Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie očekává, že dopady propouštění budou citelné na místní úrovni.
Italien geht von erheblichen Auswirkungen der Entlassungen auf lokaler Ebene aus.
Delancey inicioval škrty v rozpočtu, které vedly k propouštění.
Delancey hat die Haushalts-Kürzungen vorangetrieben die der Anlass, für die Entlassungen der Stadt waren.
Švédsko předložilo dne 5. června 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
Schweden hat am 5. Juni 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
Proto potřebuju, aby ses ujal toho propouštění.
Deshalb brauche ich Sie hier für die Entlassungen.
Rakousko předložilo dne 9. července 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
Österreich hat am 9. Juli 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
Ve vězení mi řekli, že propouštění začne až v deset ráno.
Ich erfuhr, dass die Entlassungen nicht vor 1 0 Uhr morgens stattfinden.
Švédsko požádalo o pomoc z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu ve Švédsku.
Schweden hat vom Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung im Zusammenhang mit Entlassungen im Automobilsektor in Schweden Hilfe beantragt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám problémy s propouštěním, vlastně bys mi na tu práci stačil úplně sám.
Falls es wegen der Entlassungen ist, keine Sorge, da steh ich hinter dir.
Dánsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním ve společnosti Linak A/S.
Dänemark hat im Zusammenhang mit Entlassungen bei Linak A/S einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
Někteří dělníci nepřijali propouštění zrovna nejlépe.
Einige Arbeiter haben ihre Entlassung schlecht verkraftet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Propouštění ale snižuje příjmy pracovních sil, zvyšuje nerovnost a oslabuje koncovou poptávku.
Doch der Abbau von Arbeitsplätzen reduziert das Arbeitseinkommen, steigert die Ungleichheit und verringert die Endnachfrage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Situaci ještě zhoršila skutečnost, že firmy až do recese otálely s nesnadným rozhodováním o uzavírání neživotaschopných provozů a propouštění zaměstnanců.
Die Lage hat sich durch die abwartende Haltung der Unternehmen bis zur Rezession verschärft, in der schwierige Entscheidungen über die Schließung nicht tragfähiger Betriebe und den Abbau von Stellen getroffen wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vítáme skutečnost, že řada výrobců aut dokázala zabránit dramatickému propouštění zaváděním zkrácené pracovní doby a různých dalších forem pružné pracovní doby - především na základě dohody se sociálními partnery.
Wir begrüßen, dass viele Automobilhersteller durch Kurzarbeit und andere Formen flexibler Arbeitszeitgestaltung - zumeist von den Sozialpartnern ausgehandelt - einen dramatischen Abbau von Arbeitsplätzen verhindern konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hromadné propouštění
Massenentlassung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Jestliže se návrh na hromadné propouštění týká členů posádky námořního plavidla, oznámí zaměstnavatel tuto skutečnost příslušnému orgánu státu, pod jehož vlajkou plavidlo pluje.“
„Betrifft eine geplante Massenentlassung die Besatzungsmitglieder eines Seeschiffs, so unterrichtet der Arbeitgeber die zuständige Behörde des Staates, unter dessen Flagge das Schiff fährt.“
vlna propouštění
Entlassungswelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je však nutné poznamenat, že zvýšení produktivity jde částečně na vrub mohutné vlně propouštění zaměstnanců – to je odvrácená strana hospodářské sanace.
Man sollte jedoch beachten, dass die Produktivitätszuwächse zum Teil auf eine enorme Entlassungswelle zurückzuführen sind – die dunkle Seite der wirtschaftlichen Sanierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekonomická krize rovněž v textilním průmyslu způsobila velké množství bankrotů, což vedlo k obrovské vlně propouštění.
Des Weiteren hat die Wirtschaftskrise zahlreiche Konkurse in der Textilindustrie ausgelöst, die eine riesige Entlassungswelle mit sich gebracht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlny propouštění také přispěly k tomu, že se mnoho lidí se ocitlo mimo trh práce.
Die Entlassungswellen hatten auch zur Folge, dass viele Menschen vom Arbeitsmarkt ausgeschlossen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) V době hospodářské krize, kdy jsou evropští občané vystaveni vlnám propouštění a krácení sociálních služeb, musí šetřit i Evropská unie.
schriftlich. - In Zeiten der Wirtschaftskrise, in denen die Bürger unter einer Entlassungswelle und der Kürzung sozialer Leistungen leiden, muss auch die Europäische Union sparen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (DE) V době hospodářské krize, kdy jsou evropští občané vystaveni vlnám propouštění a krácení sociálních služeb, musí šetřit i Evropská unie.
In Zeiten der Wirtschaftskrise, in denen die Bürgerinnen und Bürger unter einer Entlassungswelle und der Kürzung sozialer Leistungen leiden, muss auch die Europäische Union sparen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. předmětem jeho zájmu je, zda je třeba očekávat nové žádosti v souvislosti s nadcházejícími třemi vlnami propouštění z uzavírané loděnice Odense Steel Shipyard s cílem nabídnout stejné vzdělávací příležitosti všem propuštěným zaměstnancům loděnice;
2. stellt sich die Frage, ob im Zusammenhang mit den kommenden drei Entlassungswellen durch die Schließung von Odense Steel Shipyard mit neuen Anträgen zu rechnen ist, damit allen entlassenen Arbeitnehmern der Werft die gleichen Fortbildungsmöglichkeiten angeboten werden können;
- (FR) Po mohutné vlně propouštění ve společnosti General Motors Belgium a ve čtyřech subdodavatelských firmách zaměřených na odvětví motorových vozidel v loňském roce požádala Belgie dne 20. prosince 2010 o pomoc z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci na podporu rekvalifikace 2 834 pracovníků, kteří byli propuštěni.
Nach der enormen Entlassungswelle bei General Motors Belgien und vier seiner im Kraftfahrzeugsektor tätigen Zulieferer im vergangenen Jahr forderte Belgien am 20. Dezember 2010 Hilfe vom Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung für die Unterstützung bei der Umschulung der 2 834 entlassenen Arbeitnehmer an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
masové propouštění
Massenentlassung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Masové propouštění více než 700 řádných pracovníků holandské stavební společnosti Heijmans N.V. - nemluvě o počtech propuštěných v zahraničí, například v Belgii a ve Spojeném království - vyžaduje cílené opatření.
Die Massenentlassung von mehr als 700 festangestellten Arbeitnehmern der niederländischen Baufirma Heijmans N. V. - ganz zu schweigen von der Anzahl von Entlassungen im Ausland, wie beispielsweise in Belgien oder im Vereinigten Königreich - verlangt eine zielgerichtete Aktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit propouštění
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na konci měsíce se chystá propouštění. Propouštění?
Sie verlieren mehr als Ihre Zähne, wenn Sie die Sollzahlen nicht erfüllen.
Došlo k masovému propouštění?
Kam es zu Massenentlassungen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Propouštění v Alstomu
Betrifft: Entlassungen bei Alstom
VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
Výrobce odpovědného za propouštění šarží :
Hersteller , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist :
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
Výrobce odpovědný za propouštění šarží :
Hersteller , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist :
VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
směrnice týkající se propouštění jednotlivců,
eine Richtlinie über individuelle Entlassungen,
b) propouštění v automobilovém průmyslu:
b) Entlassungen in der Automobilindustrie
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICHER INHABER DER HERSTELLUNGSGENEHMIGUNG
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽE
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
Výrobce odpovědný za propouštění šarží :
67 Hersteller , verantwortlich für Chargenfreigaben :
Výrobce odpovědný za propouštění šarží :
Für die Chargenfreigabe verantwortlicher Hersteller :
VÝROBCE OPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
- Měl jsi při propouštění potíže?
- Gab's Ärger beim Auschecken?
Řekni prezidentovi, že ruším propouštění.
Nadia, sagen Sie dem Präsidenten, dass ich die Freilassung stoppe.
Uvedou se limity pro propouštění.
Es sind Freigabegrenzwerte anzugeben.
VÝROBCI ODPOVĚDNI ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABEVERANTWORTLICH SIND
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Co se staráte o propouštění?
Was kümmern Sie Kündigungen?
Propouštění tu začíná celkem brzo.
Ich schätze, Entlassungen fangen hier ziemlich früh an.
DRŽITEL VÝROBNÍHO POVOLENÍ ZODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Název adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží
Name und Anschrift des Herstellers , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží
Name und Anschrift des Herstellers, der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
43 Výrobce odpovědný za propouštění šarží :
Hersteller , der für die Chargenfreigabe zuständig ist :
Výrobcem odpovědným za propouštění šarží je:
Der für die Chargenfreigabe verantwortliche Hersteller ist:
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ/ VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
VÝROBCE ODPOVĚDN\ Ý ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
VÝROBCE ODPOVĚDN\ Ý ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
9 A . VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
9 A INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
o nedůstojném propouštění zaměstnanců švýcarského koncernu Novartis (
zu den menschenverachtenden Kündigungspraktiken des Schweizer Konzerns Novartis (
Propouštění v Alstomu ( B6-0167/2005 ) ;
Entlassungen bei Alstom ( B6-0167/2005 ) ;
Výrobce odpovědný za propouštění šarží je
Der für die Chargenfreigabe verantwortliche Hersteller ist
10 A . VÝROBCE OPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
11 A INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ A .
A . INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
30 A . VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
30 A INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
To je ten důvod pro předčasné propouštění.
Deswegen die vorzeitigen Entlassungen.
Budu potřebovat její peníze. Propouštění nestačí.
Ich brauche ihre Spende für C.W.I. Die Streichung der Stellen ist nicht genug.
Velké propouštění zaměstnanců mě přivedlo do Mexika.
Mit den drei Riesen geh ich nach Mexiko.
Nic jste nám o propouštění neříkala.
Das wäre ein schrecklicher Fehler.
pracovní podmínky, včetně mzdy a propouštění;
Arbeitsbedingungen, einschließlich Arbeitsentgelt und Entlassungsbedingungen;
98/59/ES o hromadném propouštění,
die Richtlinie 98/59/EG betreffend Massenentlassungen,
Propouštění je povoleno ve směru zpětného toku.
Es darf aber Leckage in der Rücklaufrichtung auftreten.
Proto potřebuju, aby ses ujal toho propouštění.
Deshalb brauche ich Sie hier für die Entlassungen.
V novinách teď bylo nějaké propouštění.
Du weißt das es Kündigungen bei der Zeitung gab.
Přístup k rozvrhu jednání o propouštění.
Prüfe die Verhandlungstermine des Cryo-Gefängnisses.
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Rychlý nárůst propouštění v Evropě jako výsledek hospodářské krize, zejména propouštění v Arceloru a Nokii (rozprava)
Starke Zunahme von Entlassungen in Europa infolge der Wirtschaftskrise, besonders bei Arcelor und Nokia (Aussprache)
Rychlý nárůst propouštění v Evropě jako výsledek hospodářské krize, zejména propouštění v Arceloru a Nokii
Starke Zunahme von Entlassungen in Europa infolge der Wirtschaftskrise, besonders bei Arcelor und Nokia
Byly předloženy různé koncepce týkající rozložení propouštění a výpovědi.
Bisher sind die verschiedensten Ideen vorgebracht worden, wie Arbeitsplatzverluste und Kündigungen verteilt werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Název a adresa výrobců odpovědných za propouštění šarží
n Name und Anschrift der Hersteller, die für die Chargenfreigabe verantwortlich sind:
VÝROBCE BIOLOGICKÉ LÉČIVÉ LÁTKY A VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
A HERSTELLER DES WIRKSTOFFS BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
VÝROBCE BIOLOGICKÉ LÉČIVÉ LÁTKY A VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
HERSTELLER DES ARZNEILICH WIRKSAMEN BESTANDTEILS BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží
Name und Anschrift des Herstellers, der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist U
Název a adresa výrobců odpovědného za propouštění šarží
Name und Anschrift der Hersteller , die für die Chargenfreigabe verantwortlich sind
Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží
Name und Anschrift der Herstellers , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
Ve skutečnosti je využíván pro financování plánů na propouštění.
In Wirklichkeit wird er zur Finanzierung von Personalabbauplänen genutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
VÝROBCE BIOLOGICKÉ LÉČIVÉ LÁTKY A VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
HERSTELLER DES BIOLOGISCHEN WIRKSTOFFS UND INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Název a adresa výrobce (- ů) odpovědného za propouštění šarží
Name und Anschrift des Herstellers, der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží
se Name und Anschrift des Herstellers, der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
VÝROBCI BIOLOGICKÝCH LÉČIVÝCH LÁTEK A VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
HERSTELLER DER WIRKSTOFFE BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží pro sirup
Name und Anschrift der Hersteller , der für die Chargenfreigabe für Sirup verantwortlich ist
11 A DRŽITEL ROZHODNUTÍ O REGISTRACI ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Název a adresa výrobce zodpovědného za propouštění šarží
Name und Anschrift des Herstellers, der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
VÝROBCI BIOLOGICKÉ LÉČIVÉ LÁTEK A VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
HERSTELLER DES WIRKSTOFFS BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Název a adresa výrobců odpovědných za propouštění šarží
Name und Anschrift der Herstellers , die für die Chargenfreigabe verantwortlich sind
Názvy a adresy výrobců odpovědných za propouštění šarží
Name und Anschrift der Hersteller , die für die Chargenfreigabe verantwortlich sind
án Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží
Name und Anschrift des Herstellers, der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
Název a adresa výrobců odpovědných za propouštění šarží
Name und Anschrift des Herstellers , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
Název a adresa výrobce odpovědného/ výrobců odpovědných za propouštění šarží
Name und Anschrift des Hersteller , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží
Name und Adresse des Herstellers , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ/ VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ ní
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS t lä
Název a adresa výrobce odpovědného/ výrobců odpovědných za propouštění šarží
Name und Anschrift der Hersteller , die für die Chargenfreigabe verantwortlich sind
Název a adresa výrobců odpovědných za propouštění šarží
Name und Anschrift des Herstellers, die für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
VÝROBCI BIOLOGICKÉ LÉČIVÉ LÁTEK A VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
HERSTELLER DER ARZNEILICH WIRKSAMEN BESTANDTEILE BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Název a adresa výrobce( ů ) odpovědného( ných ) za propouštění šarží
Name und Anschrift des Herstellers , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
VÝROBCE BIOLOGICKÝCH LÉČIVÝCH LÁTEK A VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
HERSTELLER DER WIRKSTOFFE BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
DRŽITELÉ POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží
Name und Anschrift des Hersteller , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží U U
Name und Anschrift des Herstellers, der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží
Name und Anschrift der Herstellers , die für die Chargenfreigabe verantwortlich sind
rov Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží
e Name und Anschrift des für die Chargenfreigabe verantwortlichen Herstellers
Název a adresa výrobců odpovědných za propouštění šarží
Name und Adresse der Hersteller , die für die Chargenfreigabe verantwortlich sind
Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží v EHP
Name und Anschrift des Herstellers , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
VÝROBCE BIOLOGICKÉ LÉČIVÉ LÁTKY A VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
HERSTELLER DES ARZNEILICH WIRKSAMEN BESTANDTEILS BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
DRŢITEL ROZHODNUTÍ O REGISTRACI ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŢÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarţí
Name und Anschrift des Herstellers, der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
Název a adresa výrobců odpovědných za propouštění šarží
Name und Anschrift der Hersteller , die für die Chargenfreigabe verantwortlich sind :
V roce rozsáhlých propouštění tento aspekt určitě není od věci.
In einem Jahr mit massiven Entlassungen ist dieser Aspekt wahrlich nicht unerheblich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro odpůrce je synonymem masového propouštění a zhoršování pracovních podmínek.
Seine Gegner betrachten es als Synonym für massive Arbeitsplatzverluste und sich verschlechternde Arbeitsbedingungen.
Jsou lhůty a zeměpisné vymezení pro výpočet propouštění zaměstnanců správné?
Sind die Fristen und der geographische Umfang für die Berechnung der Entlassungen sachdienlich?
o hromadném propouštění, směrnice 2001/23/ES Úř. věst.
über Massenentlassungen, die Richtlinie 2001/23/EG ABl.
(c) očekávaný dopad propouštění na místní, regionální a vnitrostátní zaměstnanost;
(c) erwartete Auswirkungen der Entlassungen auf die lokale , regionale oder nationale Beschäftigung;
Itálie očekává, že dopady propouštění budou citelné na místní úrovni.
Italien geht von erheblichen Auswirkungen der Entlassungen auf lokaler Ebene aus.
Uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci: propouštění
Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Litauen - Entlassungen
Byl to případ mně velmi blízké společnosti; následovalo hromadné propouštění.
Das ist einem mir sehr nahestehenden Unternehmen passiert und Massenentlassungen waren die Folge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Název a adreas výrobce odpovědného za propouštění šarží
Name und Anschrift des Herstellers , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží
Name und Anschrift des für die Chargenfreigabe verantwortlichen Herstellers