Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=propuštěn&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
propuštěn entlassen 209
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

propuštěnentlassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí zde zůstat na pozorování nejméně 12 až 24 hodin a může být propuštěn až po úplném vymizení příznaků.
Der Patient ist mindestens 12 bis 24 Stunden zu beobachten und erst nach vollständigem Rückgang der Symptome zu entlassen.
   Korpustyp: Fachtext
Tommy byl právě propuštěn z léčebny před dvěma dny.
Tommy wurde vor zwei Tagen aus der Entzugsklinik entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nelson Mandela byl propuštěn v únoru 1990.
Nelson Mandela wurde im Februar 1990 aus der Haft entlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cahill byl poslán do vězení v roce 1995 a propuštěn byl o 6 měsíců později.
Cahill wurde 1995 ins Gefängnis geschickt und vor sechs Monaten entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda Schulz za potlesku poslanců přivítal v plénu tureckého novináře Ahmata Şıka, který byl nedávno propuštěn z roční vazby.
Herr Schulz hieß im Anschluss den türkischen Journalisten Ahmat Şık willkommen, der eben erst aus einjähriger Haft entlassen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Migueli, pravděpodobně budete do dvou let podmínečně propuštěn.
Miguel, sie werden wahrscheinlich in zwei Jahren auf Bewährung entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Farai Maguwu musí být okamžitě propuštěn z vězení.
Farai Maguwu muss unverzüglich aus dem Gefängnis entlassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tam si nejdřív vysloužil námořní kříž a pak byl beze cti propuštěn.
Dort verdient er sich das Navy Cross und wird dann unehrenhaft entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hwang byl nyní propuštěn ze Soulské národní univerzity a šest z jeho spolupracovníků bylo zbaveno funkcí nebo jim byl snížen plat.
Hwang wurde nun kürzlich von der Universität Seoul entlassen, und sechs seiner Mitarbeiter wurden suspendiert oder mussten Gehaltskürzungen hinnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A proč si myslí, že by měl být propuštěn?
Und warum sagt er, will er unverzüglich entlassen werden?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit propuštěn

297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl před tím propuštěn.
Er wurde vorher freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
-Byl propuštěn, pane.
Der Waffenstillstand, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Sam Rychlý je propuštěn!
Sam Swift ist begnadet!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, byl sem propuštěn.
Ja, wurde freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl propuštěn na podmínku.
Er war auf Bewährung draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl vyslechnul a propuštěn.
Er wurde befragt und wieder freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč budu propuštěn já?
Wieso darf ich nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď jste propuštěn.
Aber Sie sind Ihres Kommandos enthoben.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsem propuštěn, pane.
- Ich bin abgelöst worden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Byl propuštěn. - Cože?
Er ist nicht ausgebrochen, Natalie.
   Korpustyp: Untertitel
Požaduji, abych byl propuštěn.
Ich verlange, gehen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby byl propuštěn.
Ich will ihn aus dem Verkehr haben.
   Korpustyp: Untertitel
Má být podmínečně propuštěn.
Er steht vor der Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Darnell je propuštěn.
Mr. Darnell ist suspendiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsi propuštěn.
Sie werden sich unverzüglich ergeben oder wir werden Sie zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
4 roky, propuštěn v pondělí.
- Am Montag, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno usvědčení, propuštěn na podmínku.
Verurteilung auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl už Bradley Pearson propuštěn?
Wurde Bradley Pearson schon freigelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, inspektore, ale byl propuštěn.
Tut mir Leid, Inspektor. Er wurde auf freien Fuß gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Náš člun byl právě propuštěn.
Das Shuttle wurde freigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Po pár letech byl propuštěn.
Einige Jahre später wurde er freigelassen..
   Korpustyp: Untertitel
Rubin Carter byl právě propuštěn.
Rubin Carter wurde freigesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty budeš podmínečně propuštěn.
Nah, du wirst Bewährung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Milosti, nepřeji si být propuštěn.
- Es war nicht mein Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden muž má být propuštěn.
Barabbas, du wirst freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Worfe, byl jste propuštěn.
Mr Worf, Sie können auch gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- že jsem propuštěn z karantény?
Darf ich jetzt endlich aus der Quarantäne?
   Korpustyp: Untertitel
Pak propuštěn pro nedostatek důkazů.
Aus Mangel an Beweisen freigesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl propuštěn před čtyřmi hodinami.
- Er wurde vor vier Stunden freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
On byl propuštěn z vězení?
- Er ist aus dem Gefängnis ausgebrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy naposledy, jste propuštěn.
Und zum letzten Mal, können Sie wegtreten.
   Korpustyp: Untertitel
Propuštěn na podmínku za přepadení.
Gerade wegen Körperverletzung auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Aj Wej-wej musí být propuštěn.
Ai Weiwei muss freigelassen werden - jetzt!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude propuštěn ve čtvrtek po čtení obžaloby.
Er wird nach seiner Vorführung vor dem Haftrichter am Donnerstag freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste propuštěn do mé péče.
Sie sind in meiner Obhut.
   Korpustyp: Untertitel
Váš otec bude propuštěn dnes večer.
Ihr Vater wird noch heute freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Comfort se úspěšně odvolal a byl propuštěn.
Comfort legte erfolgreich gegen seinen Fall Einspruch ein und wurde freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako můj garderobiér končíš. Jsi propuštěn!
Du bist nicht mehr mein Garderobier.
   Korpustyp: Untertitel
Ten původní byl před pár dny propuštěn.
Woher kommen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Až bude váš bratr propuštěn z ošetřovny.
Wir zwingen ihn dazu, uns besser zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
On to ještě neví, ale je propuštěn.
Er weiß es noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už to potvrdili. Agent Burke byl propuštěn.
Die SRU hat eben bestätigt, dass Agent Burke freigelassen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- A pan Agos byl okamžitě propuštěn.
- Und Mr. Argos ist sofort freigelassen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou, po pěti letech vězení, je propuštěn.
Plötzlich, nach fünf Jahren ohne Freigabe klimatisiert, wird freigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
James Cole je propuštěn z karantény.
James Cole ohne Befund aus der Quarantäne.
   Korpustyp: Untertitel
Dozorce Bellick bude s okamžitou platností propuštěn.
Offizier Brad Bellick, sie werden fristlos gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec vás neinformoval, že byl propuštěn?
- Nicht seit der schlaue Bush Präsident war.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jste propuštěn, vyloučen z kněžského stavu.
- Sie wurden verstoßen, vom Klerikerstand abberufen.
   Korpustyp: Untertitel
Padilla byl prý byl včera propuštěn.
Ich habe gehört, dass Padilla gestern Abend freigelassen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Poté byl propuštěn a všechna obvinění stažena.
Dann wurde er freigelassen und alle Anklagepunkte fallengelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Za čtyři měsíce můžete být podmínečně propuštěn.
In vier Monaten, werden Sie für Bewährung in Betracht gezogen..
   Korpustyp: Untertitel
Propuštěn na podmínku před 3 měsíci.
Kam vor 3 Monaten auf Bewährung raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš hned po podepsání propuštěn.
Du wirst bei Unterzeichnung freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Odseděl si pět let, minulý měsíc propuštěn.
Hat fünf Jahre gesessen, wurde letzten Monat freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen vím, že je Marty propuštěn.
Was ich weiß, ist, dass Marty freigelassen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné, aby byl můj bratr propuštěn.
Es ist wichtig, dass mein Bruder freikommt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ponětí, proč byl Tom Zarek propuštěn?
Wissen Sie, wieso Tom Zarek freigelassen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
-Žádám, aby byl ser Loras propuštěn.
Ich verlange, dass Ser Loras sofort freigelassen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní podezřelý byl propuštěn bez obvinění.
Der Hauptverdächtige wurde freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Temný anděl je propuštěn ze svého žaláře!
Satan ist nicht mehr in seinem Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Danny bude propuštěn na kauci hned ráno.
Danny wird morgen früh auf Kaution raus sein.
   Korpustyp: Untertitel
Alex Simons byl propuštěn z nemocnice.
Alex Simons hat das Krankenhaus auf eigenen Wunsch verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nedostatek důkazů byl ale propuštěn.
Das Verfahren wurde aus Mangel an Beweisen eingestellt
   Korpustyp: Untertitel
Návladní nařizuje, aby byl Oliver propuštěn.
- Der Staatsanwalt verfügt, dass Oliver freigelassen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, v roce '98 byl soucitně propuštěn.
Ja, hatte 1998 Hafturlaub aus Mitleid.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi propuštěn z královských řad.
Ihr wart pflichtvergessen gegenüber dem König.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Perwez Kambakhsh musí být neprodleně propuštěn na svobodu.
Perwiz Kambakhsh muss aber unverzüglich freigelassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše ctihodnosti, Capone je zabiják a bude propuštěn na svobodu.
Euer Ehren, Capone ist ein Killer und er wird freigesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Na týden ti pozastavuji plat a jsi podmínečně propuštěn.
Ich kürze Ihren Lohn und Sie bekommen Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji aby tento Sloní muž byl okamžitě propuštěn z nemocnice.
Ich sage, dieser Elefantenmensch soll sofort verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi propuštěn za příslib, že se ještě ukážeš.
Du wirst mit einem Hafturlaub freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dcera přežije, jen bude-li tento muž propuštěn.
Sie hat nur dann eine Chance, wenn er aus dem Gefängnis kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Wilcox, byl vyšetřován z vdechnutí dýmu a propuštěn z nemocnice.
Glücklicherweise waren die Frau und Tochter nicht im Haus, als es brannte.
   Korpustyp: Untertitel
Byl propuštěn na kauci za obvinění za vraždu minulý duben.
ist letzten April unter Mordanklage abgehauen, als er auf Kaution raus war.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec bude propuštěn na vlastní kauci během hodiny.
Dein Vater wird innerhalb der nächsten Stunde freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže nám ukážete legální prostředky Vaší obživy, Budete propuštěn.
Wenn Sie wahrheitsgemäße Angaben gemacht haben, werden Sie umgehend wieder freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bývalý premiér Šeich Hasina byl propuštěn z humanitárních důvodů.
Der Ex-Premierminister Sheikh Hasina wurde aus humanitären Gründen auf freien Fuß gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to šílené, kolik peněz jsou i dnes propuštěn.
Es ist verrückt, wie viele Gelder selbst heute noch freigegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nate byl propuštěn na kauci před 20 minutama.
Nate wurde vor 20 Minuten auf Kaution freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem byl propuštěn kvůli vnitřní situaci v podniku.
Im EU-Parlament berichtete er über seine Erfahrungen.
   Korpustyp: EU DCEP
John Douglas byl propuštěn na své 18. narozeniny.
Nun, vielleicht hat er eine Akte als Erwachsener, die uns helfen kann, ihn zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Seznámil jsem se s jedním klukem, který bude brzo propuštěn.
Ich habe einen Freund gefunden, der bald von Bord geht.
   Korpustyp: Untertitel
Seznámil jsem se s klukem, který bude brzo propuštěn.
Ich habe einen Freund gefunden, der bald von Bord geht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je vrah, tak může být kvůli tobě propuštěn.
Falls er der Mörder ist, könnte er wegen dir davonkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste se nerozhodl odejít z armády. Byl jste propuštěn.
Demnach konnten Sie die Armee gar nicht aus freien Stücken verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Barrisi, nebudete propuštěn až do úplného prošetření těchto materiálů.
Mr. Barris, Sie können nicht gehen, solange wir das Material untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Až se dostanete k barikádě, budete propuštěn skrz.
Wenn Sie zu einer Absperrung kommen, wird man Sie durchlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jste, že když odejdu dřív, budu propuštěn.
Sie meinten, wenn ich früher gehe, fliege ich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Propuštěn pod podmínkou, že bude chodit do poradny.
Wurde unter der Bedingung freigelassen, dass er in Therapie geht.
   Korpustyp: Untertitel
Mě nevyrazili, byl jsem propuštěn kvůli snižování počtu zaměstnanců.
Das hatte nichts mit meiner Leistung zu tun, nur mit der Rationalisierung. Genau.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, mám tu nepříjemnou povinnost informovat vás, že jste propuštěn.
Ich fürchte, mir wird die unangenehme Pflicht zuteil, Sie feuern zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Zázvor, který bude propuštěn v období od října do ledna
Ingwer, der in den Monaten Oktober bis Januar freigegeben wird
   Korpustyp: EU
Vezmeme papíry které potvrdí že jsi byl propuštěn.
Wir holen Ihre Entlassungspapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden formulář za každého vězně, který byl propuštěn.
Ein Formular pro freigelassenen Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Sevrin bude propuštěn, až uznáme, že není nebezpečný.
Dr. Sevrin wird freigelassen, wenn es medizinisch sicher scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Dočkáš se a budeš propuštěn. On bude potrestán.
Man wusste, wann erfliehen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Může být podmínečně propuštěn a znovu uveden do aktivní služby.
Befristete Haftaussetzung, Wiedereinsetzen in den Polizeidienst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak byl Fausto propuštěn a začal pomaloučku hledat jinou práci.
Und so wurde Fausto verziehen und er machte sich in aller Ruhe auf Arbeitssuche.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsudek pana Rooneyho byl zrušen, a on byl propuštěn,
Mr. Rooney Urteil wurde aufgehoben und er wurde freigelassen,
   Korpustyp: Untertitel
Určitě si přejete, aby byl podporučík Humbert propuštěn?
Jetzt beabsichtigen Sie, Leutnant Humbert freizulassen?
   Korpustyp: Untertitel