Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proporční&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
proporční proportional 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

proporčníproportional
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro odhad kmitočtového spektra celkové skutečné drsnosti odpovídající příslušné rychlosti vlaku se vypočítá energetický a proporční průměr obou odpovídajících třetinooktávových pásem definovaných v oblasti dané vlnové délky.
Um das gesamte Frequenzspektrum der effektiven Rauheit entsprechend der zugehörigen Zuggeschwindigkeit zu bestimmen, ist der Mittelwert der beiden im Wellenlängenbereich definierten entsprechenden Terzbänder energetisch und proportional zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Nebylo možné propojit proporční a neproporční volební systémy v rámec, který by bylo možno spolehlivě nazvat jednotným a který by zároveň zajistil konsensus buď Parlamentu nebo Rady.
Ein noch so großer Einfallsreichtum war nicht imstande, proportionale und nicht proportionale Wahlsysteme innerhalb eines Rahmens in Einklang zu bringen, der glaubwürdig als „einheitlich“ bezeichnet werden könnte und gleichzeitig einen Konsens entweder innerhalb des Parlaments oder des Rates herbeiführen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Založeno na dlouhodobé stratifikaci předcházející nefrektomie a oblasti . b . Založeno na stratifikaci Cox proporčního modelu rizika předcházející nefrektomie a oblasti . c . Založeno na stratifikaci Cochran-Mantel-Haenszel testu předcházející nefrektomie a oblasti .
basierend auf log-rank Test , stratifiziert nach vorhergehender Nephrektomie und Region . b : basierend auf dem Cox proportional hazard model , stratifiziert nach vorhergehender Nephrektomie und Region . c : basierend auf dem Cochran-Mantel-Haenszel Test , stratifiziert nach vorhergehender Nephrektomie und Region .
   Korpustyp: Fachtext

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "proporční"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě delších autobusových tras se uplatnilo proporční kritérium [24].
Bei längeren Busverbindungen wurde das Kriterium der Verhältnismäßigkeit berücksichtigt [24].
   Korpustyp: EU
Bylo však zřejmé , že nalézt proporční zastoupení mezi zeměmi a také mezi osobnostmi obou pohlaví bude obtížné .
Ein Gleichgewicht zwischen den Ländern und auch zwischen der Darstellung von Männern und Frauen zu erreichen , dürfte jedoch schwierig sein .
   Korpustyp: Allgemein
Nebylo možné propojit proporční a neproporční volební systémy v rámec, který by bylo možno spolehlivě nazvat jednotným a který by zároveň zajistil konsensus buď Parlamentu nebo Rady.
Ein noch so großer Einfallsreichtum war nicht imstande, proportionale und nicht proportionale Wahlsysteme innerhalb eines Rahmens in Einklang zu bringen, der glaubwürdig als „einheitlich“ bezeichnet werden könnte und gleichzeitig einen Konsens entweder innerhalb des Parlaments oder des Rates herbeiführen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče provozní podpory, toto opatření nepřispívá k rozvoji žádné činnosti nebo žádné hospodářské oblasti a není v čase omezeno, ani klesající nebo proporční vzhledem k tomu, co je potřebné pro nápravu určitých konkrétních hospodářských situací [54].
Was die Betriebsbeihilfe anbelangt, fördert die Maßnahme gar nicht die Entwicklung einer Tätigkeit oder einer Wirtschaftsregion und ist zeitlich nicht begrenzt, reduziert sich nicht und ist nicht anteilig mit der Abhilfe eines besonderen wirtschaftlichen Nachteils [54].
   Korpustyp: EU
Takovouto podporu nelze považovat za slučitelnou se společným trhem, neboť nepřispívá k rozvoji žádné činnosti nebo žádné hospodářské oblasti a není v čase omezena, ani klesající nebo proporční vzhledem k tomu, co je potřebné pro nápravu určitých konkrétních hospodářských situací.
Eine solche Beihilfe kann nicht als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar betrachtet werden, da sie weder die Entwicklung einer Wirtschaftstätigkeit oder Wirtschaftsregion fördert, noch zeitlich befristet, degressiv gestaffelt oder angesichts des erforderlichen Umfangs zur Beseitigung bestimmter wirtschaftlicher Benachteiligungen verhältnismäßig ist.
   Korpustyp: EU