Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proporcionální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
proporcionální proportional 444
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

proporcionálníproportional
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jiné proporcionální smlouvy (kód 13) a jiné neproporcionální smlouvy (kód 14) lze použít u hybridních druhů zajistných smluv.
Option 13 „Sonstige proportionale Verträge“ und Option 14 „Sonstige nichtproportionale Verträge“ können für Mischformen von Rückversicherungsverträgen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Jiné proporcionální dohody (kód 13) a Jiné neproporcionální dohody (kód 14) lze používat pro hybridní typy zajistných dohod.
Option 13 „Sonstige proportionale Verträge“ und Option 14 „Sonstige nichtproportionale Verträge“ können für Mischformen von Rückversicherungsverträgen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Emise z výfuku jsou ředěny okolním vzduchem a proporcionální vzorek je průběžně odebírán a shromažďován pro analýzu.
Die Abgase werden mit Umgebungsluft verdünnt, und eine kontinuierlich proportionale Probe wird für die Analyse entnommen.
   Korpustyp: EU
Částka se vztahuje na hrubou hodnotu přijatého proporcionálního zajištění.
Der Betrag bezieht sich auf das in Rückdeckung übernommene proportionale Brutto-Versicherungsgeschäft.
   Korpustyp: EU
ostatní pojištění motorových vozidel včetně závazků z proporcionálního zajištění.
Sonstige Kraftfahrtversicherung, einschließlich Verpflichtungen aus der proportionalen Rückversicherung.
   Korpustyp: EU
Pojištění ochrany příjmu a proporcionální zajištění – čisté (bez zajištění) předepsané pojistné v posledních dvanácti měsících
Einkommensersatzversicherung und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten
   Korpustyp: EU
Pojištění právní ochrany a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců
Rechtsschutzversicherung und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten
   Korpustyp: EU
Ostatní pojištění motorových vozidel a proporcionální zajištění – čisté (bez zajištění) předepsané pojistné za posledních dvanáct měsíců
Sonstige Kraftfahrtversicherung und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten
   Korpustyp: EU
K odběru proporcionálního vzorku ze vzduchu přiváděného do kabiny a z ní odsávaného vzduchu se použije systém sběrných vaků.
Zum Auffangen einer proportionalen Probe aus der abgesaugten und der zugeführten Luft kann ein Probenahmesystem mit Sammelbeuteln verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Náklady na správu investic – hrubá hodnota – přijaté proporcionální zajištění
Aufwendungen für Anlageverwaltung — brutto — in Rückdeckung übernommenes proportionales Geschäft
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proporcionální

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kombinace proporcionální a optimální alokace
Kombination aus proportionaler und optimaler Aufteilung
   Korpustyp: EU
Ostatní pojištění motorových vozidel a proporcionální zajištění
Sonstige Kraftfahrtversicherung und proportionale Rückversicherung
   Korpustyp: EU
Obecné pojištění odpovědnosti a proporcionální zajištění
Allgemeine Haftpflichtversicherung und proportionale Rückversicherung
   Korpustyp: EU
Pojištění úvěru a záruky a proporcionální zajištění
Kredit- und Kautionsversicherung und proportionale Rückversicherung
   Korpustyp: EU
Pojištění různých finančních ztrát a proporcionální zajištění
Versicherung gegen verschiedene finanzielle Verluste und proportionale Rückversicherung
   Korpustyp: EU
21 – proporcionální zajištění pojištění úvěru a záruky (kauce)
21 — Proportionale Kredit- und Kautionsrückversicherung
   Korpustyp: EU
Náklady na pojsitná plnění – hrubá hodnota – přijaté proporcionální zajištění
Aufwendungen für Versicherungsfälle — brutto — in Rückdeckung übernommenes proportionales Geschäft
   Korpustyp: EU
Náklady na pojsitná plnění – hrubá hodnota – nepřijaté proporcionální zajištění
Aufwendungen für Versicherungsfälle — brutto — in Rückdeckung übernommenes nichtproportionales Geschäft
   Korpustyp: EU
Změny v ostatních technických rezervách – hrubá hodnota – přijaté proporcionální zajištění
Veränderung sonstiger versicherungstechnischer Rückstellungen — brutto — in Rückdeckung übernommenes proportionales Geschäft
   Korpustyp: EU
Náklady na správu investic – hrubá hodnota – přijaté proporcionální zajištění
Aufwendungen für Anlageverwaltung — brutto — in Rückdeckung übernommenes proportionales Geschäft
   Korpustyp: EU
Náklady na správu pojistných pohledávek – hrubá hodnota – přijaté proporcionální zajištění
Aufwendungen für Schadensregulierung — brutto — in Rückdeckung übernommenes proportionales Geschäft
   Korpustyp: EU
Hrubé náklady na pojistná plnění – přijaté proporcionální zajištění
Aufwendungen für Versicherungsfälle — brutto — in Rückdeckung übernommenes proportionales Geschäft
   Korpustyp: EU
Pojištění úvěrů a záruk (kaucí) a proporcionální zajištění
Kredit- und Kautionsversicherung und proportionale Rückversicherung
   Korpustyp: EU
Biologická dostupnost desloratadinu byla proporcionální k velikosti dávky v rozmezí od 5 do 20 mg .
Die Bioverfügbarkeit von Desloratadin war bei Dosierungen von 5 mg bis 20 mg dosisproportional .
   Korpustyp: Fachtext
Zvyšování dávky raloxifenu má za následek méně než proporcionální zvětšení plochy pod křivkou ( AUC ) .
Höhere Raloxifendosen führen zu einer Vergrößerung der Fläche unter der Plasmakonzentrations-Zeitkurve ( AUC ) , die etwas geringer ausfällt als eine proportionale Vergrößerung .
   Korpustyp: Fachtext
Linearita Zvýšení průměru AUC je lineární a v terapeutickém rozmezí dávek proporcionální dávce.
Linearität Innerhalb des therapeutischen Bereichs ist die Zunahme der mittleren AUC linear und dosisproportional.
   Korpustyp: Fachtext
Zvyšování dávky raloxifenu má za následek mén než proporcionální zv tšení plochy pod k ivkou (AUC).
Höhere Raloxifendosen führen zu einer Vergrößerung der Fläche unter der Plasmakonzentrations-Zeitkurve (AUC), die etwas geringer ausfällt als eine proportionale Vergrößerung.
   Korpustyp: Fachtext
Linearita/ nelinearita Expozice aliskirenu vzrůstá více než je proporcionální zvýšené dávce .
Nach Einmalgabe gilt im Dosisbereich von 75 bis 600 mg , dass eine Verdopplung der Dosis einen ca .
   Korpustyp: Fachtext
Kvalita vod – Návod pro poměrný (proporcionální) multihabitatový odběr vzorků makrozoobentosu z broditelných vod
Wasserbeschaffenheit — Anleitung für die pro-rata Multi-Habitat-Probenahme benthischer Makroinvertebraten in Flüssen geringer Tiefe (watbar)
   Korpustyp: EU
Při zkoušce se ředí výfukové plyny a v jednom nebo více vacích se shromažďuje proporcionální vzorek.
Während der Prüfung werden die Auspuffgase verdünnt, und eine anteilmäßige Probe wird in einem oder mehreren Beuteln gesammelt.
   Korpustyp: EU
18 – proporcionální zajištění pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy
18 — Proportionale See-, Luftfahrt- und Transportrückversicherung
   Korpustyp: EU
19 – proporcionální zajištění pojištění pro případ požáru a jiných škod na majetku
19 — Proportionale Rückversicherung für Feuer- und andere Sachschäden
   Korpustyp: EU
Pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy a proporcionální zajištění
See-, Luftfahrt- und Transportversicherung und proportionale Rückversicherung
   Korpustyp: EU
Pojištění pro případ požáru a jiných škod na majetku a proporcionální zajištění
Feuer- und andere Sachversicherungen und proportionale Rückversicherung
   Korpustyp: EU
Pojištění léčebných výloh a proporcionální zajištění – čisté (bez zajištění) předepsané pojistné v posledních dvanácti měsících
Krankheitskostenversicherung und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten
   Korpustyp: EU
Pojištění ochrany příjmu a proporcionální zajištění – čisté (bez zajištění) předepsané pojistné v posledních dvanácti měsících
Einkommensersatzversicherung und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten
   Korpustyp: EU
Ostatní pojištění motorových vozidel a proporcionální zajištění – čisté (bez zajištění) předepsané pojistné za posledních dvanáct měsíců
Sonstige Kraftfahrtversicherung und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten
   Korpustyp: EU
Obecné pojištění odpovědnosti a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců
Allgemeine Haftpflichtversicherung und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten
   Korpustyp: EU
Pojištění právní ochrany a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců
Rechtsschutzversicherung und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten
   Korpustyp: EU
Pojištění asistence a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců
Beistand und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten
   Korpustyp: EU
Pojištění různých finančních ztrát a proporcionální zajištění – čisté (bez zajištění) předepsané pojistné za posledních dvanáct měsíců
Versicherung gegen verschiedene finanzielle Verluste und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten
   Korpustyp: EU
Pojištění asistence a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců – neživotní pojištění
Beistand und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten — Nichtlebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Pojištění asistence a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců – životní pojištění
Beistand und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten — Lebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Pojištění léčebných výloh a proporcionální zajištění – čisté (bez zajištění) předepsané pojistné za posledních 12 měsíců
Krankheitskostenversicherung und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten
   Korpustyp: EU
Pojištění léčebných výloh a proporcionální zajištění – čisté (bez zajištění) předepsané pojistné za posledních 12 měsíců
Einkommensersatzversicherung und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten
   Korpustyp: EU
Ostatní pojištění motorových vozidel a proporcionální zajištění – čisté (bez zajištění) předepsané pojistné za posledních 12 měsíců
Sonstige Kraftfahrtversicherung und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten
   Korpustyp: EU
Obecné pojištění odpovědnosti a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních 12 měsíců
Allgemeine Haftpflichtversicherung und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten
   Korpustyp: EU
Pojištění právní ochrany a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních 12 měsíců
Rechtsschutzversicherung und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten
   Korpustyp: EU
Pojištění asistence a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních 12 měsíců
Beistand und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten
   Korpustyp: EU
Asistence a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních 12 měsíců – činnosti neživotního pojištění
Beistand und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten — Nichtlebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Asistence a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních 12 měsíců – činnosti životního pojištění
Beistand und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten — Lebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Pokud je prokázána dostatečná stabilita průtoku, lze odebírat časově proporcionální vzorky.
Bei nachweislich ausreichender Durchflussstabilität kann eine zeitproportionale Probenahme erfolgen.
   Korpustyp: EU
Během zkoušky se ředí výfukové plyny a odebírá se proporcionální vzorek.
Während der Prüfung werden die Abgase verdünnt, und es wird eine proportionale Probe aufgefangen.
   Korpustyp: EU
Výfukové emise jsou ředěny okolním vzduchem a proporcionální vzorek je průběžně odebírán a shromažďován pro analýzu.
Die Abgase werden mit Umgebungsluft verdünnt, und eine kontinuierlich proportionale Probe wird für die Analyse entnommen.
   Korpustyp: EU
10. podporuje diferencovaný a proporcionální režim pro malé a střední kótované společnosti;
10. unterstützt eine differenzierte und zweckmäßige Lösung für kleine und mittlere börsennotierte Unternehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Při zkoušce se ředí výfukové plyny a v jednom nebo více vacích se shromažďuje proporcionální vzorek.
Während der Prüfung werden die Abgase verdünnt, und es wird eine proportionale Probe in einem oder mehr Beuteln aufgefangen.
   Korpustyp: EU
Během zkoušky se výfukové plyny ředí a odebírá se proporcionální vzorek.
Während der Prüfung werden die Abgase verdünnt, und es wird eine proportionale Probe aufgefangen.
   Korpustyp: EU
U zdravých dobrovolníků byla pozorována farmakokinetika proporcionální dávce intravenózně podaného přípravku Cyanokit v množství 2, 5 až 10 g .
Die dosisproportionale Pharmakokinetik wurde nach intravenösen Einzeldosen von 2, 5 bis 10 g Cyanokit bei gesunden Freiwilligen beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Aby mohlo ve znevýhodněných regionech docházet i nadále k rozvoji, je velmi důležité použít mechanismu proporcionální regulace.
Um den Anbau in benachteiligten Gebieten fortführen zu können, ist es äußerst wichtig, proportionale Regulierungsmechanismen zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto nové prvky nás odsouvají stranou od principu vědecky podložených právních předpisů, které jsou cílené a proporcionální.
Diese neuen Elemente entfernen uns vom Grundsatz einer gezielten und verhältnismäßigen, wissenschaftlich basierten Rechtsetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme bohužel říci, že máme stejně proporcionální hrubý domácí produkt, neboť mezi 53 africkými zeměmi je několik nejchudších zemí světa.
Bedauerlicherweise können wir nicht sagen, dass wir alle über dasselbe proportionale Bruttoinlandsprodukt verfügen, da von den 53 afrikanischen Staaten einige zu den Ärmsten der Welt gehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účastníci z třetích zemí mívají často problémy se stanovením svých skutečných nákladů a s určením své proporcionální účasti ve spolufinancování.
Den Teilnehmern aus Drittstaaten fällt es oft schwer, die tatsächlichen Kosten und ihren prozentualen Anteil an der Kofinanzierung zu berechnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Norfluoxetin Cmax a AUC byly obecně proporcionální dávce, ale tyto hodnoty byly 3krát až 4krát vyšší než 1. den.
Cmax und AUC für Norfluoxetin waren im Allgemeinen dosisproportional, aber diese Werte waren an Tag 21 3- bis 4-mal höher als an Tag 1.
   Korpustyp: Fachtext
Emise z výfuku jsou ředěny okolním vzduchem a proporcionální vzorek je průběžně odebírán a shromažďován pro analýzu.
Die Abgase werden mit Umgebungsluft verdünnt, und eine kontinuierlich proportionale Probe wird für die Analyse entnommen.
   Korpustyp: EU
K odběru do jímacích vaků a k jímání částic se odebírá proporcionální vzorek z výfukového plynu ze systému CVS.
Für Beutelproben und Partikelproben muss eine proportionale Probe aus dem verdünnten Abgas oder dem CVS-System entnommen werden.
   Korpustyp: EU
V případě, že redukční koeficient uvedený v odstavci 5 sníží přidělená dovozní práva, bude bez odkladu vrácena proporcionální část záruky.
Bewirkt die Anwendung des Verringerungskoeffizienten gemäß Artikel 5, dass weniger Einfuhrrechte zugeteilt werden als beantragt wurden, so wird der entsprechende Anteil der gestellten Sicherheit unverzüglich freigegeben.
   Korpustyp: EU
Jiné proporcionální dohody (kód 13) a Jiné neproporcionální dohody (kód 14) lze používat pro hybridní typy zajistných dohod.
Option 13 „Sonstige proportionale Verträge“ und Option 14 „Sonstige nichtproportionale Verträge“ können für Mischformen von Rückversicherungsverträgen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Jakékoliv výkyvy hodnoty čistého finančního dluhu by v takovém případě vedly k proporcionální změně hodnoty tržní kapitalizace s opačným znaménkem.
Jede Änderung des Wertes der Nettofinanzschulden würde dann zu einer proportionalen, mit umgekehrtem Vorzeichen versehenen Änderung des Wertes der Marktkapitalisierung führen.
   Korpustyp: EU
Jiné proporcionální smlouvy (kód 13) a jiné neproporcionální smlouvy (kód 14) lze použít u hybridních druhů zajistných smluv.
Option 13 „Sonstige proportionale Verträge“ und Option 14 „Sonstige nichtproportionale Verträge“ können für Mischformen von Rückversicherungsverträgen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Pojištění léčebných výloh a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění / zvláštních účelových jednotek) a technické rezervy vypočítané jako celek
Krankheitskostenversicherung und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesellschaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet
   Korpustyp: EU
Pojištění ochrany příjmu a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění / zvláštních účelových jednotek) a technické rezervy vypočítané jako celek
Einkommensersatzversicherung und proportionale Rückversicherung — Bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesellschaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet
   Korpustyp: EU
Pojištění odpovědnosti za škodu z provozu motorových vozidel a proporcionální zajištění – čisté (bez zajištění) předepsané pojistné za posledních dvanáct měsíců
Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten
   Korpustyp: EU
Pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy a proporcionální zajištění – čisté (bez zajištění) předepsané pojistné za posledních dvanáct měsíců
See-, Luftfahrt- und Transportversicherung und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten
   Korpustyp: EU
Obecné pojištění odpovědnosti a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění / zvláštních účelových jednotek) a technické rezervy vypočítané jako celek
Allgemeine Haftpflichtversicherung und proportionale Rückversicherung — Bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesellschaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet
   Korpustyp: EU
Pojištění úvěru a záruky (kauce) a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců
Kredit- und Kautionsversicherung und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten
   Korpustyp: EU
Pojištění právní ochrany a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění / zvláštních účelových jednotek) a technické rezervy vypočítané jako celek
Rechtsschutzversicherung und proportionale Rückversicherung — Bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesellschaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet
   Korpustyp: EU
Pojištění asistence a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění / zvláštních účelových jednotek) a technické rezervy vypočítané jako celek
Beistand und proportionale Rückversicherung — Bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesellschaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet
   Korpustyp: EU
Pojištění léčebných výloh a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců – neživotní pojištění
Krankheitskostenversicherung und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten — Nichtlebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Pojištění léčebných výloh a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců – životní pojištění
Krankheitskostenversicherung und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten — Lebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Pojištění ochrany příjmu a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců – neživotní pojištění
Einkommensersatzversicherung und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten — Nichtlebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Pojištění ochrany příjmu a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců – životní pojištění
Einkommensersatzversicherung und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten — Lebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Ostatní pojištění motorových vozidel a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců – neživotní pojištění
Sonstige Kraftfahrtversicherung und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten — Nichtlebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Ostatní pojištění motorových vozidel a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců – životní pojištění
Sonstige Kraftfahrtversicherung und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten — Lebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Obecné pojištění odpovědnosti a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců – neživotní pojištění
Allgemeine Haftpflichtversicherung und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten — Nichtlebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Obecné pojištění odpovědnosti a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců – životní pojištění
Allgemeine Haftpflichtversicherung und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten — Lebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Pojištění úvěru a záruky (kauce) a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců – neživotní pojištění
Kredit- und Kautionsversicherung und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten — Nichtlebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Pojištění úvěru a záruky (kauce) a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců – životní pojištění
Kredit- und Kautionsversicherung und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten — Lebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Pojištění právní ochrany a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců – neživotní pojištění
Rechtsschutzversicherung und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten — Nichtlebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Pojištění právní ochrany a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců – životní pojištění
Rechtsschutzversicherung und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten — Lebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Pojištění různých finančních ztrát a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců – neživotní pojištění
Versicherung gegen verschiedene finanzielle Verluste und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten — Nichtlebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Pojištění různých finančních ztrát a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců – životní pojištění
Versicherung gegen verschiedene finanzielle Verluste und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten — Lebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Pojištění léčebných výloh a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek
Krankheitskostenversicherung und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesellschaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet
   Korpustyp: EU
Pojištění ochrany příjmu a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek
Einkommensersatzversicherung und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesellschaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet
   Korpustyp: EU
Pojištění odpovědnosti za škodu z provozu motorových vozidel a proporcionální zajištění – čisté (bez zajištění) předepsané pojistné za posledních 12 měsíců
Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten
   Korpustyp: EU
Pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy a proporcionální zajištění – čisté (bez zajištění) předepsané pojistné za posledních 12 měsíců
See-, Luftfahrt- und Transportversicherung und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten
   Korpustyp: EU
Obecné pojištění odpovědnosti a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek
Allgemeine Haftpflichtversicherung und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesellschaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet
   Korpustyp: EU
Pojištění úvěrů a záruk (kaucí) a pojištění přepravy a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních 12 měsíců
Kredit- und Kautionsversicherung und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten
   Korpustyp: EU
Pojištění právní ochrany a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek
Rechtsschutzversicherung und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesellschaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet
   Korpustyp: EU
Pojištění asistence a proporcionální zajištění – čistý nejlepší odhad (bez zajištění/zvláštní účelové jednotky) a technické rezervy vypočtené jako celek
Beistand und proportionale Rückversicherung — bester Schätzwert (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesellschaft) und versicherungstechnische Rückstellungen als Ganzes berechnet
   Korpustyp: EU
Pojištění různých finančních ztrát a pojištění přepravy a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních 12 měsíců
Versicherung gegen verschiedene finanzielle Verluste und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten
   Korpustyp: EU
Pojištění léčebných výloh a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních 12 měsíců – činnosti neživotního pojištění
Krankheitskostenversicherung und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten — Nichtlebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Pojištění léčebných výloh a proporcionální zajištění – čisté (bez zajištění) předepsané pojistné za posledních 12 měsíců – činnosti životního pojištění
Krankheitskostenversicherung und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten — Lebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Pojištění ochrany příjmu a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních 12 měsíců – činnosti neživotního pojištění
Einkommensersatzversicherung und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten — Nichtlebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Pojištění ochrany příjmu a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních 12 měsíců – činnosti životního pojištění
Einkommensersatzversicherung und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten — Lebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Ostatní pojištění motorových vozidel a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních 12 měsíců – činnosti neživotního pojištění
Sonstige Kraftfahrtversicherung und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten — Nichtlebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Ostatní pojištění motorových vozidel a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních 12 měsíců – činnosti životního pojištění
Sonstige Kraftfahrtversicherung und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten — Lebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Obecné pojištění odpovědnosti a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních 12 měsíců – činnosti neživotního pojištění
Allgemeine Haftpflichtversicherung und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten — Nichtlebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Obecné pojištění odpovědnosti a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních 12 měsíců – činnosti životního pojištění
Allgemeine Haftpflichtversicherung und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten — Lebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Pojištění úvěrů a záruk (kaucí) a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních 12 měsíců – činnosti neživotního pojištění
Kredit- und Kautionsversicherung und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten — Nichtlebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Pojištění úvěrů a záruk (kaucí) a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních 12 měsíců – činnosti životního pojištění
Kredit- und Kautionsversicherung und proportionale Rückversicherung — gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten zwölf Monaten — Lebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU