Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proportional&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
proportional proporcionální 444 úměrný 174 poměrný 107 proporční 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

proportional proporcionální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Option 13 „Sonstige proportionale Verträge“ und Option 14 „Sonstige nichtproportionale Verträge“ können für Mischformen von Rückversicherungsverträgen verwendet werden.
Jiné proporcionální smlouvy (kód 13) a jiné neproporcionální smlouvy (kód 14) lze použít u hybridních druhů zajistných smluv.
   Korpustyp: EU
Option 13 „Sonstige proportionale Verträge“ und Option 14 „Sonstige nichtproportionale Verträge“ können für Mischformen von Rückversicherungsverträgen verwendet werden.
Jiné proporcionální dohody (kód 13) a Jiné neproporcionální dohody (kód 14) lze používat pro hybridní typy zajistných dohod.
   Korpustyp: EU
Die Abgase werden mit Umgebungsluft verdünnt, und eine kontinuierlich proportionale Probe wird für die Analyse entnommen.
Emise z výfuku jsou ředěny okolním vzduchem a proporcionální vzorek je průběžně odebírán a shromažďován pro analýzu.
   Korpustyp: EU
Der Betrag bezieht sich auf das in Rückdeckung übernommene proportionale Brutto-Versicherungsgeschäft.
Částka se vztahuje na hrubou hodnotu přijatého proporcionálního zajištění.
   Korpustyp: EU
Sonstige Kraftfahrtversicherung, einschließlich Verpflichtungen aus der proportionalen Rückversicherung.
ostatní pojištění motorových vozidel včetně závazků z proporcionálního zajištění.
   Korpustyp: EU
Einkommensersatzversicherung und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten
Pojištění ochrany příjmu a proporcionální zajištění – čisté (bez zajištění) předepsané pojistné v posledních dvanácti měsících
   Korpustyp: EU
Rechtsschutzversicherung und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten
Pojištění právní ochrany a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců
   Korpustyp: EU
Sonstige Kraftfahrtversicherung und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten
Ostatní pojištění motorových vozidel a proporcionální zajištění – čisté (bez zajištění) předepsané pojistné za posledních dvanáct měsíců
   Korpustyp: EU
Zum Auffangen einer proportionalen Probe aus der abgesaugten und der zugeführten Luft kann ein Probenahmesystem mit Sammelbeuteln verwendet werden.
K odběru proporcionálního vzorku ze vzduchu přiváděného do kabiny a z ní odsávaného vzduchu se použije systém sběrných vaků.
   Korpustyp: EU
Aufwendungen für Anlageverwaltung — brutto — in Rückdeckung übernommenes proportionales Geschäft
Náklady na správu investic – hrubá hodnota – přijaté proporcionální zajištění
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Proportion poměr 16 proporce 14 rozměr 11 úměra 1
umgekehrt proportional nepřímo úměrný 3
direkt proportional přímo úměrný 23

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proportional

311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du kennst die Proportion.
- To je jak ředilo.
   Korpustyp: Untertitel
sie ist proportional zur Garantiedeckung;
je přiměřená vůči výši krytí poskytnutého zárukou;
   Korpustyp: EU
Wie "Rubensfigur" oder "proportional der Größe angemessen".
…ako "Rubensovská postava" nebo "hmotnost úměrná výšce."
   Korpustyp: Untertitel
Proportion of women in 2004-2009*
Švédské předsednictví v Evropské radě
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pregabalin-Clearance verhält sich zur Kreatinin-Clearance direkt proportional .
Clearance pregabalinu je přímo úměrná clearanci kreatininu .
   Korpustyp: Fachtext
sich der Umfang des Schutzes ▌mitarbeitender Ehepartner proportional am Grad
úroveň ochrany ▌vypomáhajícího manžela nebo manželky
   Korpustyp: EU DCEP
Die Plasmakonzentrationen sind im therapeutischen Dosisbereich ungefähr proportional zur Dosis .
V terapeutickém rozmezí jsou plazmatické koncentrace přibližně úměrné dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Ich verschwinde proportional zu dem Schwanz, der mich angeblich nimmt.
Zmizela bych podle proporce penisu, který se mě zmocňuje.
   Korpustyp: Untertitel
antizipierte Proportion der ausbildenden Unternehmen in der Schicht h
očekávaný podíl podniků s odborným vzděláváním v poli h dané vrstvy,
   Korpustyp: EU
DieGrößederSpende, war proportional zur Größe des Egos des Spenders.
Velikost jednotlivých příspěvků byla přímo úměrná velikosti dárcova ega.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Differenzierung der Mautgebührenhöhe sollte proportional zum angestrebten Ziel sein.
Takové rozlišování úrovně mýtného by mělo být úměrné sledovanému účelu.
   Korpustyp: EU DCEP
proportional zu den Mehrkosten, die er wettmachen soll, sein und
Vyrovnání by mělo být úměrné zvýšeným nákladům, které pokrývá, a
   Korpustyp: EU DCEP
Screening-Methoden, deren Response proportional zur Mykotoxinkonzentration ist
Screeningové metody s odezvou úměrnou koncentraci mykotoxinu
   Korpustyp: EU
Screening-Methoden, deren Response umgekehrt proportional zur Mykotoxinkonzentration ist
Screeningové metody s odezvou nepřímo úměrnou koncentraci mykotoxinu
   Korpustyp: EU
für Screening-Methoden, deren Response proportional zur Mykotoxinkonzentration ist,
pro screeningové metody s odezvou úměrnou koncentraci mykotoxinu
   Korpustyp: EU
für Screening-Methoden, deren Response umgekehrt proportional zur Mykotoxinkonzentration ist.
pro screeningové metody s odezvou nepřímo úměrnou koncentraci mykotoxinu
   Korpustyp: EU
Die gesamte systemische Exposition (AUC) ist proportional zur Dosis unter Einzeldosis-Bedingungen.
Při jednorázovém podání je celková expozice AUC úměrná dávce.
   Korpustyp: Fachtext
Die Plasma-AUC von Sitagliptin stieg proportional mit der Dosis an.
Hodnota AUC v plazm rostla v závislosti s dávkou.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Dosierungen über 40 mg steigen Cmax und in geringerem Ausmaß AUC nicht proportional an .
Hodnoty Cmax a v menší míře i AUC rostou nerovnoměrně při dávkách překračujících 40 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Im Gegensatz dazu war die Skelettanreicherung nach 30 Minuten umgekehrt proportional zur Radioaktivität im Plasma .
Naproti tomu byla kosterní absorpce po 30 minutách nepřímo úměrná plazmatické radioaktivitě .
   Korpustyp: Fachtext
Nach oraler Verabreichung ist die systemische Verfügbarkeit bis zu 500 mg proportional zur Dosis .
Po perorálním podání je systémové vystavení vlivu přímo úměrné do dávky 500 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anzahl der zu tötenden Gegenrevolutionäre muss nach einer gewissen Proportion festgelegt werden.
Mluvíce o kontrarevolucionářích, kteří mají být zabiti, musí být stanoveny určité poměry.
   Korpustyp: Fachtext
12 Die beim Menschen gemessene Pharmakokinetik war proportional zur verabreichten Dosis .
Farmakokinetika gadobutrolu u lidí je úměrná dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Die Erhöhung des Dampfdrucks ist nicht proportional zur Menge Ethanol, die beigemischt wird.
Zvýšení tlaku par však není přímo úměrné množství ethanolu, který se při mísení použije.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies entspricht 7 % der Gesamtbevölkerung des Landes und übertrifft, proportional gesehen, andere Länder um das Fünffache.
Je to 7 % obyvatelstva Spojeného království, nejméně pětkrát více než podíl ve kterékoli jiné zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach intravenösen Einzeldosen von 0,25 bis 10 mg/kg waren die Konzentrationen proportional
Po jednorázových intravenózních dávkách v rozmezí 0, 25- 10 mg/ kg byly koncentrace léku úměrné podané dávce.
   Korpustyp: Fachtext
Eliminationsgeschwindigkeitskonstante , Plasma-Clearance und renale Clearance von Gabapentin verhalten sich direkt proportional zur Kreatinin-Clearance .
Konstanta vylučování gabapentinu , plazmatická clearance a renální clearance jsou přímo úměrné clearance kreatininu .
   Korpustyp: Fachtext
Nach intramuskulärer Applikation ist im Dosierungsbereich von 50 bis 250 mg die Freisetzung zur Dosis proportional .
Po nitrosvalovém podání je expozice v rozsahu dávek 50 až 250 mg zhruba úměrná dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Die Plasma-AUC von Sitagliptin stieg proportional mit der Dosis an .
Hodnota AUC v plazmě rostla v závislosti s dávkou .
   Korpustyp: Fachtext
Nach intravenösen Einzeldosen von 0, 25 bis 10 mg/ kg waren die Konzentrationen proportional zur Dosis .
Po jednorázových intravenózních dávkách v rozmezí 0, 25-10 mg/ kg byly koncentrace léku úměrné podané dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Die Pharmakokinetik von Aripiprazol bei einmaliger Dosierung war linear und dosis-proportional .
Farmakokinetika jednorázové dávky aripiprazolu byla lineární a úměrná dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Für beide Regioisomere waren Cmax und AUC-Wert proportional zur Dosis .
Pro oba regioizomery byly hodnoty Cmax i AUC přímo úměrné dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Die Plasma-AUC von Sitagliptin stieg proportional mit der Dosis an.
Hodnota AUC sitagliptinu v plazmě rostla v závislosti s dávkou.
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist die Schrift für Text mit fester Breite (nicht-proportional)
Toto je písmo použité pro zobrazení textu s pevnou šířkou písma (tj. neproporcionálního písma).
   Korpustyp: Fachtext
Wenn alles so Proportional ist, dann kann er mit dem Ding an der Tür klingeln.
Pokud má všechno ostatní takové proporce, tak to by s ním mohl zvonit u dvěří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtfläche wird auf jede der beteiligten Kulturen proportional zu der tatsächlich beanspruchten Fläche aufgeteilt;
Celková plocha je mezi tyto plodiny rozdělena v poměru, ve kterém plodiny skutečně zabírají plochu,
   Korpustyp: EU
@ Nur bei Änderung der Wanddicke proportional zur Änderung des Durchmessers oder des Drucks.
@ Pouze je-li změna tloušťky úměrná změně průměru a/nebo změně tlaku
   Korpustyp: EU
ob die gewährten Leistungen sich nicht zwangsläufig proportional zu den Einkünften des Versicherten verhalten [29] und
zda nemusí být vyplácené dávky poměrné příjmům pojištěnce [29] a
   Korpustyp: EU
Die übrigen 50 % dienen dazu, den Beitrag der Mitglieder proportional zu ihrem jeweiligen Kernbeitrag zu senken.
Zbývajících 50 % se použije ke snížení příspěvků členů v poměru podle jejich základních příspěvků.
   Korpustyp: EU
Der Ausgleich für die Mehrkosten muss proportional zu den Mehrkosten sein, die er wettmachen soll.
Vyrovnání musí být úměrné zvýšeným nákladům, které pokrývá.
   Korpustyp: EU
Das Wasservolumen pro benetzter Breiteneinheit muss direkt proportional zur Prüfgeschwindigkeit sein.
Množství vody na jednotku vlhčené šířky musí být přímo úměrné zkušební rychlosti.
   Korpustyp: EU
Die geforderten Ausgleichsmaßnahmen müssten nach Meinung von UPS proportional zu den Wettbewerbsverzerrungen sein.
Co se týká kompenzačních opatření, společnost UPS tvrdí, že požadovaná opatření musí být úměrná narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Werden die Proben gemischt, sollten sie proportional zum gesamten Probenvolumen gemischt werden.
Pokud dochází ke směšování vzorků, měly by být smíšeny v poměru k celkovému objemu vzorků.
   Korpustyp: EU
Die erreichten Konzentrationen sind proportional zur Dosierungsrate (Exposition), und die Akkumulation kann leichter vorhergesagt werden.
Dosažené koncentrace jsou úměrné míře dávkování (expozice) a akumulaci lze snadněji předpovídat.
   Korpustyp: EU
Vielmehr genügt es, wenn die Stichprobe die jeweiligen Anteile der großen Herstellerländer proportional widerspiegelt.
Spíše postačuje, aby vzorek do značné míry odrážel podíly hlavních dotčených vyrábějících zemí.
   Korpustyp: EU
Im Prinzip kann die Finanzbranche kleiner werden, indem alle Institute proportional schrumpfen, z. B. um 15 %.
Finanční sektor se v zásadě může zmenšit tím, že se každá finanční instituce v určitém poměru smrští, řekněme o 15%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Maßnahmen sind irrational, da sie umgekehrt proportional zum Risiko sind.
Tato opatření jsou iracionální, protože jsou nepřímo úměrná riziku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem ist die Stärke eines Sonarechos direkt proportional zur Größe des Schiffes.
Kromě toho síla sonarového echa je přímo úměrná k velikosti lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Für Screening-Methoden, deren Response proportional zur Mykotoxinkonzentration ist, gilt Folgendes:
U screeningových metod s odezvou úměrnou koncentraci mykotoxinu platí:
   Korpustyp: EU
Kosten für das Chartern kommerzieller Fischereifahrzeuge für die Umweltüberwachung; der Satz ist dabei proportional zur Aktivität;
náklady na nájem komerčních rybářských plavidel, které slouží k pozorování životního prostředí, v míře úměrné dané činnosti;
   Korpustyp: EU
Reaktionszeit zwischen Bremsaufforderung und Erreichen der vollen Bremskraft. Proportion der Brems-leistung
reakční doba mezi požadavkem na brzdění a dosažením plné brzdicí síly,
   Korpustyp: EU
Die angemeldete Beihilfe kann als notwendig und proportional zu den Zielsetzungen angesehen werden.
Oznámené podpory lze považovat za nezbytně nutné a přiměřené cílům.
   Korpustyp: EU
Das kurzfristige Problem betrifft die Eiproduktion, die bei vielen Fischarten proportional zur Körpergröße erfolgt:
Krátkodobý problém se týká produkce jiker, jež je u mnoha ryb úměrná tělesné velikosti ryby:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Verkauf hinter den Prognosen zurückbleibt, verringert sich die Rückzahlung proportional [21].
Pokud prodej poklesne pod očekávání, sníží se přiměřeným způsobem i splácení [21].
   Korpustyp: EU
Selbst wenn die Marke nicht vollständig verschwindet, steigen die Rückkehrkosten proportional zu den Jahren der Abwesenheit.
I když značka úplně nemizí, náklady spojené s jejím návratem jsou úměrné rokům její nepřítomnosti na trhu.
   Korpustyp: EU
Die gemäß Absatz 2 eingeräumten Ausnahmen sind umgekehrt proportional zur Verfügbarkeit der einschlägigen Aktiva.
Odchylky použité v souladu s odstavcem 2 jsou nepřímo úměrné dostupnosti příslušných aktiv.
   Korpustyp: EU
Eines der Probleme, das direkt proportional mit den Teenagerschwangerschaften einhergeht, ist die Müttersterblichkeit.
Jedním z problémů přímo navázaných na těhotenství dospívajících je úmrtnost matek.
   Korpustyp: Zeitung
Der Grad der temporalen Verschiebung ist direkt proportional zur Chroniton-Partikel-lnteraktion mit dem Transporterstrahl.
Podle počítačové simulace je velikost časového posunu přímo úměrná počtu chronitonových částic působící na transportní paprsek.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Versicherung nach dem Solidaritätsprinzip funktioniert, müssen die obligatorischen Sonderbeiträge nicht streng proportional zum versicherten Risiko erhoben werden, und die Höhe der gewährten Leistungen muss nicht proportional zu den Einkünften des Versicherten stehen.
Vzhledem k tomu, že tento režim pojištění je spravován na základě zásady společenské solidarity, nemusí být na jedné straně zvláštní povinné pojistné přesně úměrné pojištěnému riziku a na druhé straně nemusí být výše vyplaceného odškodnění nutně úměrná příjmům pojištěné osoby [10].
   Korpustyp: EU
Lutropin alfa weist eine lineare Pharmakokinetik auf , wie durch die AUC ermittelt wurde , welche der verabreichten Dosis direkt proportional ist .
Lutropin alfa má lineární farmakokinetiku dle AUC , která je přímo úměrná podané dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Lutropin alfa weist eine lineare Pharmakokinetik auf , wie durch die AUC ermittelt wurde , welche der verabreichten Dosis direkt proportional ist .
Lutropinum alfa má lineární farmakokinetiku dle AUC , která je přímo úměrná podané dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Die Plasma-Clearance und renale Clearance von Pregabalin sind direkt proportional zur Kreatinin-Clearance ( siehe Abschnitt 5. 2 : Eingeschränkte Nierenfunktion ) .
Plazmatická clearance a renální clearance pregabalinu jsou přímo úměrné clearanci kreatininu ( viz bod 5. 2 Pacienti s poruchou funkce ledvin ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Maximalkonzentration (Cmax) und die Fläche unter der Konzentrations-Zeit-Kurve (AUC) steigen proportional zur Dosis an.
Maximální koncentrace (Cmax) a plocha pod křivkou koncentrace- času
   Korpustyp: Fachtext
Die Pharmakokinetik von Emtricitabin ist in einem Dosisbereich von 25 -200 mg nach einmaliger oder wiederholter Anwendung proportional zur Dosis .
Farmakokinetické vlastnosti emtricitabinu odpovídají velikosti dávky v rozmezí 25 -200 mg po jednorázovém nebo opakovaném podání .
   Korpustyp: Fachtext
Die Bürgerinnen und Bürger sind im Parlament degressiv proportional, mindestens jedoch mit sechs Mitgliedern je Mitgliedstaat vertreten.
Zastoupení občanů je zajištěno poměrným sestupným způsobem, přičemž je stanovena minimální hranice šesti členů na členský stát.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gewichtung der Stimmen ist proportional zur Durchschnittsmenge der Kakaoausfuhren und -einfuhren in den letzten drei Kakaojahren.
Hlasovací váha je úměrná průměrnému objemu vývozu a dovozu kakaa v předchozích třech kakaových letech.
   Korpustyp: EU DCEP
Proportional betrachtet entspricht dies einer Zahl von knapp 4 Millionen US-Bürgern, die im Irak-Krieg umgekommen wären.
V percentuálním vyjádření jde o stejný počet obětí, jako kdyby ve válce v Iráku přišly o život 4 miliony občanů Spojených států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die pharmakokinetischen Eigenschaften von Rapinyl sind nachgewiesenermaßen im Dosisbereich von 100 bis 800 Mikrogramm proportional zur Dosis.
Farmakokinetika Rapinylu je úměrná dávce v rozmezí 100 až 800 µg.
   Korpustyp: Fachtext
Wie bei oraler Gabe sind Cmax und Fläche unter der Kurve nach intramuskulärer Anwendung direkt proportional zur verabreichten Dosis .
Stejně jako při perorálním podání je Cmax i plocha pod křivkou po intramuskulárním podání přímo úměrná podané dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten im Kindesalter waren die AUC-Werte in einem Dosisbereich von 0,5 - 4 mg/kg proportional zur Dosierung.
U dětských pacientů byly hodnoty AUC v rozpětí dávek 0, 5 – 4 mg/ kg úměrné dávce.
   Korpustyp: Fachtext
Die Geschwindigkeit des telepathischen Austauschs zwischen zwei Personen ist direkt proportional zur Intensität der Beziehung zwischen den Personen.
Rychlost telepatického toku mezi dvěma myslemi je přímo úměrná intenzitě vztahu mezi těmito dvěma myslemi.
   Korpustyp: Untertitel
bei Rohmilch von anderen Tierarten wird der RHG proportional zum Fettgehalt der Rohmilch der betreffenden Art angepasst.
u syrového mléka ostatních druhů se hodnota MLR upraví odpovídajícím způsobem podle obsahu tuku v syrovém mléce daného druhu.
   Korpustyp: EU
Die Kreditinstitute wenden die in Absatz 1 vorgesehenen Ausnahmen umgekehrt proportional zur Verfügbarkeit der einschlägigen liquiden Aktiva an.
Odchylky stanovené v odstavci 1 použijí úvěrové instituce v nepřímé úměře k dostupnosti příslušných likvidních aktiv.
   Korpustyp: EU
Die Planungsanforderungen und die Reaktion auf derartige Ereignisse müssen proportional zur Art und zur potentiellen Schwere der Störung sein.
Požadavky plánování a reakce na takové události musí být úměrné povaze a potenciální závažnosti ztížení provozu.
   Korpustyp: EU
Wegen der hohen Fixkosten, die bei den Investitionen anfallen, steigen die Stückkosten umgekehrt proportional zur Bevölkerungsdichte stark an.
Vzhledem k vysokým fixním nákladům investice se s poklesem hustoty obyvatelstva výrazně zvyšují jednotkové náklady.
   Korpustyp: EU
Außerdem bewirkt der Tarifaufschlag, dass der einzuziehende Betrag bei den einzelnen Unternehmen unmittelbar proportional zum jeweiligen Stromverbrauch ist.
Uplatnění příplatku k sazbě kromě toho znamená, že celková zpětně získaná částka je u každé společnosti přímo úměrná její spotřebě elektřiny.
   Korpustyp: EU
Eine Kinetik erster Ordnung impliziert, dass die Abbaurate (mg/l/Tag) proportional zur im Laufe der Zeit abnehmenden Substratkonzentration ist.
Z kinetiky prvního řádu vyplývá, že rychlost rozkladu (mg/l/den) je přímo úměrná koncentraci substrátu, která s časem klesá.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Mengen, um die die Fangmöglichkeiten der quotenüberschreitenden Mitgliedstaaten zu kürzen sind, proportional zu den überschrittenen Fangmöglichkeiten;
případně odpočty od rybolovných práv přečerpávajících členských států v poměru k množství přečerpaných rybolovných práv;
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Mengen, um die die Fangmöglichkeiten der geschädigten Mitgliedstaaten zu erhöhen sind, proportional zu dem erlittenen Nachteil;
případně navýšení, které se má připočítat k rybolovným právům poškozených členských států, v poměru k rozsahu utrpěné újmy;
   Korpustyp: EU
Daran anschließend werden die übrigen Kosten der Seuchenreserve proportional zu den angefallenen Mengen und der berechneten Unterauslastung aufgeteilt.
Nato se ostatní náklady na rezervu pro případ nákazy poměrným způsobem rozdělí mezi skutečné objemy a vypočítané nedostatečné vytížení.
   Korpustyp: EU
Im Ergebnis waren die Ausgleichsmaßnahmen zu verstärken, da sie den wettbewerbsstörenden Auswirkungen der Beihilfe proportional entsprechen müssen [28].
Kompenzační opatření je proto nutno zvýšit, jelikož musí být úměrná rušivým účinkům podpory [28].
   Korpustyp: EU
Die Ausgaben für Straßen werden zugeordnet proportional zur Anzahl der im Familienbesitz befindlichen Autos und der geschätzten Kilometerzahl.
Výdaje na výstavbu a údržbu dálnic jsou alokovány v poměru k počtu automobilů vlastněných rodinou a odhadu počtu najetých kilometrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bürgerinnen und Bürger sind im Europäischen Parlament degressiv proportional, mindestens jedoch mit sechs Mitgliedern je Mitgliedstaat vertreten.
Zastoupení občanů je zajištěno poměrným sestupným způsobem, přičemž je stanovena minimální hranice šesti členů na členský stát.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Gewalt erscheint proportional zu dem Gefühl der empfundenen Ungerechtigkeit und den fehlenden Ausdrucksmöglichkeiten dieser entrechteten jungen Leute.
Zdá se, že u těchto mladých lidí bez zastání jsou násilnosti úměrné pocitu křivdy a nedostatku příležitostí k sebevyjádření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lesotho ist eines der ärmsten Länder der Welt und investiert proportional am meisten in die Bildung seiner Bevölkerung.
Království Lesotho, jeden z nejchudších států světa, investuje nejvíc do vzdělání svých obyvatel.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, dass die Hersteller der gleichen Substanz ein gemeinsames Zulassungssystem benutzen können und sich die Kosten proportional teilen.
To znamená, že výrobci stejné látky mohou využít systém společné registrace a podělit se poměrným dílem o náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürgerinnen und Bürger sind im Europäischen Parlament degressiv proportional, mindestens jedoch mit sechs Mitgliedern je Mitgliedstaat vertreten.
Zastoupení občanů je zajištěno poměrným sestupným způsobem, přičemž je stanovena minimální hranice šesti poslanců na členský stát.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Druckmittel, das Sie zu haben glauben, ist direkt proportional zu der Geduld, die ich noch habe.
Ta páka, co si myslíte, že na mě máte, je přímo úměrná trpělivosti s vámi, která mi ještě zbyla.
   Korpustyp: Untertitel
Sind im Falle von unterschiedlichen Gebühren je nach Nutzer jene proportional zu den verschiedenen Verwendungszweck des Projekts/dem tatsächlichen Verbrauch?
E.1.4.3 Pokud se výše poplatků mezi jednotlivými uživateli liší, jsou poplatky úměrné rozdílnému užívání projektu/skutečné spotřebě?
   Korpustyp: EU
Im Interesse einer guten Haushaltsführung sollte diese Kürzung anhand der gemeldeten Ausgaben proportional auf alle Mitgliedstaaten verteilt werden.
Z důvodu řádné správy musí být toto snížení rozděleno mezi všechny členské státy v poměru k výkazům výdajů obdrženým od těchto členských států.
   Korpustyp: EU
Wartezeiten können proportional zu den von einem Schleppschiff tatsächlich ausgeführten Tätigkeiten, die unter die Definition ‚Seeverkehr‘ fallen, angerechnet werden.“
Čekací dobu lze poměrným způsobem přizpůsobit této části celkové činnosti účinně uskutečněné při vlečení, která představuje „námořní dopravu“.
   Korpustyp: EU
Die nicht zugeteilte Menge muss auf sämtliche Einführer proportional zur Höhe der für diese Einführer bereits festgelegten Quoten verteilt werden.
Nepřidělená množství se rozdělí mezi dovozce a vypočtou se na poměrném základě podle velikosti kvót, které již byly těmto dovozcům přiděleny.
   Korpustyp: EU
Die für einen Mitgliedstaat geltende Aussetzung von Mittelbindungen wird zunächst proportional auf alle Programme und Prioritäten angewendet.
Pozastavení závazků použité v určitém členském státě se předně poměrným způsobem dotkne všech programů a priorit.
   Korpustyp: EU
Kosten, die sowohl Nahverkehrsbereichsdienste als auch Streckendienste betreffen, werden anhand einer transparenten Methodologie proportional zwischen Streckendiensten und Nahverkehrsbereichsdiensten aufgeteilt.
Náklady, které se týkají jak letištních a přibližovacích služeb řízení letů, tak traťových navigačních služeb, se na základě transparentní metody rozdělí poměrným způsobem mezi traťové navigační služby na straně jedné a letištní a přibližovací služby na straně druhé.
   Korpustyp: EU
Die Höhe der Beiträge nach Unterabsatz 1 ist proportional zum Umfang der jeweiligen Stellenpläne der hinterlegenden Organe.
Výše příspěvků uvedených v prvním pododstavci je úměrná velikosti příslušných plánů pracovních míst ukládajících institucí.
   Korpustyp: EU
16 proportional zu der des Kreatinins herabgesetzt , so dass es zu einer längeren Eliminationshalbwertszeit und somit zu erhöhten Metformin-Konzentrationen im Plasma kommt .
Eliminační poločas je proto prodloužen , což vede ke zvýšeným hladinám metforminu v plazmě .
   Korpustyp: Fachtext
Die Steady-State Plasmakonzentrationen von Drotrecogin alfa (aktiviert) sind über einen Bereich von 12 μ g/kg/Stunde bis 48 μ g/kg/Stunde proportional zur Infusionsrate.
Plazmatické koncentrace drotrekoginu alfa (aktivovaného) v ustáleném stavu jsou úměrné rychlosti infúze v rozmezí 12 μg/ kg/ hod až 48 μg/ kg/ hod.
   Korpustyp: Fachtext
Linearität / Nichtlinearität Im Bereich therapeutischer Dosierungen stiegen die C max und die Fläche unter der Konzentrations- Zeit-Kurve (AUC) für Vildagliptin annähernd proportional zur Dosis.
9 V terapeutickém rozmezí dávek C max vildagliptinu a plocha pod křivkou plazmatické koncentrace za čas (AUC) stoupaly v závislosti na dávce.
   Korpustyp: Fachtext
Nach intravenöser Verabreichung bei gesunden Probanden zeigt Interferon beta-1a einen steilen multi -exponentiellen Abfall , wobei sich der Serumspiegel proportional zur Dosis verhält .
U zdravých dobrovolníků vykazuje interferon beta-1a po intravenózním podání prudký multiexponenciální pokles se sérovými hladinami odpovídajícími dávce .
   Korpustyp: Fachtext
(RO) Das Potenzial für eine solide Zusammenarbeit mit der Russischen Förderation ist direkt proportional zu den Problemen und Schwierigkeiten, die wir angehen müssen.
(RO) Možnosti pevné spolupráce s Ruskou federací jsou přímo úměrné problémům a obtížím, kterým musíme čelit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte