Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proporcionalita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
proporcionalita Verhältnismäßigkeit 149
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

proporcionalitaVerhältnismäßigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proporcionalita znamená přiměřený poměr mezi náklady, včetně nákladů na kontrolu, a uvažovanými částkami a riziky.“
Verhältnismäßigkeit bedeutet ein angemessenes Verhältnis zwischen Aufwand, auch Kontrollaufwand und den Infrage stehenden Beträgen und Risiken.“
   Korpustyp: EU DCEP
je zajištěno rovné zacházení, proporcionalita a zákaz diskriminace;
es ist für Gleichbehandlung, Verhältnismäßigkeit und Nichtdiskriminierung zu sorgen;
   Korpustyp: EU
Námitky vznesené společností UML v souvislosti s proporcionalitou proto nemění stanovisko Komise, že došlo k porušení závazků.
Dementsprechend ändern die von UML in Bezug auf die Verhältnismäßigkeit vorgebrachten Argumente nichts an der Feststellung der Kommission, dass die Verpflichtung verletzt worden ist.
   Korpustyp: EU
zajišťují rovné zacházení, proporcionalitu a zákaz diskriminace;
Sie sorgen für Gleichbehandlung, Verhältnismäßigkeit und Nichtdiskriminierung.
   Korpustyp: EU
Jednotný soubor pravidel by měl předpokládat přístup na základě proporcionality.
Das einheitliche Regelwerk sollte einen Ansatz vorsehen, der auf Verhältnismäßigkeit beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
Také jsme diskutovali o nákladech a proporcionalitě a o všem, co je třeba použít pro posílení zatýkacího rozkazu.
Wir haben auch die Kosten und die Verhältnismäßigkeit und alles besprochen, was angewendet werden muss, um den Haftbefehl zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, pro budoucí SZP by měly být nejdůležitější zásadami transparentnost a proporcionalita.
Zweitens sollten Transparenz und Verhältnismäßigkeit für die künftige GAP wesentlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová politika se musí vyznačovat větší flexibilitou, proporcionalitou a viditelností při využívání finančních prostředků.
Die künftige Politik muss sich durch mehr Flexibilität, Verhältnismäßigkeit und Sichtbarkeit bei der Nutzung der Fonds auszeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné stanovit určitou proporcionalitu pro poskytování podpory pro případ, že doba skladování není dodržena v plném rozsahu.
Es empfiehlt sich eine gewisse Verhältnismäßigkeit für die Gewährung der Beihilfe, falls die Lagerzeit nicht vollständig eingehalten wird.
   Korpustyp: EU
Ve finančním nařízení by navíc měla být v zájmu právní jistoty a proporcionality přesně stanovena maximální doba vyloučení.
Außerdem sollte aus Gründen der Rechtssicherheit und Verhältnismäßigkeit die Höchstdauer des Ausschlusses in der Haushaltsordnung festgelegt werden.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "proporcionalita"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PROPORCIONALITA PODPORY (PODPORA OMEZENÁ NA MINIMUM)
VERHÄLTNISMÄSSIGKEIT DES BEIHILFEBETRAGS (BESCHRÄNKUNG DER BEIHILFE AUF DAS ERFORDERLICHE MINIMUM)
   Korpustyp: EU
ODDÍL 3 PROPORCIONALITA V OBLASTI KONTROLY OPERAČNÍCH PROGRAMŮ
ABSCHNITT 3 VERHÄLTNISMÄSSIGKEIT DER KONTROLLEN DER OPERATIONELLEN PROGRAMME
   Korpustyp: EU
b) zásady týkající se ochrany údajů, konkrétně omezení účelu, úplnost údajů, nezbytnost a proporcionalita, reciprocita a naprostý zákaz dalšího poskytování údajů třetím zemím;
b) die Grundsätze des Datenschutzes der „Begrenzung des Zwecks“, der Integrität von Daten, der Notwendigkeit ihrer angemessenen Erhebung auf der Grundlage der Gegenseitigkeit und einer strengen Begrenzung der Weitergabe von Daten an Drittstaaten,
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu účelu se použijí signály kontinuálně měřeného průtoku, kterými se udržuje proporcionalita průtoku vzorku filtry částic systému s dvojitým ředěním (viz obrázek 17) v rozmezí ±2,5 %.
Dabei werden die Signale des kontinuierlich gemessenen Durchsatzes verwendet, um den Probendurchsatz durch die Partikelfilter auf ±2,5 % konstant zu halten (siehe Abbildung 17).
   Korpustyp: EU
Žádné přizpůsobení není nutné, existuje-li proporcionalita mezi počtem subjektů, které z referenčního souboru zpravodajských jednotek Nd vystoupily, a počtem subjektů, které vystoupily z výběrového souboru nd (případ 1).
Eine Anpassung ist nicht erforderlich, wenn die Zahl der Abgänge im Referenzkreis der Berichtspflichtigen Nd proportional zu der Zahl der Abgänge in der Stichprobe nd (Fall 1) ist.
   Korpustyp: EU
Dále bylo uvedeno, že by měl existovat rozumný vztah mezi opatřeními přijatými orgány Společenství v rámci stávajícího systému cenových závazků pro dotčený výrobek pocházející z Indie a zamýšlenými cíli opatření (tj. proporcionalita).
Darüber hinaus wurde die Ansicht vertreten, dass die von den Gemeinschaftsorganen im Rahmen des derzeitigen Systems von Preisverpflichtungen für die betroffene Ware mit Ursprung in Indien eingeführten Maßnahmen in einem angemessenen Verhältnis zu den angestrebten Zielen stehen sollten (Verhältnismäßigkeitsgrundsatz).
   Korpustyp: EU