbundnetz klare Anreize und Transparenz gegeben sein.
   Korpustyp: EU
Existuje několik projektů, jejichž cílem je propojit nepropojené ostrovy, zejména pak Kyklady a Krétu, s hlavní řeckou propojenou soustavou.
Es gibt mehrere Projekte, durch die die NAI, insbesondere die Kykladen und Kreta, an das griechische Hauptverbundnetz angebunden werden sollen.
   Korpustyp: EU
Až přijde čas, musíš vytvořit princovu podobiznu a propojit ji s darem za použití schopností, které jsem tě naučila.
Wenn der richtige Zeitpunkt gekommen ist, musst du ein Ebenbild des Prinzen erschaffen, und es, mit den Fähigkeiten die ich dir beigebracht habe, an das Geschenk zu binden.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem ke klíčové úloze dobrovolníků při podpoře speciálních olympijských her se zde naskýtá skutečná příležitost tyto události propojit.
Angesichts der tragenden Rolle von Freiwilligen bei der Unterstützung der Special Olympics bietet sich hier eine echte Chance für die Schaffung von Synergien .
   Korpustyp: EU DCEP
Internet ostatně vznikl jako vládní projekt nadace National Science Foundation, jehož cílem bylo vzájemně propojit univerzity a vědce.
Tatsächlich ist auch das Internet ein ehemaliges Staatsprojekt (ARPANET ), das von der Nationalen Wissenschaftsgesellschaft betreut wurde und das Ziel hatte, Universitäten und Wissenschaftlern den Internetzugang zu erleichtern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli můžeš najít cestovatele a nechat ho zapnout si své CMR, mohli bychom ho propojit s oblekem a poslat signál.
Wenn du den eigentlichen Reisenden finden kannst und ihn dazu bringen kannst, seinen CMR einzuschalten, könnten wir es mit dem Anzug verlinken und ein dauerhaftes Signal erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
(SV) Chceme vypustit slovo "a" uprostřed protože nechceme propojit vztahy mezi Tureckem a Íránem vzhledem ke vztahům Íránu s Hizballáhem a Hamásem.
(SV) Wir möchten, dass das Wort "und" in der Mitte gelöscht wird, da wir keinen Zusammenhang zwischen den Beziehungen der Türkei mit dem Iran und den Beziehungen des Iran mit der Hisbollah und der Hamas herstellen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme-li toho dosáhnout, musíme propojit naše poznatky a činnosti s dalšími programy v tomto sektoru zaměřenými na vytváření nových pracovních míst a hospodářsky růst.
Doch dafür ist ein gemeinsames Denken, ein gemeinsames Vorgehen mit anderen Programmen in diesem Sektor - zur Schaffung von Arbeitsplätzen und für das Wirtschaftswachstum - vonnöten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohou si vzájemně vyměňovat osvědčené postupy a bylo by žádoucí, kdyby více ženských organizací využívalo těchto existujících sítí s cílem vzájemně propojit ženy v různých venkovských oblastech.
Sie können zum Austausch bewährter Verfahrensweisen genutzt werden, und es wäre wünschenswert, wenn mehr Frauenverbände die bestehenden Netze nutzen würden, um Frauen in unterschiedlichen ländlichen Gebieten miteinander in Kontakt zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedo, dámy a pánové, poslanci, kteří hovořili přede mnou, jasně prokázali, jak se nám podařilo propojit velmi rozdílná stanoviska, která byla sloučena do společné zprávy.
(IT) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, die Kollegen, die vor mir sprachen, haben aufgezeigt, wie erfolgreich wir äußerst unterschiedliche Ansichten auf einen Nenner gebracht und in einem gemeinsam verfassten Entwurf vereint haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tom je NATO jedinečné: je jedinou multilaterální organizací, která dokáže propojit ty nejkomplikovanější systémy světově nejzdatnějších zemí a vytvořit tak efektivní celek.
Dies macht die NATO einzigartig: Sie ist die einzige multilaterale Organisation, die die komplexesten Systeme aus den leistungsfähigsten Ländern der Welt zu einem effektiven Ganzen zusammenführen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je pravděpodobné, že je součástí širšího mechanismu, který dokáže intence, emoce a dokonce intenzitu bolesti propojit s gesty a sdělit je druhému člověku.
Es könnte auch zu einem größeren Mechanismus gehören, der es erlaubt, Absichten, Emotionen und sogar die Intensität von Schmerz durch Gesten von einem Individuum auf das andere zu übertragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inspekční databázi lze přizpůsobit budoucímu vývoji a vzájemně propojit s ostatními databázemi Společenství v oblasti námořní bezpečnosti, popřípadě i s příslušnými vnitrostátními informačními systémy.
Die Überprüfungsdatenbank ist geeignet, sich künftigen Entwicklungen anzupassen und mit anderen Datenbanken der Gemeinschaft im Bereich der Sicherheit des Seeverkehrs und gegebenenfalls entsprechenden nationalen Informationssystemen Daten auszutauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je propojit toto nařízení s nadcházejícími návrhy Komise na označování pneumatik, aby se v zájmu zlepšování právní úpravy navrhovaná opatření obou nástrojů vhodně doplňovala.
Aus Gründen einer besseren Rechtsetzung soll damit sichergestellt werden, dass es zu einer Abstimmung der verschiedenen Maßnahmen kommt, die innerhalb dieser beiden Instrumente vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
EK musí propojit různé hráče na mediálním poli a další zúčastněné strany, aby mohli společně najít řešení pro zdravý a životaschopný růst odvětví.
Die Kommission muss die jeweiligen Medienakteure und Beteiligten im Bemühen um eine gesunde, lebensfähige Industrie zusammenführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho Evropský kvalifikační rámec pomůže organizacím reprezentujícím zájmy odvětví lépe propojit své odvětvové kvalifikační systémy s vnitrostátními kvalifikačními systémy, což přispěje ke zvýšení mobility zaměstnanců i studentů.
Ferner wird der Europäische Qualifikationsrahmen internationalen sektoralen Organisationen dabei helfen, die Verbindungen zwischen ihren sektorbezogenen Qualifikationssystemen und nationalen Qualifikationssystemen zu verbessern und damit dazu beitragen, die Mobilität von Arbeitnehmern und Lernenden zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se bude zabývat i tím, jak propojit systémy námořní a vnitrozemské vodní dopravy, abychom mohli vytvořit jednotný a zcela udržitelný řetězec vodní dopravy.
Darüber hinaus wird sich die Kommission mit der Frage befassen, wie sich Seeverkehr und Binnenschifffahrt verzahnen lassen, sodass eine durchgängige und völlig nachhaltige Wassertransport-Kette entsteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom předešli problémům ve vzdálenější budoucnosti, měli bychom tyto investice propojit s investicemi do vzdělání a zdravotní péče pro obyvatelstvo těchto zemí.
Entsprechende Maßnahmen müssen mit Investitionen in den Ländern im Bereich der Bildung und Gesundheit der Bürger verknüpft werden, um weitere Probleme in allen anderen Bereichen zu unterbinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, společně s panem zpravodajem se také domnívám, že je nezbytné a důležité propojit zahraniční politiku s energetickou politikou.
(IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich unterstütze wie der Berichterstatter die Notwendigkeit und Bedeutung einer Anpassung der Außenpolitik an die Energiepolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato definice, která již platí podle článku 4 nařízení (EHS) 2092/91, je důležitá, pokud máme propojit všechny činnosti spadající do rozsahu tohoto návrhu.
Diese Begriffsbestimmung, die in ähnlicher Form in Artikel 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 enthalten ist, ist wichtig, um alle Tätigkeiten, die in den Bereich der geplanten Verordnung fallen, einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je nutné propojit vzdělávání dospělých s rámcem evropských kvalifikací a zvýšit jeho potenciál s ohledem na klíčové dovednosti jakož i sociální a osobní dovednosti,
in der Erwägung, dass die Erwachsenenbildung unverzüglich mit dem Europäischen Qualifikationsrahmen verknüpft und ihr Potenzial im Hinblick auf Schlüsselkompetenzen sowie soziale und persönliche Kompetenzen ausgebaut werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na své usnesení ze dne 8. července 2008 o dopadu plánovaného plynového potrubí v Baltském moři, které má propojit Rusko a Německo, na životní prostředí
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 8. Juli 2008 zu den Umweltauswirkungen der geplanten Ostsee-Pipeline zwischen Russland und Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní infrastrukturní projekty jako plynovod Nabucco, který má propojit kaspickou oblast a Evropu, se neobejdou bez rozsáhlých vertikálně integrovaných energetických podniků a jejich investic.
Zahlreiche Defizite Die Abgeordneten bedauern, dass die geltenden Richtlinien, etwa die Aufnahmerichtlinie und die Verfahrensrichtlinie, von einigen Mitgliedstaaten bisher nur schlecht oder gar nicht angewandt worden seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebylo možné propojit proporční a neproporční volební systémy v rámec, který by bylo možno spolehlivě nazvat jednotným a který by zároveň zajistil konsensus buď Parlamentu nebo Rady.
Ein noch so großer Einfallsreichtum war nicht imstande, proportionale und nicht proportionale Wahlsysteme innerhalb eines Rahmens in Einklang zu bringen, der glaubwürdig als „einheitlich“ bezeichnet werden könnte und gleichzeitig einen Konsens entweder innerhalb des Parlaments oder des Rates herbeiführen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
K zajištění co nejúčinnějšího využití programu pomoci a vzhledem k omezenému množství finančních prostředků dostupných z veřejných zdrojů je třeba propojit dotace s produkcí.
Damit das Förderprogramm möglichst weitgehend ausgeschöpft wird und da die öffentlichen Mittel begrenzt sind, sollten die Beihilfen an die landwirtschaftliche Erzeugung gekoppelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A v neposlední řadě je zde několik pozměňovacích návrhů, jejichž cílem je lépe propojit záležitosti související s fází plánování (a realizace), aby se mohl zajistit řádný přezkum.
Schließlich wurden auch drei Änderungsanträge vorgelegt, mit denen die in der Phase der Programmplanung (und der Umsetzung) relevanten Aspekte enger miteinander verbunden werden sollen, damit eine ordnungsgemäße Überprüfung gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám tady s vámi před šesti lety nahraný rozhovor, chtěl bych vidět, co se děje dnes, jak to bude dál, nějak to propojit.
Ich habe ein Interview mit Ihnen, das vor 6 Jahren. Ich möchte sehen, was heute passiert. Wie wird es weitergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Prostřednictvím VIN by proto mělo být možné propojit dokončené vozidlo s vozidlem základním s cílem určit výrobce základního vozidla, který je odpovědný za emise CO2.
Über die FIN sollte es daher möglich sein, den Bezug des vervollständigten Fahrzeugs zu einem Basisfahrzeug herzustellen, um auf diese Weise den für die CO2-Emissionen verantwortlichen Basisfahrzeughersteller ermitteln zu können.
   Korpustyp: EU
Tento výrobek lze přes kabel s konektorem zapojit do AC zásuvky a přes další kabel se zvláštním konektorem propojit s konkrétní herní konzolí čísla 9504.
Die Ware kann über ein Kabel mit Stecker an die Wechselstrombuchse und über ein anderes Kabel mit einem Spezialstecker an eine spezielle Spielkonsole der Position 9504 angeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Bylo přiměřené a smysluplné propojit její dopravu s jedním jediným terminálem, přičemž se terminál B vzhledem ke své volné kapacitě jevil jako nejlepší vhodný.
Es sei angemessen und sinnvoll gewesen, die easyJet-Verkehre in einem einzigen Terminal zu bündeln, wobei Terminal B angesichts seiner freien Kapazitäten als das am besten geeignete Terminal erachtet worden sei.
   Korpustyp: EU
Tato organizace totiž nepokrývá dopady první uvedené oblasti na oblast druhou, ani potřebu vzájemně propojit analýzy obezřetnostního dohledu na makro a mikro úrovních.
Diese betreffen zum einen die in die Verfahren eingebettete makroökonmische Politik und zum anderen die Gesetzgebung in Bezug auf die Finanzmärkte sowie die Koordinierung der nationalen Aufsichtsbehörden.
   Korpustyp: EU DCEP
To by umožnilo propojit místní subjekty, jako jsou zemědělské komory, regionální rady a generální rady, a zohlednit poučení z předchozího hospodářského roku.
Dadurch können die lokalen Akteure, wie die Landwirtschaftskammern, die Regionalräte und die Departementräte, einbezogen und Lehren aus den Erfahrungen des vorangegangenen Jahres gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Propojit aktiva se závazky, aby tvořily ideální zajištění, je v praxi obtížné vzhledem k rozdílným charakteristikám různých aktiv a závazků, jakož i volatilitě jejich hodnot.
Eine perfekte Absicherung mit kongruenten Vermögenswerten und Verbindlichkeiten gestaltet sich in der Praxis aufgrund der unterschiedlichen Charakterisika der einzelnen Vermögenswerte und Verbindlichkeiten sowie der Volatilität ihrer Werte als schwierig.
   Korpustyp: EU
„Zajistí se odpovídající prostředky umožňující odjezd vlaku, který zastavil pod elektricky odděleným úsekem. Neutrální úsek lze propojit se sousedními úseky dálkově ovládanými odpojovači.“;
„Es sind geeignete Vorkehrungen zu treffen, damit ein Zug, der innerhalb einer Phasentrennstrecke zum Stehen kommt, wieder anfahren kann. Der neutrale Abschnitt muss über ferngesteuerte Trennschalter mit den Nachbarabschnitten verbunden werden können.“
   Korpustyp: EU
Nástroj pro propojení Evropy by měl nabídnout zjednodušený způsob, jak tyto infrastruktury propojit a financovat tak, aby se zajistila soudržnost mezi vnitřními a vnějšími nástroji rozpočtu Unie.
Die CEF sollte vereinfachte Mittel für die Anbindung und Finanzierung dieser Infrastrukturen bieten, um die Kohärenz zwischen den internen und den externen Instrumenten des Haushalts der Union zu wahren.
   Korpustyp: EU