Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=propracovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
propracovaný gut 7 hochentwickelt 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

propracovanýgut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je nezbytné , aby v nových rozpočtech byla jasně zohledněna snaha o takovou fiskální konsolidaci , jejíž tempo bude dostatečně rychlé a která bude součástí propracované a ucelené reformní strategie .
Wichtig ist , dass die künftigen Haushaltspläne eine Konsolidierung vorsehen , die zum einen in angemessenem Tempo vorankommt und zum anderen in eine gut ausgestaltete und umfassende Reformstrategie eingebettet ist .
   Korpustyp: Allgemein
Klíčové přednosti, jako je propracovaná fyzická infrastruktura, kvalifikovaná pracovní síla, nízká korupce, mohutné výzkumné clustery a silné odvětví vědy.
Die wichtigsten Stärken sind eine gut ausgebaute Infrastruktur, qualifizierte Arbeitskräfte, eine geringe Korruption, starke Forschungszentren und ein umfassendes Wissenschaftssystem.
   Korpustyp: EU DCEP
Fiskální politika nejlépe přispěje ke stabilitě , růstu a důvěře , bude-li přetrvávající nerovnováha řešena jako součást rozhodných a propracovaných plánů reforem .
Die Finanzpolitik wird ihren Beitrag zu Stabilität , Wachstum und Vertrauen am besten leisten , wenn die vorhandenen Ungleichgewichte im Rahmen entschlossener und gut konzipierter Reformprogramme in Angriff genommen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Evropská unie může být hrdá na svůj propracovaný systém výměny studentů a na své otevřené trhy práce, které znamenají, že každý mladý Evropan má mnoho příležitostí k intelektuálnímu a profesnímu rozvoji.
Die Europäische Union kann stolz auf ihr gut entwickeltes Austauschsystem für Schüler und Studenten und auf ihre offenen Arbeitsmärkte sein, die allen jungen Europäerinnen und Europäern zahlreiche Möglichkeiten zur intellektuellen und beruflichen Weiterentwicklung bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že je velmi důležité vybudovat propracované provozní systémy a podporovat úspěšné modely na úrovni jednotlivých členských států; navrhuje, aby provozní systémy zahrnovaly vhodný právní rámec, technickou a logistickou infrastrukturu a organizační podporu spojenou s účinným systémem přidělování vhodných orgánů pacientům;
betont, dass die Einführung gut strukturierter Systeme für den organisatorischen Ablauf und die Förderung erfolgreicher Modelle auf nationaler Ebene von größter Bedeutung sind; regt an, dass diese Systeme grundsätzlich einen geeigneten Rechtsrahmen, die fachliche und logistische Infrastruktur sowie die organisatorische Unterstützung umfassen und an ein funktionierendes Zuteilungssystem gekoppelt sein sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Datum, do kdy má být povlení v platnosti, se shoduje s datem ukončení obdobných odchylujících se opatření povolených pro mobilní telefony a zařízení s integrovanými obvody, aby se tak do budoucna umožnilo vypracování propracovanější a harmonizovanější politiky pro boj proti podvodům.
Die Geltungsdauer der Ermächtigung endet zu demselben Zeitpunkt wie ähnliche Ausnahmeregelungen, die für Mobiltelefone und integrierte Schaltkreise gewährt wurden, damit in Zukunft eine umfassendere und besser harmonisierte Betrugsbekämpfungspolitik erarbeitet werden kann.
   Korpustyp: EU
Monopol na právo donucovací síly je patrně definitivním atributem státní suverenity a státy na celém světě dosáhly mimořádně propracovaných, nesmírně účinných dohod o policejní spolupráci, aniž by potřebovaly, aby jim podobné agentury EU říkaly, co mají dělat.
Ein Monopol auf das Recht auf Zwangsmaßnahmen ist vielleicht das ausschlaggebende Merkmal für die Staatlichkeit. Und weltweit haben die Länder äußerst gut durchdachte, äußerst effiziente Übereinkommen zur polizeilichen Zusammenarbeit erzielt, ohne dass diese EU-Agenturen ihnen mitteilen mussten, was sie zu tun haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "propracovaný"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koukej na ty propracovaný strouhy.
- Schau dir die super Regenrinnen an.
   Korpustyp: Untertitel
Každá má svůj vlastní propracovaný příběh.
Die haben sorgfältig ausgearbeitete Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu žít nějaký propracovaný styl, zde.
Ich führe doch kein Luxusleben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten propracovaný způsob krytí smrti Ka Ru-Ma mne zaujal.
Mich beschäftigt, wie es ihm gelungen ist, Ka Rums Tod zu verschleiern.
   Korpustyp: Untertitel
instituce má k dispozici propracovaný a komplexní program zátěžového testování.
es ist ein rigoroses und umfassendes Stresstest-Programm vorhanden.
   Korpustyp: EU
Zní to jako propracovaný plán, jak se k vám dostat.
Hört sich nach einem sehr aufwendigen Plan an, nur um an dich heranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by být však propracovaný, aby byl účinnější, a měl by podpořit vědecký výzkum a inovaci.
Er sollte jedoch umstrukturiert werden, um effizienter zu sein, und er sollte wissenschaftliche Forschung und Innovation unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkáse, že dálkovévidění je propracovaný podvod, aleveskutečnosti pomáhá vyřešit případy, kteréstályroky na mrtvém bodě.
Manche halten Fernwahrnehmung für einen Schwindel, aber Fernwahrnehmer lösen Fälle, die seit Jahren als unlösbar gelten.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem zajištění centralizované kontroly jeho provádění navrhuje propracovaný systém sankcí.
Ein verbessertes Sanktionssystem zur Gewährleistung einer zentralisierten Kontrolle ihrer Umsetzung wird vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli nepodporuji všechny jeho závěry, hlasoval jsem pro tento dobře propracovaný a užitečný příspěvek k rozpravě o Afghánistánu.
Obwohl ich nicht alle seiner Schlussfolgerungen befürworte, habe ich für diesen reiflich überdachten und nützlichen Beitrag zu der Debatte über Afghanistan gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obsahuje spousty dobrých myšlenek, ale je velmi málo zacílený a v této fázi je rovněž velice nedostatečně propracovaný.
Es enthält zahlreiche großartige Ideen, ist aber zu diesem Zeitpunkt sehr schwammig und unausgereift.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale tady v Betě, já, Dwight Stifler, váš mistr, jsem vymyslel propracovaný vědecký plán, založený na týmové práci a bratrství.
Aber hier bei Beta ersann ich, Dwight Stifler, euer Fuchsmajor, einen ausgefeilten wissenschaftlichen Plan, der Teamgeist und Brüderlichkeit stärkt.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu nic, co by mě přimělo věřit, že by někdo z nich vymyslel tak propracovaný plán - k jeho sejmutí.
Aber es deutet nichts darauf hin, dass einer von ihnen so einen ausgefeilten Plan ausgetüftelt hätte, um sich an ihm zu rächen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto pokyny umožňují rovněž propracovaný ekonomický přístup k posuzování slučitelnosti opatření týkajících se rizikového kapitálu s Dohodou o EHP.
Die Leitlinien enthalten darüber hinaus einen ausgefeilteren wirtschaftsorientierten Ansatz für die Prüfung der Vereinbarkeit von Risikokapitalbeihilfen mit dem EWR-Abkommen.
   Korpustyp: EU
vydat a zveřejnit nový propracovaný protikorupční plán pro veřejnou službu, včetně zvláštních ustanovení pro daňovou a celní správu;
Erstellung und Veröffentlichung eines neuen vollwertigen Antikorruptionsplans für den öffentlichen Dienst, einschließlich Sondervorschriften für die Steuer- und die Zollverwaltung;
   Korpustyp: EU
Takže se ti povedl velký propracovaný vtip, kterýmu rozumějí jen dva lidi ve vesmíru-- ty a ty.
Einen Riesenwitz, den nur zwei Leute im Universum verstehen, du und du?
   Korpustyp: Untertitel
Proč čelní světoví představitelé čekali tak dlouho, než zavedli svůj propracovaný plán krizové podpory, a proč se nesnažili dosáhnout světové hospodářské obnovy dříve?
Warum haben die führenden Staatsoberhäupter so lange gewartet, um ihren aufwendigen Plan zur Notfallunterstützung einzubringen und warum haben sie nicht früher etwas für eine wirtschaftliche Erholung auf internationaler Ebene unternommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu vás ujistit, že tento proces je tak propracovaný, že povolení postavit jadernou elektrárnu nemůže být v žádném případě vydáno, pokud nejsou zaručeny všechny bezpečnostní požadavky.
Ich kann Ihnen versichern, dass dieser Prozess so gesichert ist, dass bisher noch nie die Baugenehmigung für ein Kernkraftwerk erteilt wurde, ohne dass alle erforderlichen Sicherheitsanforderungen gewährleistet konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konsolidovaný text se tedy přepracuje na jediný právní akt – propracovaný a srozumitelný nový text – který formálně nahrazuje prvotní akt a veškeré jeho pozdější změny a dodatky.
Der konsolidierte Text wird somit zu einem einzigen neuen, einheitlichen und verständlichen Rechtsakt umgearbeitet, der formal an die Stelle des Basisrechtsakts und aller nachfolgenden Änderungen tritt.
   Korpustyp: EU DCEP
Slavná akademická studie před dvaceti lety předvedla, že nahodilý pohyb dokáže krátkodobé změny měnových kurzů předpovědět lépe než jakýkoli propracovaný matematický model založený na vybraných ekonomických proměnných.
Vor ungefähr 20 Jahren wurde in einer berühmten wissenschaftlichen Publikation nachgewiesen, dass kurzfristige Wechselkursschwankungen nach dem Zufallsprinzip besser vorhergesagt werden können, als mit hochtrabenden, auf ausgewählten ökonomischen Variablen basierenden mathematischen Modellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemáme detailně propracovaný plán, netvrdíme, že máme absolutní pravdu, ale myslím, že je naprosto nepřijatelné, aby se debata vedla v novinách Financial Times nebo v Die Zeit a nikoliv v Evropském parlamentu.
Wir haben keinen Entwurf, wir sehen uns nicht im Besitz der absoluten Wahrheit, aber ich halte es für absolut inakzeptabel, dass diese Debatte in der Financial Times oder in der Zeit stattfindet und nicht im Europäischen Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento přístup, který stanoví propracovaný mechanismus partnerství, má zajistit, aby byly chráněny zájmy loďstva EU ve vzdálených vodách a posíleny podmínky pro dosažení udržitelného rybolovu ve vodách dotčeného partnera.
Dieser Ansatz, der einen ausgefeilten Mechanismus für die partnerschaftlichen Beziehungen bietet, soll sicherstellen, dass die Interessen der EU-Hochseeflotte gewahrt und bessere Bedingungen für eine nachhaltige Fischerei in den Gewässern des jeweiligen Partnerstaates geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Místní vláda v Dalianu vybudovala detailně propracovaný komplex pro vývoj softwaru ve stylu Silicon Valley, kde si studenti při návratu ze zahraničí můžou pronajmout levné kanceláře pro začínající firmy.
Die Regionalregierung etablierte in Dalian ein aufwändiges Zentrum für Softwareentwicklung nach dem Vorbild des Silicon Valley, wo heimgekehrte Studenten zu günstigen Preisen Büroräume für ihre Startup-Firmen mieten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asie však má nejen onen typ společných etických základů, jež byly pro evropskou integraci tak významné, ale taktéž propracovaný soubor mravních zásad, z nichž některé byly zavedenou součástí asijské kultury dlouho před tím, že si podobné principy osvojila Evropa.
Doch verfügt Asien nicht nur über die Art stabiler gemeinsamer ethischer Grundlagen, die für die europäische Integration so wichtig waren, es besitzt ebenfalls ein ausgeprägtes Gefüge moralischer Prinzipien, von denen einige fester Bestandteil der asiatischen Kultur waren, lange bevor ähnliche Prinzipien in Europa aufgegriffen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
připomíná členským státům, že s ohledem na přísné lhůty pro realizaci projektů je požadován propracovaný soubor projektů, zejména u velkých infrastrukturních projektů, aby bylo možné zahájit jejich provádění na začátku příštího programového období 2014–2020;
erinnert die Mitgliedstaaten daran, dass wegen strenger Fristen für die Projektdurchführung eine ausgereifte Projektpipeline erforderlich ist, vor allem für größere Infrastrukturprojekte, um mit ihrer Durchführung gleich zu Anfang des nächsten Programmplanungszeitraums beginnen zu können;
   Korpustyp: EU
Vezmeme-li v úvahu širokou oblast otázek, u nichž se navrhuje přijímání pokynů, navrhuje zpravodaj, aby vznikl jasný a propracovaný postup ex ante , který bude východiskem a přípravou pro postup projednávání ve výborech a bude probíhat ve spolupráci s agenturou a za konzultací se zúčastněnými stranami.
Angesichts der Vielfalt von Fragen, bei denen die Annahme von Leitlinien geplant ist, wird ein klares und solides „Ex-ante“-Verfahren in Zusammenarbeit mit der Agentur und unter Konsultation der Interessenvertreter vorgeschlagen, das den Rahmen und die Vorbereitung für das Ausschussverfahren darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP