Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=propouštět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
propouštět entlassen 80 feuern 17 freilassen 9 abbauen 5 durchlassen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

propouštětentlassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po roce 1999 musela společnost Bull znovu prodávat aktiva a propouštět zaměstnance.
Ab dem Jahr 1999 war Bull erneut gezwungen, Vermögenswerte zu veräußern und Beschäftigte zu entlassen.
   Korpustyp: EU
Uh, tahle se propouští do hospice?
Uh, diejenige wird ins Hospiz entlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Předchozí recese ukázaly, že mladí lidé jsou nejhůře postiženi, neboť jsou do zaměstnání přijímáni jako poslední a v řadě případů jsou jako první propouštěni.
Frühere Rezessionen haben gezeigt, dass junge Menschen am schlimmsten betroffen sind, da sie als Letzte eingestellt und in vielen Fällen als Erste entlassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatím, co my tady jíme, ruší náš tábor a propouštějí vězně.
Während wir hier essen, wird unser Lager aufgelöst, die Gefangenen entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitele jmenuje nebo propouští správní rada na návrh výkonného ředitele.
Die Direktoren werden auf Vorschlag des Exekutivdirektors vom Verwaltungsrat ernannt oder entlassen.
   Korpustyp: EU
Diedrich tvrdí, že propouští lidi kvůli změnám v rozpočtu.
Er will Leute entlassen, weil sein Budget kleiner sei als letztes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Státy jsou nuceny propouštět zaměstnance a daňové příjmy strmě klesají.
Die Staaten sind gezwungen, Arbeiter zu entlassen, da die Steuereinnahmen fallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty propouští zaměstnance, protože jedině tak vyděláte peníze.
Entlasst die Arbeiter! Nur so macht man Geld."
   Korpustyp: Untertitel
Například v dnešním Polsku jsou novináři propouštěni čistě proto, že mají konzervativní názory.
In Polen beispielsweise werden Journalisten heutzutage allein deswegen entlassen, weil sie konservative Ansichten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z 20letého trestu nikoho takhle brzy nikdy nepropouští.
Niemand wird so früh nach einer Verurteilung zu 20 Jahren entlassen.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "propouštět"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Prý se bude asi propouštět.
Da steht, es gibt vielleicht Entlassungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mě z tohohle ranče nikdo propouštět nebude.
Den möchte ich mal sehen, der mich von dieser Ranch davon jagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj. Slyšel jsi, že se bude propouštět?
Hey, hast du gehört, dass es noch mehr Entlassungen geben wird?
   Korpustyp: Untertitel
Pozdě. V 54 roce, začali propouštět agenty.
Zu spät. 1954 fingen sie an, die Spione freizulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak můžete propouštět lidi bez mého svolení?
Wann war es je ok, jemanden eigenmächtig freizulassen?
   Korpustyp: Untertitel
kontejnery nesmí propouštět plyny a kapaliny,
die Behälter müssen undurchlässig für Gase und Flüssigkeiten sein;
   Korpustyp: EU
Nemáte takovou moc, abyste mohl propouštět učitele!
Auf unbestimmte Zeit. Dazu sind Sie nicht befugt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou propouštět a dostanou nás k jádru.
Sie sind dicht und führen uns zum Kern.
   Korpustyp: Untertitel
Nádrž nesmí selhat nebo propouštět po méně než 10000 cyklech.
Bevor die Zahl von 10000 Zyklen erreicht ist, darf der Behälter nicht versagen oder undicht werden.
   Korpustyp: EU
Po provedení 10000 cyklů může nádrž před roztržením propouštět.
Nach 10000 Zyklen darf der Behälter undicht werden, bevor er bricht.
   Korpustyp: EU
Vstoupily do toho banky a začaly všechny propouštět.
Die Banken haben sich bei uns gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti je dnes budem propouštět na svobodu.
Heute lassen wir einige Gefangene frei!
   Korpustyp: Untertitel
To neznamená propouštět a stěhovat se z kraje.
Aber die Modernisierung geschieht nicht durch Entlassungen und Auslagerung.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména bylo zjištěno, že tři skupiny vyvážejících výrobců mohou svobodně najímat a propouštět své zaměstnance.
Insbesondere wurde festgestellt, dass die drei Gruppen ausführender Hersteller selbst über Einstellungen oder Kündigungen entscheiden konnten.
   Korpustyp: EU
Servisní ventil nesmí v uzavřené poloze zvnitřku propouštět ve směru průtoku.
Das Versorgungsventil darf in Absperrstellung keine Innenleckagen in Strömungsrichtung zulassen.
   Korpustyp: EU
Ovšem na oplátku za poskytnutí státní podpory se musí letecké společnosti zavázat, že nebudou propouštět zaměstnance ani snižovat platy.
Es muss im Gegenzug zur Gewährung von Staatshilfen jedoch verbindlich verabredet werden, dass Fluggesellschaften keine Reduzierungen bei ihrem Personal vornehmen und auch keine Gehaltskürzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řecku – a zřejmě PIIGS obecněji – tedy zbývá nutnost masivně potlačovat poptávku, snižovat platy a propouštět ve veřejném sektoru.
Daher muss Griechenland – und wohl auch die PIIGS im Allgemeinen – seinen Bedarf massiv einschränken, die Löhne senken und die Anzahl der Beschäftigten im öffentlichen Dienst reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato kombinace nezaměstnanosti a chudoby je umocněna tlakem, který přináší snadnost, s níž lze propouštět nadbytečné zaměstnance.
Diese Kombination aus Arbeitslosigkeit und Armut wird noch dadurch verschärft, dass Entlassungen sehr leicht vorgenommen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povolení statusu schváleného odesílatele, který umožňuje držiteli povolení propouštět zboží do tranzitního režimu Unie bez jeho předložení celnímu úřadu
Bewilligungen für den Status eines zugelassenen Versenders, wonach der Inhaber der Bewilligung Waren in das Unionsversandverfahren überführen kann, ohne sie zu gestellen
   Korpustyp: EU
status oprávněného odesílatele, který umožňuje držiteli povolení propouštět zboží do tranzitního režimu Unie bez jeho předložení celnímu úřadu;
den Status eines zugelassenen Versenders, wonach der Inhaber der Bewilligung Waren in das Unionsversandverfahren überführen kann, ohne sie zu gestellen,
   Korpustyp: EU
Pohyb pracovníků od nižší produktivity k vyšší – ať už jde o přesun mezi firmami, mezi sektory nebo mezi regiony – je v situaci, kdy zaměstnavatel nemá možnost propouštět, ohrožen.
Der Transfer von Arbeitern von gering produktiven Verwendungen zu solchen mit höherer Produktivität  ob von Firma zu Firma, Sektor zu Sektor oder Region zu Region  wird vereitelt, wenn Arbeitgeber nicht zu Entlassungen befugt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé mohlo nadměrné německé úspory absorbovat tím, že dopustí zvýšení nezaměstnanosti, neboť místní výrobci začnou propouštět (rostoucí nezaměstnanost totiž stlačuje míru úspor).
Zweitens: Es konnte die überschüssigen deutschen Ersparnisse absorbieren, indem es die Arbeitslosigkeit ansteigen ließ und lokale Hersteller ihre Arbeitnehmer entließen (da eine steigende Arbeitslosigkeit die Sparquote drückt).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mluvíme se o nich vždy, když musí firmy propouštět nebo přesídlovat do ciziny, ale o dobrých věcech, které plynou z globalizace, hovoříme jenom zřídka.
Wir diskutieren darüber, wenn Unternehmen Arbeitsplätze abschaffen oder ins Ausland verlagern müssen. Aber wir reden viel zu wenig darüber, was alles an guten Dingen entsteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti však hlavním dopadem této liberální koncepce bude to, že pro podniky bude snadnější a levnější propouštět pracovníky, aby mohly najmout méně nákladnou pracovní sílu.
In Wahrheit wird dieses liberale Konzept vor allem den Unternehmen ermöglichen, leichter und kostengünstiger Entlassungen vorzunehmen, um dann billigere Neueinstellungen zu tätigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) žádosti pro uvolnění prostředků z EFG by měly být členskými státy připravovány od okamžiku, kdy je oznámen úmysl hromadně propouštět, nikoli až po jeho uskutečnění,
(a) die Anträge auf Inanspruchnahme des EGF sollten von den Mitgliedstaaten unmittelbar nach der Ankündigung einer geplanten Massenentlassung vorbereitet werden, nicht jedoch, nachdem diese bereits erfolgt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
žádosti pro uvolnění prostředků z EFG by měly být členskými státy připravovány od okamžiku, kdy je oznámen úmysl hromadně propouštět, nikoli až po jeho uskutečnění;
die Anträge auf Inanspruchnahme des EGF sollten von den Mitgliedstaaten unmittelbar nach der Ankündigung einer geplanten Massenentlassung vorbereitet werden, nicht jedoch, nachdem diese bereits erfolgt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Je daleko lepší pomoci mu udržet si klíčové pracovníky na výplatní pásce a rekvalifikovat je, než je propouštět a pak znovu najímat.
Es ist viel besser, dieser Industrie dabei zu helfen, die wichtigen Personen weiter zu beschäftigen, als sie gehen zu lassen und dann später wieder einzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povolení pravidelně propouštět zboží do celního režimu na základě zjednodušeného celního prohlášení v souladu s čl. 166 odst. 2 kodexu se udělí, jsou-li splněny následující podmínky:
Die Bewilligung zur regelmäßigen Überführung von Waren in ein Zollverfahren auf der Grundlage einer vereinfachten Anmeldung gemäß Artikel 166 Absatz 2 des Zollkodex wird gewährt, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Obama mohl namísto toho například na rok pozastavit daň ze mzdy, čímž by rychle nalil peníze lidem přímo do kapes a oslabil potřebu firem propouštět.
Stattdessen hätte Obama beispielsweise über ein Jahr lang die Lohnsummensteuer aussetzen können, wodurch rasch Geld in die Taschen der Menschen geflossen und die Zahl der nötigen Entlassungen gesunken wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LDCOM tvrdí, že v červenci 2002 by FT bez státního zásahu neměl jinou volbu než snížit svůj okruh aktiv, propouštět a revidovat své strategické cíle.
Im Juli 2002 hätte FT ohne staatliches Eingreifen keine andere Wahl gehabt, als sich von einem Teil seiner Vermögenswerte zu trennen, Entlassungen vorzunehmen und seine strategischen Ziele zu revidieren.
   Korpustyp: EU
Pohyb pracovníků od nižší produktivity k vyšší - ať už jde o přesun mezi firmami, mezi sektory nebo mezi regiony - je v situaci, kdy zaměstnavatel nemá možnost propouštět, ohrožen.
Der Transfer von Arbeitern von gering produktiven Verwendungen zu solchen mit höherer Produktivität von Firma zu Firma, Sektor zu Sektor oder Region zu Region rd vereitelt, wenn Arbeitgeber nicht zu Entlassungen befugt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento cyklus se provede nejméně 10000krát a pokračuje se, dokud není provedeno 20000 cyklů, nebo dokud před roztržením nezačne nádrž propouštět.
Bei dieser Prüfung sind mindestens 10000 Zyklen durchzuführen, dann ist sie fortzusetzen, bis 20000 Zyklen erreicht sind, sofern nicht vor dem Bruch ein Leck auftritt.
   Korpustyp: EU
propouštět na vnitřní trh v souladu s mechanismem popsaným v článku 131 pro účely přizpůsobení nabídky poptávce na základě předběžného odhadu dodávek.
für den Binnenmarkt freigegeben werden, unter Einhaltung des in Artikel 131 beschriebenen Mechanismus, zum Zwecke der Anpassung des Angebots an die Nachfrage auf der Grundlage der Bedarfsvorausschätzung.
   Korpustyp: EU
Nicméně očekáváme, že tato čísla porostou rychleji, protože stále více podniků bude nuceno propouštět a protože se naši krajané, kteří pracují v zahraničí, budou vracet domů, až tam o práci přijdou.
Wir gehen jedoch davon aus, dass die Quote schneller ansteigt, wenn mehr Unternehmen gezwungen sein werden, Entlassungen vorzunehmen und unsere Landsleute, die derzeit im Ausland beschäftigt sind, aufgrund des Verlusts ihrer Arbeitsplätze nach Hause zurückkehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NOVÉ LODĚ TŘÍD A, B, C A D: V prostorách, v nichž je nebezpečí rozstříkání nafty nebo naftových par, např. ve strojovnách třídy A, nesmí izolační povrch materiálu propouštět naftu nebo naftové páry.
NEUE SCHIFFE DER KLASSEN A, B, C UND D: In Räumen, in denen Ölspritzer oder Öldämpfe auftreten können, beispielsweise Maschinenräume der Kategorie A, muss die Oberfläche des Isoliermaterials öl- und dampfundurchlässig sein.
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné stanovit pro hospodářské subjekty možnost nadále propouštět vykostěné maso z dospělého skotu samčího pohlaví do režimu uskladňování v celním skladu před vývozem a upřesnit pro toto maso podmínky pro poskytování zvláštní vývozní náhrady po skladování.
Deswegen ist vorzusehen, dass die Marktteilnehmer weiterhin entbeintes Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern vor der Ausfuhr in das Zolllagerverfahren überführen können, und zu präzisieren, unter welchen Bedingungen für dieses Fleisch die Sondererstattung bei der Ausfuhr nach der Lagerung gewährt wird.
   Korpustyp: EU
Aplikace počítačových technologií by velkou část potenciálních lidských chyb a omylů eliminovala. Až bude finanční sektor v roce 2009 dál propouštět pracovní síly, možná nakonec zjistíme, že zeštíhlené finance jsou lepšími financemi.
Der Einsatz der Computertechnologie würde das Potenzial für menschliches Versagen und Charakterfehler weitgehend beseitigen. Und wenn 2009 in der Finanzindustrie weiter Stellen abgebaut werden, könnten wir durchaus feststellen, dass ein abgespeckter Finanzsektor tatsächlich besser funktioniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme stanovit pravidla pro naši činnost, čímž myslím, že společnosti nebudou moci propouštět lidi, když dostanou podporu, že podpora bude muset být použita na inovace tak, jak to stanoví balíček týkající se změny klimatu a nařízení Sacconi, a že přemísťování a soutěž mezi členskými státy Evropské unie bude muset skončit.
Wir müssen Handlungsrichtlinien festlegen. Damit meine ich, dass Unternehmen keine Arbeitskräfte freistellen dürfen, wenn sie Fördermittel erhalten, dass die Fördermittel an Innovation geknüpft sein müssen wie im Klimawandelpaket und der Sacconi-Verordnung festgelegt, und dass Auslagerungen und dem Wettbewerb zwischen EU-Mitgliedstaaten Einhalt geboten werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte