Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí zde zůstat na pozorování nejméně 12 až 24 hodin a může být propuštěn až po úplném vymizení příznaků.
Der Patient ist mindestens 12 bis 24 Stunden zu beobachten und erst nach vollständigem Rückgang der Symptome zu entlassen.
Tommy byl právě propuštěn z léčebny před dvěma dny.
Tommy wurde vor zwei Tagen aus der Entzugsklinik entlassen.
Nelson Mandela byl propuštěn v únoru 1990.
Nelson Mandela wurde im Februar 1990 aus der Haft entlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cahill byl poslán do vězení v roce 1995 a propuštěn byl o 6 měsíců později.
Cahill wurde 1995 ins Gefängnis geschickt und vor sechs Monaten entlassen.
Předseda Schulz za potlesku poslanců přivítal v plénu tureckého novináře Ahmata Şıka, který byl nedávno propuštěn z roční vazby.
Herr Schulz hieß im Anschluss den türkischen Journalisten Ahmat Şık willkommen, der eben erst aus einjähriger Haft entlassen wurde.
Migueli, pravděpodobně budete do dvou let podmínečně propuštěn.
Miguel, sie werden wahrscheinlich in zwei Jahren auf Bewährung entlassen.
Farai Maguwu musí být okamžitě propuštěn z vězení.
Farai Maguwu muss unverzüglich aus dem Gefängnis entlassen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tam si nejdřív vysloužil námořní kříž a pak byl beze cti propuštěn.
Dort verdient er sich das Navy Cross und wird dann unehrenhaft entlassen.
Hwang byl nyní propuštěn ze Soulské národní univerzity a šest z jeho spolupracovníků bylo zbaveno funkcí nebo jim byl snížen plat.
Hwang wurde nun kürzlich von der Universität Seoul entlassen, und sechs seiner Mitarbeiter wurden suspendiert oder mussten Gehaltskürzungen hinnehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A proč si myslí, že by měl být propuštěn?
Und warum sagt er, will er unverzüglich entlassen werden?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit propuštěn
297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er wurde vorher freigelassen.
Der Waffenstillstand, Sir.
Byl propuštěn na podmínku.
Er war auf Bewährung draußen.
Byl vyslechnul a propuštěn.
Er wurde befragt und wieder freigelassen.
Wieso darf ich nach Hause?
Aber Sie sind Ihres Kommandos enthoben.
- Byl jsem propuštěn, pane.
- Ich bin abgelöst worden, Sir.
Er ist nicht ausgebrochen, Natalie.
Požaduji, abych byl propuštěn.
Ich verlange, gehen zu können.
Ich will ihn aus dem Verkehr haben.
Má být podmínečně propuštěn.
Er steht vor der Bewährung.
Pan Darnell je propuštěn.
Mr. Darnell ist suspendiert.
Sie werden sich unverzüglich ergeben oder wir werden Sie zerstören.
4 roky, propuštěn v pondělí.
Jedno usvědčení, propuštěn na podmínku.
Verurteilung auf Bewährung.
Byl už Bradley Pearson propuštěn?
Wurde Bradley Pearson schon freigelassen?
Promiňte, inspektore, ale byl propuštěn.
Tut mir Leid, Inspektor. Er wurde auf freien Fuß gesetzt.
Náš člun byl právě propuštěn.
Das Shuttle wurde freigegeben.
Po pár letech byl propuštěn.
Einige Jahre später wurde er freigelassen..
Rubin Carter byl právě propuštěn.
Rubin Carter wurde freigesprochen.
Ne, ty budeš podmínečně propuštěn.
Nah, du wirst Bewährung bekommen.
- Milosti, nepřeji si být propuštěn.
- Es war nicht mein Wunsch.
Jeden muž má být propuštěn.
Barabbas, du wirst freigelassen.
Pane Worfe, byl jste propuštěn.
Mr Worf, Sie können auch gehen.
- že jsem propuštěn z karantény?
Darf ich jetzt endlich aus der Quarantäne?
Pak propuštěn pro nedostatek důkazů.
Aus Mangel an Beweisen freigesprochen.
Byl propuštěn před čtyřmi hodinami.
- Er wurde vor vier Stunden freigelassen.
On byl propuštěn z vězení?
- Er ist aus dem Gefängnis ausgebrochen?
Tak tedy naposledy, jste propuštěn.
Und zum letzten Mal, können Sie wegtreten.
Propuštěn na podmínku za přepadení.
Gerade wegen Körperverletzung auf Bewährung.
Aj Wej-wej musí být propuštěn.
Ai Weiwei muss freigelassen werden - jetzt!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude propuštěn ve čtvrtek po čtení obžaloby.
Er wird nach seiner Vorführung vor dem Haftrichter am Donnerstag freigelassen.
Byl jste propuštěn do mé péče.
Sie sind in meiner Obhut.
Váš otec bude propuštěn dnes večer.
Ihr Vater wird noch heute freigelassen.
Comfort se úspěšně odvolal a byl propuštěn.
Comfort legte erfolgreich gegen seinen Fall Einspruch ein und wurde freigelassen.
Jako můj garderobiér končíš. Jsi propuštěn!
Du bist nicht mehr mein Garderobier.
Ten původní byl před pár dny propuštěn.
Až bude váš bratr propuštěn z ošetřovny.
Wir zwingen ihn dazu, uns besser zu behandeln.
On to ještě neví, ale je propuštěn.
Už to potvrdili. Agent Burke byl propuštěn.
Die SRU hat eben bestätigt, dass Agent Burke freigelassen wurde.
- A pan Agos byl okamžitě propuštěn.
- Und Mr. Argos ist sofort freigelassen worden.
Najednou, po pěti letech vězení, je propuštěn.
Plötzlich, nach fünf Jahren ohne Freigabe klimatisiert, wird freigegeben.
James Cole je propuštěn z karantény.
James Cole ohne Befund aus der Quarantäne.
Dozorce Bellick bude s okamžitou platností propuštěn.
Offizier Brad Bellick, sie werden fristlos gekündigt.
Vůbec vás neinformoval, že byl propuštěn?
- Nicht seit der schlaue Bush Präsident war.
- Byl jste propuštěn, vyloučen z kněžského stavu.
- Sie wurden verstoßen, vom Klerikerstand abberufen.
Padilla byl prý byl včera propuštěn.
Ich habe gehört, dass Padilla gestern Abend freigelassen wurde.
Poté byl propuštěn a všechna obvinění stažena.
Dann wurde er freigelassen und alle Anklagepunkte fallengelassen.
Za čtyři měsíce můžete být podmínečně propuštěn.
In vier Monaten, werden Sie für Bewährung in Betracht gezogen..
Propuštěn na podmínku před 3 měsíci.
Kam vor 3 Monaten auf Bewährung raus.
Ty budeš hned po podepsání propuštěn.
Du wirst bei Unterzeichnung freigelassen.
Odseděl si pět let, minulý měsíc propuštěn.
Hat fünf Jahre gesessen, wurde letzten Monat freigelassen.
Já jen vím, že je Marty propuštěn.
Was ich weiß, ist, dass Marty freigelassen wurde.
Je nutné, aby byl můj bratr propuštěn.
Es ist wichtig, dass mein Bruder freikommt.
Máš ponětí, proč byl Tom Zarek propuštěn?
Wissen Sie, wieso Tom Zarek freigelassen wurde?
-Žádám, aby byl ser Loras propuštěn.
Ich verlange, dass Ser Loras sofort freigelassen wird.
Hlavní podezřelý byl propuštěn bez obvinění.
Der Hauptverdächtige wurde freigelassen.
Temný anděl je propuštěn ze svého žaláře!
Satan ist nicht mehr in seinem Gefängnis.
Danny bude propuštěn na kauci hned ráno.
Danny wird morgen früh auf Kaution raus sein.
Alex Simons byl propuštěn z nemocnice.
Alex Simons hat das Krankenhaus auf eigenen Wunsch verlassen.
Pro nedostatek důkazů byl ale propuštěn.
Das Verfahren wurde aus Mangel an Beweisen eingestellt
Návladní nařizuje, aby byl Oliver propuštěn.
- Der Staatsanwalt verfügt, dass Oliver freigelassen wird.
Jo, v roce '98 byl soucitně propuštěn.
Ja, hatte 1998 Hafturlaub aus Mitleid.
Byl jsi propuštěn z královských řad.
Ihr wart pflichtvergessen gegenüber dem König.
Ale Perwez Kambakhsh musí být neprodleně propuštěn na svobodu.
Perwiz Kambakhsh muss aber unverzüglich freigelassen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše ctihodnosti, Capone je zabiják a bude propuštěn na svobodu.
Euer Ehren, Capone ist ein Killer und er wird freigesprochen.
Na týden ti pozastavuji plat a jsi podmínečně propuštěn.
Ich kürze Ihren Lohn und Sie bekommen Bewährung.
Navrhuji aby tento Sloní muž byl okamžitě propuštěn z nemocnice.
Ich sage, dieser Elefantenmensch soll sofort verschwinden.
Jsi propuštěn za příslib, že se ještě ukážeš.
Du wirst mit einem Hafturlaub freigelassen.
Moje dcera přežije, jen bude-li tento muž propuštěn.
Sie hat nur dann eine Chance, wenn er aus dem Gefängnis kommt.
Wilcox, byl vyšetřován z vdechnutí dýmu a propuštěn z nemocnice.
Glücklicherweise waren die Frau und Tochter nicht im Haus, als es brannte.
Byl propuštěn na kauci za obvinění za vraždu minulý duben.
ist letzten April unter Mordanklage abgehauen, als er auf Kaution raus war.
Tvůj otec bude propuštěn na vlastní kauci během hodiny.
Dein Vater wird innerhalb der nächsten Stunde freigelassen.
Jestliže nám ukážete legální prostředky Vaší obživy, Budete propuštěn.
Wenn Sie wahrheitsgemäße Angaben gemacht haben, werden Sie umgehend wieder freigelassen.
Bývalý premiér Šeich Hasina byl propuštěn z humanitárních důvodů.
Der Ex-Premierminister Sheikh Hasina wurde aus humanitären Gründen auf freien Fuß gesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to šílené, kolik peněz jsou i dnes propuštěn.
Es ist verrückt, wie viele Gelder selbst heute noch freigegeben werden.
Nate byl propuštěn na kauci před 20 minutama.
Nate wurde vor 20 Minuten auf Kaution freigelassen.
Já jsem byl propuštěn kvůli vnitřní situaci v podniku.
Im EU-Parlament berichtete er über seine Erfahrungen.
John Douglas byl propuštěn na své 18. narozeniny.
Nun, vielleicht hat er eine Akte als Erwachsener, die uns helfen kann, ihn zu finden?
Seznámil jsem se s jedním klukem, který bude brzo propuštěn.
Ich habe einen Freund gefunden, der bald von Bord geht.
Seznámil jsem se s klukem, který bude brzo propuštěn.
Ich habe einen Freund gefunden, der bald von Bord geht.
Pokud je vrah, tak může být kvůli tobě propuštěn.
Falls er der Mörder ist, könnte er wegen dir davonkommen!
Takže jste se nerozhodl odejít z armády. Byl jste propuštěn.
Demnach konnten Sie die Armee gar nicht aus freien Stücken verlassen.
Pane Barrisi, nebudete propuštěn až do úplného prošetření těchto materiálů.
Mr. Barris, Sie können nicht gehen, solange wir das Material untersuchen.
Až se dostanete k barikádě, budete propuštěn skrz.
Wenn Sie zu einer Absperrung kommen, wird man Sie durchlassen.
Řekl jste, že když odejdu dřív, budu propuštěn.
Sie meinten, wenn ich früher gehe, fliege ich raus.
Propuštěn pod podmínkou, že bude chodit do poradny.
Wurde unter der Bedingung freigelassen, dass er in Therapie geht.
Mě nevyrazili, byl jsem propuštěn kvůli snižování počtu zaměstnanců.
Das hatte nichts mit meiner Leistung zu tun, nur mit der Rationalisierung. Genau.
Bohužel, mám tu nepříjemnou povinnost informovat vás, že jste propuštěn.
Ich fürchte, mir wird die unangenehme Pflicht zuteil, Sie feuern zu müssen.
Zázvor, který bude propuštěn v období od října do ledna
Ingwer, der in den Monaten Oktober bis Januar freigegeben wird
Vezmeme papíry které potvrdí že jsi byl propuštěn.
Wir holen Ihre Entlassungspapiere.
Jeden formulář za každého vězně, který byl propuštěn.
Ein Formular pro freigelassenen Gefangenen.
Doktor Sevrin bude propuštěn, až uznáme, že není nebezpečný.
Dr. Sevrin wird freigelassen, wenn es medizinisch sicher scheint.
Dočkáš se a budeš propuštěn. On bude potrestán.
Man wusste, wann erfliehen wollte.
Může být podmínečně propuštěn a znovu uveden do aktivní služby.
Befristete Haftaussetzung, Wiedereinsetzen in den Polizeidienst.
Tak byl Fausto propuštěn a začal pomaloučku hledat jinou práci.
Und so wurde Fausto verziehen und er machte sich in aller Ruhe auf Arbeitssuche.
Rozsudek pana Rooneyho byl zrušen, a on byl propuštěn,
Mr. Rooney Urteil wurde aufgehoben und er wurde freigelassen,
Určitě si přejete, aby byl podporučík Humbert propuštěn?
Jetzt beabsichtigen Sie, Leutnant Humbert freizulassen?