Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=propouštění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
propouštění Entlassung 463 Abbau 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

propouštěníEntlassung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Itálie očekává, že dopady propouštění budou citelné na místní úrovni.
Italien geht von erheblichen Auswirkungen der Entlassungen auf lokaler Ebene aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Delancey inicioval škrty v rozpočtu, které vedly k propouštění.
Delancey hat die Haushalts-Kürzungen vorangetrieben die der Anlass, für die Entlassungen der Stadt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Švédsko předložilo dne 5. června 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
Schweden hat am 5. Juni 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto potřebuju, aby ses ujal toho propouštění.
Deshalb brauche ich Sie hier für die Entlassungen.
   Korpustyp: Untertitel
Rakousko předložilo dne 9. července 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu.
Österreich hat am 9. Juli 2009 im Zusammenhang mit Entlassungen in der Automobilbranche einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve vězení mi řekli, že propouštění začne až v deset ráno.
Ich erfuhr, dass die Entlassungen nicht vor 1 0 Uhr morgens stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Švédsko požádalo o pomoc z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu ve Švédsku.
Schweden hat vom Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung im Zusammenhang mit Entlassungen im Automobilsektor in Schweden Hilfe beantragt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám problémy s propouštěním, vlastně bys mi na tu práci stačil úplně sám.
Falls es wegen der Entlassungen ist, keine Sorge, da steh ich hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
Dánsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním ve společnosti Linak A/S.
Dänemark hat im Zusammenhang mit Entlassungen bei Linak A/S einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Někteří dělníci nepřijali propouštění zrovna nejlépe.
Einige Arbeiter haben ihre Entlassung schlecht verkraftet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hromadné propouštění Massenentlassung 1
vlna propouštění Entlassungswelle 7
masové propouštění Massenentlassung 1
propouštění z ekonomických důvodů Entlassung aus wirtschaftlichem Grund

100 weitere Verwendungsbeispiele mit propouštění

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na konci měsíce se chystá propouštění. Propouštění?
Sie verlieren mehr als Ihre Zähne, wenn Sie die Sollzahlen nicht erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k masovému propouštění?
Kam es zu Massenentlassungen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Propouštění v Alstomu
Betrifft: Entlassungen bei Alstom
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, žádné propouštění.
Nein, keiner geht.
   Korpustyp: Untertitel
VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
   Korpustyp: Fachtext
Výrobce odpovědného za propouštění šarží :
Hersteller , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist :
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
Datum der letzten Verlängerung der Zulassung:
   Korpustyp: Fachtext
Výrobce odpovědný za propouštění šarží :
Hersteller , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist :
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
   Korpustyp: Fachtext
směrnice týkající se propouštění jednotlivců,
eine Richtlinie über individuelle Entlassungen,
   Korpustyp: EU DCEP
b) propouštění v automobilovém průmyslu:
b) Entlassungen in der Automobilindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICHER INHABER DER HERSTELLUNGSGENEHMIGUNG
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽE
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
   Korpustyp: Fachtext
Výrobce odpovědný za propouštění šarží :
67 Hersteller , verantwortlich für Chargenfreigaben :
   Korpustyp: Fachtext
Výrobce odpovědný za propouštění šarží :
Für die Chargenfreigabe verantwortlicher Hersteller :
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE OPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
   Korpustyp: Fachtext
- Měl jsi při propouštění potíže?
- Gab's Ärger beim Auschecken?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni prezidentovi, že ruším propouštění.
Nadia, sagen Sie dem Präsidenten, dass ich die Freilassung stoppe.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedou se limity pro propouštění.
Es sind Freigabegrenzwerte anzugeben.
   Korpustyp: EU
VÝROBCI ODPOVĚDNI ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABEVERANTWORTLICH SIND
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Co se staráte o propouštění?
Was kümmern Sie Kündigungen?
   Korpustyp: Untertitel
Propouštění tu začíná celkem brzo.
Ich schätze, Entlassungen fangen hier ziemlich früh an.
   Korpustyp: Untertitel
DRŽITEL VÝROBNÍHO POVOLENÍ ZODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
Název adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží
Name und Anschrift des Herstellers , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
   Korpustyp: Fachtext
a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží
Name und Anschrift des Herstellers, der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
   Korpustyp: Fachtext
43 Výrobce odpovědný za propouštění šarží :
Hersteller , der für die Chargenfreigabe zuständig ist :
   Korpustyp: Fachtext
Výrobcem odpovědným za propouštění šarží je:
Der für die Chargenfreigabe verantwortliche Hersteller ist:
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ/ VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE ODPOVĚDN\ Ý ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE ODPOVĚDN\ Ý ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
9 A . VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
9 A INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
   Korpustyp: Fachtext
o nedůstojném propouštění zaměstnanců švýcarského koncernu Novartis (
zu den menschenverachtenden Kündigungspraktiken des Schweizer Konzerns Novartis (
   Korpustyp: EU DCEP
Propouštění v Alstomu ( B6-0167/2005 ) ;
Entlassungen bei Alstom ( B6-0167/2005 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobce odpovědný za propouštění šarží je
Der für die Chargenfreigabe verantwortliche Hersteller ist
   Korpustyp: Fachtext
10 A . VÝROBCE OPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
11 A INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ A .
A . INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
30 A . VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
30 A INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
To je ten důvod pro předčasné propouštění.
Deswegen die vorzeitigen Entlassungen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu potřebovat její peníze. Propouštění nestačí.
Ich brauche ihre Spende für C.W.I. Die Streichung der Stellen ist nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Velké propouštění zaměstnanců mě přivedlo do Mexika.
Mit den drei Riesen geh ich nach Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
Nic jste nám o propouštění neříkala.
Das wäre ein schrecklicher Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
pracovní podmínky, včetně mzdy a propouštění;
Arbeitsbedingungen, einschließlich Arbeitsentgelt und Entlassungsbedingungen;
   Korpustyp: EU
98/59/ES o hromadném propouštění,
die Richtlinie 98/59/EG betreffend Massenentlassungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Propouštění je povoleno ve směru zpětného toku.
Es darf aber Leckage in der Rücklaufrichtung auftreten.
   Korpustyp: EU
Proto potřebuju, aby ses ujal toho propouštění.
Deshalb brauche ich Sie hier für die Entlassungen.
   Korpustyp: Untertitel
V novinách teď bylo nějaké propouštění.
Du weißt das es Kündigungen bei der Zeitung gab.
   Korpustyp: Untertitel
Přístup k rozvrhu jednání o propouštění.
Prüfe die Verhandlungstermine des Cryo-Gefängnisses.
   Korpustyp: Untertitel
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
Rychlý nárůst propouštění v Evropě jako výsledek hospodářské krize, zejména propouštění v Arceloru a Nokii (rozprava)
Starke Zunahme von Entlassungen in Europa infolge der Wirtschaftskrise, besonders bei Arcelor und Nokia (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Rychlý nárůst propouštění v Evropě jako výsledek hospodářské krize, zejména propouštění v Arceloru a Nokii
Starke Zunahme von Entlassungen in Europa infolge der Wirtschaftskrise, besonders bei Arcelor und Nokia
   Korpustyp: EU DCEP
Byly předloženy různé koncepce týkající rozložení propouštění a výpovědi.
Bisher sind die verschiedensten Ideen vorgebracht worden, wie Arbeitsplatzverluste und Kündigungen verteilt werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Název a adresa výrobců odpovědných za propouštění šarží
n Name und Anschrift der Hersteller, die für die Chargenfreigabe verantwortlich sind:
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE BIOLOGICKÉ LÉČIVÉ LÁTKY A VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
A HERSTELLER DES WIRKSTOFFS BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE BIOLOGICKÉ LÉČIVÉ LÁTKY A VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
HERSTELLER DES ARZNEILICH WIRKSAMEN BESTANDTEILS BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
   Korpustyp: Fachtext
Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží
Name und Anschrift des Herstellers, der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist U
   Korpustyp: Fachtext
Název a adresa výrobců odpovědného za propouštění šarží
Name und Anschrift der Hersteller , die für die Chargenfreigabe verantwortlich sind
   Korpustyp: Fachtext
Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží
Name und Anschrift der Herstellers , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
   Korpustyp: Fachtext
Ve skutečnosti je využíván pro financování plánů na propouštění.
In Wirklichkeit wird er zur Finanzierung von Personalabbauplänen genutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VÝROBCE BIOLOGICKÉ LÉČIVÉ LÁTKY A VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
HERSTELLER DES BIOLOGISCHEN WIRKSTOFFS UND INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
Název a adresa výrobce (- ů) odpovědného za propouštění šarží
Name und Anschrift des Herstellers, der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
   Korpustyp: Fachtext
Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží
se Name und Anschrift des Herstellers, der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCI BIOLOGICKÝCH LÉČIVÝCH LÁTEK A VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
HERSTELLER DER WIRKSTOFFE BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží pro sirup
Name und Anschrift der Hersteller , der für die Chargenfreigabe für Sirup verantwortlich ist
   Korpustyp: Fachtext
11 A DRŽITEL ROZHODNUTÍ O REGISTRACI ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
Název a adresa výrobce zodpovědného za propouštění šarží
Name und Anschrift des Herstellers, der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCI BIOLOGICKÉ LÉČIVÉ LÁTEK A VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
HERSTELLER DES WIRKSTOFFS BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
Název a adresa výrobců odpovědných za propouštění šarží
Name und Anschrift der Herstellers , die für die Chargenfreigabe verantwortlich sind
   Korpustyp: Fachtext
Názvy a adresy výrobců odpovědných za propouštění šarží
Name und Anschrift der Hersteller , die für die Chargenfreigabe verantwortlich sind
   Korpustyp: Fachtext
án Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží
Name und Anschrift des Herstellers, der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
   Korpustyp: Fachtext
Název a adresa výrobců odpovědných za propouštění šarží
Name und Anschrift des Herstellers , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
   Korpustyp: Fachtext
Název a adresa výrobce odpovědného/ výrobců odpovědných za propouštění šarží
Name und Anschrift des Hersteller , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
   Korpustyp: Fachtext
Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží
Name und Adresse des Herstellers , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ/ VÝROBCI ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ ní
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS t lä
   Korpustyp: Fachtext
Název a adresa výrobce odpovědného/ výrobců odpovědných za propouštění šarží
Name und Anschrift der Hersteller , die für die Chargenfreigabe verantwortlich sind
   Korpustyp: Fachtext
Název a adresa výrobců odpovědných za propouštění šarží
Name und Anschrift des Herstellers, die für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCI BIOLOGICKÉ LÉČIVÉ LÁTEK A VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
HERSTELLER DER ARZNEILICH WIRKSAMEN BESTANDTEILE BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
Název a adresa výrobce( ů ) odpovědného( ných ) za propouštění šarží
Name und Anschrift des Herstellers , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE BIOLOGICKÝCH LÉČIVÝCH LÁTEK A VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
HERSTELLER DER WIRKSTOFFE BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
DRŽITELÉ POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÍ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
   Korpustyp: Fachtext
Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží
Name und Anschrift des Hersteller , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
   Korpustyp: Fachtext
Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží U U
Name und Anschrift des Herstellers, der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
   Korpustyp: Fachtext
Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží
Name und Anschrift der Herstellers , die für die Chargenfreigabe verantwortlich sind
   Korpustyp: Fachtext
rov Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží
e Name und Anschrift des für die Chargenfreigabe verantwortlichen Herstellers
   Korpustyp: Fachtext
Název a adresa výrobců odpovědných za propouštění šarží
Name und Adresse der Hersteller , die für die Chargenfreigabe verantwortlich sind
   Korpustyp: Fachtext
Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží v EHP
Name und Anschrift des Herstellers , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE BIOLOGICKÉ LÉČIVÉ LÁTKY A VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
HERSTELLER DES ARZNEILICH WIRKSAMEN BESTANDTEILS BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
DRŢITEL ROZHODNUTÍ O REGISTRACI ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŢÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarţí
Name und Anschrift des Herstellers, der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
   Korpustyp: Fachtext
Název a adresa výrobců odpovědných za propouštění šarží
Name und Anschrift der Hersteller , die für die Chargenfreigabe verantwortlich sind :
   Korpustyp: Fachtext
V roce rozsáhlých propouštění tento aspekt určitě není od věci.
In einem Jahr mit massiven Entlassungen ist dieser Aspekt wahrlich nicht unerheblich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro odpůrce je synonymem masového propouštění a zhoršování pracovních podmínek.
Seine Gegner betrachten es als Synonym für massive Arbeitsplatzverluste und sich verschlechternde Arbeitsbedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou lhůty a zeměpisné vymezení pro výpočet propouštění zaměstnanců správné?
Sind die Fristen und der geographische Umfang für die Berechnung der Entlassungen sachdienlich?
   Korpustyp: EU DCEP
o hromadném propouštění, směrnice 2001/23/ES Úř. věst.
über Massenentlassungen, die Richtlinie 2001/23/EG ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) očekávaný dopad propouštění na místní, regionální a vnitrostátní zaměstnanost;
(c) erwartete Auswirkungen der Entlassungen auf die lokale , regionale oder nationale Beschäftigung;
   Korpustyp: EU DCEP
Itálie očekává, že dopady propouštění budou citelné na místní úrovni.
Italien geht von erheblichen Auswirkungen der Entlassungen auf lokaler Ebene aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci: propouštění
Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Litauen - Entlassungen
   Korpustyp: EU DCEP
Byl to případ mně velmi blízké společnosti; následovalo hromadné propouštění.
Das ist einem mir sehr nahestehenden Unternehmen passiert und Massenentlassungen waren die Folge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Název a adreas výrobce odpovědného za propouštění šarží
Name und Anschrift des Herstellers , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
   Korpustyp: Fachtext
Název a adresa výrobce odpovědného za propouštění šarží
Name und Anschrift des für die Chargenfreigabe verantwortlichen Herstellers
   Korpustyp: Fachtext