Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=propuštění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
propuštění Freilassung 748 Entlassung 340 Überführung 300 Überlassung 171 Abfertigung 36 Freigabe 34 Bewährung 27 Freisetzung 9 Abschied 1
[Weiteres]
propuštění überführung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

propuštěníFreilassung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU by měla odsoudit porušování lidských práv na Kubě a vyzvat k okamžitému propuštění všech vězňů svědomí.
Die EU sollte die Menschenrechtsverletzungen in Kuba öffentlich anprangern und die sofortige Freilassung aller politischen Häftlinge fordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S ohledem na její svědectví, vydal soudce příkaz k propuštění.
Angesichts Ihrer Aussage hat der Richter einen Antrag auf Freilassung bewilligt.
   Korpustyp: Untertitel
znovu vyzývá k okamžitému propuštění všech členů Palestinské legislativní rady;
fordert erneut die unverzügliche Freilassung der Mitglieder des Palästinensischen Legislativrates;
   Korpustyp: EU DCEP
Michaele, už tak bylo těžké vyjednat vaše propuštění.
Michael, es war schon schwer genug, Ihre Freilassung zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
znovu vyzývá k okamžitému propuštění všech členů Palestinské legislativní rady;
fordert erneut die unverzügliche Freilassung aller Mitglieder des Palästinensischen Legislativrates;
   Korpustyp: EU DCEP
Abychom vám zajistili propuštění, musíme dokázat, že jste nevinný.
Um Ihre Freilassung zu erreichen, müssen wir Ihre Unschuld beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Komisař Michel důrazně odsoudil převrat a žádal propuštění a opětovné dosazení prezidenta Abdalláhiho do funkce, stejně jako rychlý návrat ústavní moci.
Kommissar Michel verurteilte den Putsch ausdrücklich und forderte die Freilassung und Wiedereinsetzung von Präsident Abdallahi sowie eine rasche Rückkehr zur verfassungsmäßigen Herrschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…olitický objektivní, Jsem v podstatě připravený uvažovat o jeho propuštění.
…wäre ich grundsätzlich bereit, seine Freilassung in Erwägung zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
2. vyzývá k okamžitému a bezpodmínečnému propuštění a rehabilitaci všech politických vězňů v Bělorusku;
2. fordert die unverzügliche und bedingungslose Freilassung und Rehabilitierung aller politischen Häftlinge in Belarus;
   Korpustyp: EU DCEP
Například Bruno podporuje propuštění všech zajatců Rudé frakce.
Bruno ist für die Freilassung aller inhaftierten Gefangenen der RAF.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


neoprávněné propuštění ungerechtfertigte Entlassung
podmínečné propuštění offener Strafvollzug
podmíněné propuštění bedingte Haftentlassung
žádost o propuštění Abschiedsgesuch 1
propuštění z vazby Haftentlassung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit propuštění

644 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podmíněné propuštění
Parole
   Korpustyp: Wikipedia
Potřebuji povolení k propuštění.
Ich brauche die Genehmigung, ihn rauszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Propuštění plavidla se dosáhne:
Das Schiff wird freigegeben, sobald
   Korpustyp: EU
Svědčení u předčasného propuštění.
Ihre Aussage vor Jenkins Bewährungsausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
To byly podmínky propuštění.
- Das ist eine Bewährungsauflage.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumíte podmínkám svého propuštění?
Kennen Sie die Bedingungen Ihrer Begnadigung?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo požádáno o tvé propuštění.
Um deine Befreiung wurde gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou příliš nebezpeční k propuštění.
Sie sind zu gefährlich, um sie einfach freizulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu najít záznamy o propuštění.
Ich finde keine Entlassungsdokumente.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu odevzdat žádost o propuštění.
Ich kündige. Du hattest Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nejsou papíry na propuštění.
Das sind keine Entlassungspapiere.
   Korpustyp: Untertitel
- To je důvod k propuštění.
Das ist ein Kündigungsgrund.
   Korpustyp: Untertitel
3 dny po jejím propuštění.
Drei Tage nachdem Sie sie gefeuert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za propuštění mých mužů.
Danke, dass Sie meine Männer freiließen.
   Korpustyp: Untertitel
Porušil své podmíněné propuštění drogama.
Er hat seine Bewährungszeit durch die Drogen missachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídili jsme propuštění vašeho bratra.
Wir haben Ihren Bruder ebenfalls befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Žalobo žádáte propuštění na kauci?
Anklage, wollen Sie eine Kaution verlangen?
   Korpustyp: Untertitel
Danny zmizel bez řádného propuštění.
Danny ist verschwunden ohne sich abzumelden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se podrobit podmínkám propuštění.
Sie müssen die Bedingungen beachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju, abys podepsal moje propuštění.
- Du musst mich nur austragen.
   Korpustyp: Untertitel
Udeřil člena komise o propuštění.
Er hat ein Mitglied des Bewährungsauschusses geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví o mém propuštění domů.
- Die reden davon, mich nach Hause zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
-Postarám se o jeho propuštění.
- Der fliegt raus.
   Korpustyp: Untertitel
To on zařídil jeho propuštění?
Also er ist derjenige, der ihn rausgelassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná porota, odvolání a propuštění.
Kein Schiedsrichter, keine Begnadigung.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste všem uhradil propuštění?
Wow, Sie haben für alle die Kaution gezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to zcela standardní propuštění.
Wir sind da wie üblich vorgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto zařiďte jeho propuštění, detektive.
Das ist belanglos, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl bys zabránit jeho propuštění.
Du kannst nicht verhindern, dass er raus kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Propuštění a přeložení jsou zrušeny.
Urlaub und Versetzungen sind abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Za naše propuštění nedostanete gáži.
Für unsere Befreiung gibt es keine Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam zpráva o propuštění.
Ich sollte informiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude potrestán za porušení propuštění.
…omit seine Bewährungsauflagen verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
VÝROBCE ZODPOVĚDNÝ/ VÝROBCI ZODPOVĚDNÍ ZA PROPUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
   Korpustyp: Fachtext
vyzývá k propuštění protiprávně zadržovaných osob;
fordert, dass alle zu Unrecht inhaftierten Personen freigelassen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
- To není obvykle důvod k propuštění.
Das ist normalerweise kein Kündigungsgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnala jsem si příkaz k vašemu propuštění.
Ich hab eine verfügung vom Bezirksrichter.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je zralej na propuštění.
Er ist gut für Code 8.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek byl prvním krokem k jeho propuštění.
Heute war der erste Schritt in Richtung Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pasy, certifikáty o propuštění z pruského občanství.
Pässe, Entlassungsurkunden aus der preußischen Staatsbürgerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- bude mít slyšení o podmínečném propuštění.
- hat eine Bewährungsanhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Jarede, musíš zajistit propuštění mých lidí.
Sorgen Sie für die Befreiung meiner Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem za propuštění Židů nevzal peníze.
Ich habe niemals Geld genommen, um Juden freizulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl jsem vám vaši žádost o propuštění.
Ich bringe Ihre Entlassungspapiere.
   Korpustyp: Untertitel
A teď ti jeho duch zařídí propuštění.
Und nun bringt Loewens Geist dich zu Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsem žádný důvod pro jeho propuštění.
Ich fand, dass wir keinen Grund dazu hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to použít na jeho podmínečné propuštění.
Du kannst es benutzen, um ihn freizukaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni brzy propuštění za dobré chování.
Schnelle Bewährungen mit dem Arbeitsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Propuštění, ať se připraví k výstupu!
Haftentlassene, bereit machen zum Aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři roky jsem pracoval na tvém propuštění.
Ich brauchte vier Jahre, um dich rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Zohlednění vyplacení dodatečného odstupného za propuštění
Zur Berücksichtigung der Zahlung der zusätzlichen Abfindungen
   Korpustyp: EU
nejsou určena pro propuštění do Unie, nebo
nicht in die Union verbracht werden sollen oder
   Korpustyp: EU
Předložení zboží a propuštění do režimu
Gestellen und Überführen der Waren in eine Freizone
   Korpustyp: EU
A jsme proti propuštění na kauci.
Und wir würden eine Kaution ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
A jaký byl důvod vašeho propuštění?
Und warum denken Sie, dass Sie gefeuert worden sind?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je to pravda, vyžaduji okamžité propuštění.
Wenn das stimmt, beantrage ich die Einstellung des Verfahrens.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, podmínečný propuštění hned po prvním slyšení.
Nach der ersten Anhörung bin ich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Byla u toho soudu pro podmínečné propuštění?
Sie war beim Bewährungsausschuss dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Padlo rozhodnutí ohledně propuštění pana McCoye?
Haben Sie eine Entscheidung getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi usvědčený zločinec, který porušil podmínku propuštění.
Sie sind ein verurteilter Verbrecher. Der möglicherweise gegen seine Bewährungsauflagen verstößt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta podmínečná propuštění nemají velkou cenu.
Die ist doch gar nicht mehr gültig.
   Korpustyp: Untertitel
Po propuštění se mi vůbec neozval.
Er kommt raus, ich höre nie wieder von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Propuštění jeho rodiny bylo dobrým skutkem.
Seine Familie frei zu lassen, war ein großes Entgegenkommen.
   Korpustyp: Untertitel
A stačí to k mému propuštění?
- Und das ist genug, um mich rauszuholen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak milé propuštění by ti nedovolil.
Er würde dir niemals diese süße Erlösung zugestehen.
   Korpustyp: Untertitel
což je součást jeho podmínečnýho propuštění.
Das ist Teil seines Entlassungsprogramms.
   Korpustyp: Untertitel
Chci propuštění Marcuse stejně tak jako Nicole.
Ich will, dass Marcus ebenso frei gelassen wird, wie Nicole.
   Korpustyp: Untertitel
Předložení zboží a jeho propuštění do režimu
Gestellen und Überführen der Waren in eine Freizone
   Korpustyp: EU
Chci stáhnout svou žádost o propuštění.
Ich wünsche mein Abschiedsgesuch zurück zu ziehen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínečné propuštění, odvolání, a potom udělení milosti.
Bewährungsanhörung, in Berufung gehen und dann gibts noch die Begnadigung.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzení o propuštění je v téhle složce.
Die Austrittspapiere sind in der Mappe.
   Korpustyp: Untertitel
Mému muži se podařilo propuštění rukojmích.
Mein Mann hat es geschafft, dass die Geiseln freigelassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Návrh na propuštění na kauci, vaše ctihodnosti.
- Antrag auf Kaution, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Teď máš svědčit kvůli podmínečnému propuštění.
Und du sollst bei Carls Bewährungsverhandlung aussagen?
   Korpustyp: Untertitel
Rada pro podmínečné propuštění mi to sežrala.
Die Bewährungskommission hat es geschluckt.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje šance na propuštění!
Das ist meine einzige Chance!
   Korpustyp: Untertitel
Na základě čeho požadujete podmínečné propuštění?
Warum sollte ich ihm Hafturlaub gewähren?
   Korpustyp: Untertitel
Neproběhne žádné vyjednávání kvůli tvému propuštění.
Es wird keine Verhandlungen oder Freilassungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jone, jak ses dozvěděl o jeho propuštění?
Jon? Woher wusstest du es?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě propuštění mých mužů nebojím se smrti
Lass die Männer bitte laufen, dann kannst du mich erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Odboráři považují Pujolovo propuštění za vstřícný krok.
Die Gewerkschafter taten mit der Befreiung den ersten Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
- Karl. Soudce zamítl propuštění na kauci?
- Karl, der Haftrichter hat den Kautionsantrag abgelehnt?
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem informována výborem pro podmíněčné propuštění.
Wir haben eine Benachrichtigung vom Bewährungsausschuss erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Senátor Buckley se zasazuje o tvé propuštění.
Senator Buckley hat beim Senat für dich vorgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
DRŽITEL POVOLENÍ VÝROBY A ZODPOVĚDNÝ ZA PROPUŠTĚNÍ ŠARŽE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
Název a adresa výrobce zodpovědného za propuštění šarže
Name und Anschrift des Herstellers , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
   Korpustyp: Fachtext
Proto jsme požádali o okamžité propuštění soudkyně Afiuniové.
Daher haben wir gefordert, dass Richterin Afiuni unverzüglich freigelassen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadujeme jeho propuštění a upřímně doufáme, že se tak stane.
Wir fordern und wir hoffen aufrichtig, dass er freigelassen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DRŽITEL ROZHODNUTÍ O REGISTRACI ZODPOVĚDNÝ ZA PROPUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
Řada poslanců kritizovala manažerské chyby, které vedly k propuštění zaměstnanců.
Schulz kritisierte hingegen, dass Frankreichs Präsident Chirac die Kernenergie unter den erneuerbaren Energien subsumiert sehen will.
   Korpustyp: EU DCEP
Řada poslanců kritizovala manažerské chyby, které vedly k propuštění zaměstnanců.
Mehrere Abgeordnete kritisierten das Management der Firma und erinnerten an die sozialen Folgen der Krise.
   Korpustyp: EU DCEP
a) okamžité propuštění všech zadržovaných mladistvých z vězení;
(a) alle inhaftierten Minderjährigen unverzüglich aus den Gefängnissen freizulassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Po svém propuštění se okamžitě znovu zapojil do politické činnosti.
Führende Rolle im Übergang zur Demokratie
   Korpustyp: EU DCEP
Začíná 17. jednání o podmínečném propuštění Casanovy Frankensteina.
Dies ist die 17. Anhörung von Casanova Frankenstein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste měl v záloze kartu "Bezplatné propuštění z vězení".
Oh, Sie hatten eine "Komm aus dem Gefängnis frei"
   Korpustyp: Untertitel
Požaduje, abyste ihned poslali loď na projednání podmínek našeho propuštění.
Es soll sofort ein Raumschiff für die Verhandlungen geschickt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vězeň splňuje požadavky podmínečného propuštění podle propouštěcího předpisu č. 463.
Wir befinden, dass der Gefangene die Anforderungen für eine Bewährungsstrafe laut der Gnadenentlassungsstatuten 463 erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni propuštění se musí hlásit po příjezdu do nového města.
Alle ehemaligen Strafgefangenen müssen sich bei Ankunft in der Stadt melden.
   Korpustyp: Untertitel
Data jeho propuštění a data prvních únosů se překrývaj.
Dann ist er abgetaucht und zeitgleich kam es zu den ersten Entführungen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za zařízení mého jednání o podmínečném propuštění, McManus.
Danke, dafür das Sie meine Bewährungsanhörung veranlasst haben, McManus.
   Korpustyp: Untertitel