Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proporce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
proporce Proportion 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

proporceProportion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud je označení CE zmenšeno nebo zvětšeno, musí být zachovány proporce dané mřížkou na obrázku uvedeném v odstavci 1.
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem in Absatz 1 abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
symetrii, proporce a velikost a zřetelnost každé svalové skupiny.
Symmetrie, Proportionen und die Größe und Definition jeder Muskelgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Proporce dané mřížkou na obrázku uvedeném v odstavci 1 musí být zachovány.
Die sich aus dem in Absatz 1 abgebildeten Raster ergebenden Proportionen müssen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Změň proporce hlavy na 1:2, 25 ve vztahu obličejové k lebeční části.
Verändere die Proportionen des Kopfes zu einem Teil Gesichtsmasse und zweieinviertel Teilen Schädelmasse.
   Korpustyp: Untertitel
V jakých proporcích tyto dva prvky budou a jaké budou mezi nimi vztahy v roce 2011?
Wie sind die Proportionen dabei, und wie wird die Beziehung von Kontinuität und Veränderung im Jahr 2011 aussehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Docela velký na muže takových proporcí, - nemyslíte?
Ziemlich groß für einen Mann von solchen Proportionen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Proporce nádoby uvedené v dodatku 2 se osvědčily jako vhodné a měly by se zachovat i při použití aparatury jiné velikosti,
Die Proportionen des in Anlage 2 dargestellten Gefäßes haben sich als günstig erwiesen und sollten auch dann beibehalten werden, wenn eine anders dimensionierte Apparatur verwendet wird,
   Korpustyp: EU
Tělo se hodnotí podle svalnatosti, proporcí a symetrie, jak to všechno jde dohromady.
Man beurteilt die Körpermuskulatur, die Proportionen, Symmetrie, das Ganze.
   Korpustyp: Untertitel
V návrhu je zdařile využita stávající lokalita a nové budovy svými proporcemi nezastiňují historickou tržnici .
Bei diesem Entwurfskonzept wird das Grundstück gut genutzt , und die Großmarkthalle wird durch die Proportionen der neuen Gebäude nicht erdrückt .
   Korpustyp: Allgemein
Ale spíš jsem odhadl své správné proporce a pokorně jsem přijal své hranice.
Ich habe meine richtigen Proportionen gefunden. Und dann mit Demut meine Grenzen akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "proporce"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Koukej na ty proporce.
Sieh dir nur die Proportionen an.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak se mi zvětšují proporce.
Mein Körper wird zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že se vytratil veškerý smysl pro proporce.
Ich glaube, das hier jeder Sinn für Verhältnismäßigkeit verloren gegangen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na straně nabídky se podívejme též trochu na proporce.
Was das Angebot anbelangt, wollen wir auch einen Blick auf die Mengenverhältnisse werfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následující schéma znázorňuje základní uspořádání, proporce a obsah značky.
In der folgenden schematischen Darstellung werden die allgemeine Auslegung, die Größenverhältnisse und die Inhalte der Kennzeichnungen gezeigt.
   Korpustyp: EU
symetrii, proporce a velikost a zřetelnost každé svalové skupiny.
Symmetrie, Proportionen und die Größe und Definition jeder Muskelgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem neviděl proporce jako má ten Rus.
Dieser Russe ist ein absoluter Riese!
   Korpustyp: Untertitel
Máme však výhrady k určitým aspektům návrhu, kde zpravodaj, jak se zdá, ztratil smysl pro proporce.
Wir haben jedoch Bedenken gegenüber einigen Aspekten des Vorschlags, bei denen dem Berichterstatter, wie es scheint, der Sinn für Verhältnismäßigkeit abhanden gekommen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Značky se pokládají za shodné, jsou-li dodrženy rozměrové proporce podle přílohy IV.
Eine Übereinstimmung liegt vor, wenn die Proportionen gemäß Anhang IV eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale spíš jsem odhadl své správné proporce a pokorně jsem přijal své hranice.
Ich habe meine richtigen Proportionen gefunden. Und dann mit Demut meine Grenzen akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Proporce dané mřížkou na obrázku uvedeném v odstavci 1 musí být zachovány.
Die sich aus dem in Absatz 1 abgebildeten Raster ergebenden Proportionen müssen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Změň proporce hlavy na 1:2, 25 ve vztahu obličejové k lebeční části.
Verändere die Proportionen des Kopfes zu einem Teil Gesichtsmasse und zweieinviertel Teilen Schädelmasse.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je označení CE zmenšeno nebo zvětšeno, musí být zachovány proporce dané mřížkou na obrázku uvedeném v odstavci 1.
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die sich aus dem in Absatz 1 abgebildeten Raster ergebenden Proportionen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Kancelář ASP Schweger Assoziierte , která získala druhou cenu , upravila svůj první návrh tak , aby vylepšila celkové proporce nové budovy , čímž dobře vyřešila náročné funkční požadavky .
Der Zweitplatzierte , ASP Schweger Assoziierte , hat sein ursprüngliches Entwurfskonzept so überarbeitet , dass die Gesamtproportionen des Neubaus verbessert wurden , wodurch die komplexen funktionalen Anforderungen gut gelöst wurden .
   Korpustyp: Allgemein
Proporce nádoby uvedené v dodatku 2 se osvědčily jako vhodné a měly by se zachovat i při použití aparatury jiné velikosti,
Die Proportionen des in Anlage 2 dargestellten Gefäßes haben sich als günstig erwiesen und sollten auch dann beibehalten werden, wenn eine anders dimensionierte Apparatur verwendet wird,
   Korpustyp: EU
Výsledky signalizují , že skupina léčena FDC byla spojována se stejným výsledkem ( noninferiority ) ve srovnání se skupinou s abakavirem a lamivudinem , podle proporce subjektů s HIV-1 RNA " 50 kopií/ ml ( 90 % a 85 % , 95 % Cl -2, 7 ; 13, 5 ) .
16 ( 90 % bzw . 85 % , 95 % KI -2, 7 ; 13, 5 ) , die FDC-Gruppe ein ähnliches virologisches Ansprechen ( Nicht -Unterlegenheit ) wie die Gruppe mit Abacavir und Lamivudin zeigte .
   Korpustyp: Fachtext
Protože ale zpracovatelé nemají jenom jednoho dodavatele, je třeba vliv cel posuzovat váženě, jak podle proporce každého dodavatele v nákupu surovin, tak podle jednotlivých cel uvalených na každého z těchto dodavatelů.
Da die weiterverarbeitenden Unternehmen jedoch nicht nur mit einem Zulieferer arbeiten, müsste bei einer Bewertung der Auswirkungen etwaiger Antidumpingzölle berücksichtigt werden, wie viel Rohstoff bei jedem einzelnen Zulieferer eingekauft wurde und welcher Zoll für den einzelnen Zulieferer galt.
   Korpustyp: EU
Velikým nebezpečím neschopnosti vnímat proporce je deformace naší schopnosti reagovat. Je-li toto opravdu největší katastrofa našich dějin, bezpříkladná svými důsledky, pak vlastně můžeme všechnu sebekázeň hodit za hlavu, včetně občanských a lidských práv.
Wenn es sich hier tatsächlich um die schlimmste Katastrophe aller Zeiten handelt und als solche beispiellos in ihren Auswirkungen ist, dann wird man wohl alle bestehenden gesetzlichen Auflagen über Bord werfen müssen, auch im Bereich der Bürger- und Menschenrechte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledky signalizují , že skupina léčena přípravkem Kivexa byla spojena s podobným virologickým výsledkem ( noninferiority ) ve srovnání se skupinou s abakavirem a lamivudinem , podle proporce subjektů s HIV-1 RNA " 50 kopií/ ml ( 90 % a 85 % , 95 % Cl -2, 7 ; 13, 5 ) .
16 Patienten mit HIV-1-RNA " 50 Kopien/ ml ( 90 % bzw . 85 % , 95 % KI -2, 7 ; 13, 5 ) , die Kivexa-Gruppe ein ähnliches virologisches Ansprechen ( Nicht-Unterlegenheit ) wie die Gruppe mit Abacavir und Lamivudin zeigte .
   Korpustyp: Fachtext