Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU by měla odsoudit porušování lidských práv na Kubě a vyzvat k okamžitému propuštění všech vězňů svědomí.
Die EU sollte die Menschenrechtsverletzungen in Kuba öffentlich anprangern und die sofortige Freilassung aller politischen Häftlinge fordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S ohledem na její svědectví, vydal soudce příkaz k propuštění.
Angesichts Ihrer Aussage hat der Richter einen Antrag auf Freilassung bewilligt.
znovu vyzývá k okamžitému propuštění všech členů Palestinské legislativní rady;
fordert erneut die unverzügliche Freilassung der Mitglieder des Palästinensischen Legislativrates;
Michaele, už tak bylo těžké vyjednat vaše propuštění.
Michael, es war schon schwer genug, Ihre Freilassung zu verhandeln.
znovu vyzývá k okamžitému propuštění všech členů Palestinské legislativní rady;
fordert erneut die unverzügliche Freilassung aller Mitglieder des Palästinensischen Legislativrates;
Abychom vám zajistili propuštění, musíme dokázat, že jste nevinný.
Um Ihre Freilassung zu erreichen, müssen wir Ihre Unschuld beweisen.
Komisař Michel důrazně odsoudil převrat a žádal propuštění a opětovné dosazení prezidenta Abdalláhiho do funkce, stejně jako rychlý návrat ústavní moci.
Kommissar Michel verurteilte den Putsch ausdrücklich und forderte die Freilassung und Wiedereinsetzung von Präsident Abdallahi sowie eine rasche Rückkehr zur verfassungsmäßigen Herrschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…olitický objektivní, Jsem v podstatě připravený uvažovat o jeho propuštění.
…wäre ich grundsätzlich bereit, seine Freilassung in Erwägung zu ziehen.
2. vyzývá k okamžitému a bezpodmínečnému propuštění a rehabilitaci všech politických vězňů v Bělorusku;
2. fordert die unverzügliche und bedingungslose Freilassung und Rehabilitierung aller politischen Häftlinge in Belarus;
Například Bruno podporuje propuštění všech zajatců Rudé frakce.
Bruno ist für die Freilassung aller inhaftierten Gefangenen der RAF.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Španělsko uvádí, že propuštění zaměstnanců z devíti z uvedených podniků je důsledkem zvýšeného dovozu motorových vozidel a jejich součástí do Společenství.
Spanien erklärt, dass bei neun der zwölf Unternehmen die Entlassungen durch den Anstieg der Einfuhr von Kfz und Kfz-Teilen in die Gemeinschaft bedingt seien.
Rozsudek zní: doživotní vězení bez možnosti propuštění na podmínku.
Das Urteil lautet lebenslange Haft ohne Aussicht auf vorzeitige Entlassung.
Každý pracovník má v souladu s právem Unie a s vnitrostátními právními předpisy a zvyklostmi právo na ochranu před neoprávněným propuštěním.
Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten Anspruch auf Schutz vor ungerechtfertigter Entlassung.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Tohle je už šesté dřívější propuštění za tenhle měsíc.
Mann, wir hatten diesen Monat sechs vorzeitige Entlassungen.
- minimální standardy na ochranu jednotlivých pracovníků před neoprávněným propuštěním,
- Mindestnormen zum Schutz des einzelnen Arbeitnehmers vor ungerechtfertigter Entlassung;
Random si právě odkroutil dva roky ve věznici Five Points a týden po propuštění byl zatčen za vloupání.
Random saß gerade zwei Jahre im Gefängnis und eine Woche nach seiner Entlassung wurde er wegen Einbruchs verhaftet.
Po propuštění z vazby byl zadržen nizozemskými orgány; v Nizozemsku podal žádost o azyl.
Wurde nach seiner Entlassung von den niederländischen Behörden festgehalten und hat in den Niederlanden einen Asylantrag gestellt.
Proč trvalo 6 týdnů, než mi poslali doktora kvůli mému propuštění?
Wieso die Armee 6 Wochen braucht für 'n Arzttermin für meine Entlassung.
Určité provinění zaměstnance může podle vnitrostátního práva opravňovat zaměstnavatele k propuštění zaměstnance.
Bestimmte schuldhafte Handlungen des Arbeitnehmers können, je nach nationalem Recht, den Arbeitgeber zur Entlassung berechtigen.
Víme, kdo poslal soudci žádost o její propuštění?
Wissen wir, welcher Richter ihrer Entlassung stattgegeben hat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Propuštění zboží do režimu uskladňování v celním skladu.Vysvětlení Propuštění zboží do režimu uskladňování v celním skladu.
71 Überführung von Waren in das Zolllagerverfahren.Erläuterung Überführung von Waren in das Zolllagerverfahren.
Společný vstupní doklad by měl být předložen celním orgánům, když jsou zásilky deklarovány k propuštění do volného oběhu.
Das GDE sollte den Zollbehörden vorgelegt werden, wenn Sendungen zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr angemeldet werden.
dohlíží nad propuštěním zboží do příslušného celního režimu;
überwacht die Überführung der Waren in das betreffende Zollverfahren,
použití celního prohlášení na propuštění zboží do tranzitního režimu Unie se sníženými požadavky na údaje;
die Verwendung einer Zollanmeldung mit verringerten Datenanforderungen für die Überführung von Waren in den Unionsversand,
U produktů ze třetích zemí kontroly probíhají před jejich propuštěním do volného oběhu.
Bei Erzeugnissen aus Drittländern werden die Kontrollen vor der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr durchgeführt.
Přijetím prohlášení o propuštění do volného oběhu vzniká celní dluh,
Bei der Annahme der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr entsteht eine Zollschuld,
U produktů ze třetích zemí by měly kontroly proběhnout před jejich propuštěním do volného oběhu.
Bei Erzeugnissen aus Drittländern werden die Kontrollen vor der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr durchgeführt.
„Výrobek není ve shodě – propuštění do volného oběhu není povoleno – nařízení (ES) č. …/..“.
‚Nichtkonformes Erzeugnis - Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr nicht gestattet – Verordnung (EG) Nr. …/….’
U produktů ze třetích zemí proběhnou kontroly před jejich propuštěním do volného oběhu.
Bei Erzeugnissen aus Drittländern werden die Kontrollen vor der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr durchgeführt.
Zásilka byla přijata celními orgány Evropské unie k propuštění do volného oběhu
Die Sendung wurde von den Zollbehörden in der Europäischen Union zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr angenommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HLAVA VI PROPUŠTĚNÍ DO VOLNÉHO OBĚHU A OSVOBOZENÍ OD DOVOZNÍHO CLA
TITEL VI ÜBERLASSUNG ZUM ZOLLRECHTLICH FREIEN VERKEHR UND BEFREIUNG VON DEN EINFUHRABGABEN
PROPUŠTĚNÍ DO VOLNÉHO OBĚHU A OSVOBOZENÍ OD DOVOZNÍHO CLA
ÜBERLASSUNG ZUM ZOLLRECHTLICH FREIEN VERKEHR UND BEFREIUNG VON DEN EINFUHRABGABEN
Propuštění do volného oběhu a domácí spotřeby s osvobozením od cla nebo se sníženou sazbou cla z důvodu zvláštního účelu zboží.Příklad Propuštění motorů, které nepocházejí z Unie, do volného oběhu za účelem zástavby do civilních letadel vyráběných v Evropské unii.
Aufgrund ihrer besonderen Verwendung können Waren abgabenfrei oder zu einem ermäßigten Abgabensatz zum zoll- und steuerrechtlich freien Verkehr überlassen werden.Beispiel Überlassung von Motoren aus Drittländern zum zollrechtlich freien Verkehr zum Zwecke des Einbaus in ein in der Europäischen Union gebautes ziviles Luftfahrzeug.
je-li po propuštění zboží zrušena platnost celního prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu.
wenn die Zollanmeldung zum zollrechtlich freien Verkehr nach Überlassung der Waren für ungültig erklärt wird.
Za vadné zboží se považuje také zboží, které bylo poškozeno před propuštěním.
Schadhaften Waren gleichgestellt sind Waren, die vor der Überlassung beschädigt worden sind.
Celní orgány členského státu dovozu, které dohlížejí na po sobě jdoucí propuštění do volného oběhu, ověří, že po sobě jdoucí zásilky jsou součástí rozložených nebo nesložených produktů, pro které byla vyhotovena deklarace o původu.
Die Zollbehörden des Einfuhrmitgliedstaates, die aufeinander folgende Überlassungen zum freien Verkehr überwachen, prüfen, ob die anschließenden Sendungen Bestandteile der zerlegten oder noch nicht zusammengesetzten Erzeugnisse sind, für die die Erklärung zum Ursprung ausgefertigt wurde.
Listovní zásilky se považují za navržené k propuštění do volného oběhu jejich vstupem na celní území Unie.
Briefsendungen gelten bei ihrer Ankunft im Zollgebiet der Union als zur Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr angemeldet.
Upřesněte, že schválený odesílatel podává tranzitní prohlášení u celního úřadu odeslání před propuštěním zboží.
Anzugeben ist, dass der zugelassene Versender vor der Überlassung der Waren bei der Abgangszollstelle eine Versandanmeldung einzureichen hat.
Po propuštění zboží doprovází zboží propuštěné do tranzitního režimu Společenství tranzitní doprovodný doklad nebo tranzitní/bezpečnostní doprovodný doklad.
Nach Überlassung der Waren begleitet das Versandbegleitdokument bzw. das Versandbegleitdokument/Sicherheit die in das gemeinschaftliche Versandverfahren übergeführten Waren.
Uveďte příslušné orgány, jež jsou odpovědné za kontroly nebo formality, jež se musí provést před propuštěním zboží.
Anzugeben sind die Behörden, die für die Kontrollen bzw. Förmlichkeiten zuständig sind, die vor der Überlassung der Waren durchzuführen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádost o dovozní licenci [1]Vydání dovozní licence [1]Propuštění do volného oběhu [1]Adresát: DG AGRI D-2
Einfuhrlizenzantrag [1]Erteilung der Einfuhrlizenz [1]Abfertigung zum freien Verkehr [1]Empfänger: DG AGRI D-2
ukládat kopii každé dovozní licence a výpis dovozní licence, jejichž příjem se potvrdí při přijetí prohlášení o propuštění do volného oběhu, a
bewahren eine Kopie jeder Einfuhrlizenz bzw. -teillizenz auf, die bei der Annahme einer Anmeldung zur Abfertigung zum freien Verkehr abgeschrieben wurde, und
Úkony spojené s propuštěním do volného oběhu
Förmlichkeiten für die Abfertigung zum freien Verkehr
Například: 4054 = propuštění zboží, které bylo dříve v jiném členském státě propuštěno do aktivního zušlechťovacího styku, do volného oběhu a domácí spotřeby.
Beispiel: 4054 = Abfertigung zum zoll- und steuerrechtlich freien Verkehr von Waren, die zuvor zur aktiven Veredelung in einen anderen Mitgliedstaat übergeführt worden sind.
pro rok 2000, 2001 a 2002 množství uskutečněných primárních dovozů banánů s následným propuštěním do volného oběhu v nových členských státech a
für jedes der Jahre 2000, 2001 und 2002 die Mengen der durchgeführten Primäreinfuhren von Bananen, auf die eine Abfertigung zum freien Verkehr in den neuen Mitgliedstaaten folgte, und
V době propuštění do volného oběhu dovozce předloží důkaz o tom, že:
Zum Zeitpunkt der Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr muss der Einführer den Nachweis erbringen, dass er
Pokud jde o vejce třídy A, která jsou dovážena ze třetích zemí, provádějí se kontroly uvedené v odstavci 2 při celním odbavení a před jejich propuštěním do volného oběhu.
Bei aus Drittländern eingeführten Eiern der Klasse A werden die in Absatz 2 genannten Kontrollen zum Zeitpunkt der Zollabfertigung und vor der Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr vorgenommen.
Kromě mimořádných okolností lze od dovozního cla osvobodit zboží navržené v celním prohlášení na propuštění do volného oběhu:
Außer in Ausnahmefällen wird die Zollbefreiung nur für Waren gewährt, die zur Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr angemeldet werden:
Pokud jsou čistokrevná plemenná zvířata před jejich propuštěním do oběhu dovezena zpět do Společenství, poskytnutá vývozní náhrada musí být uhrazena nebo příslušné orgány musí přijmout vhodná opatření, která zajistí, že stanovené částky budou zadrženy, pokud ještě nedošlo k jejich vyplacení.
Bei der Wiedereinfuhr reinrassiger Zuchttiere in die Gemeinschaft ist die gewährte Ausfuhrerstattung vor Abfertigung der Tiere zum freien Verkehr zurückzuzahlen, bzw. treffen die zuständigen Behörden geeignete Maßnahmen, damit die entsprechenden Beträge einbehalten werden, sofern sie noch nicht gezahlt wurden.
si ponechají jednu kopii každé licence a výpisu z dovozní licence vystaveného při schválení prohlášení o propuštění do volného oběhu a
bewahren eine Kopie jeder Einfuhrlizenz bzw. -teillizenz auf, die bei der Annahme einer Anmeldung zur Abfertigung zum freien Verkehr abgeschrieben wurde, und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesněji řečeno odpovídá požadavkům na propuštění surovin a konečného přípravku.
Konkret werden in dieser Norm die Anforderungen für die Freigabe von Rohstoffen und des Fertigerzeugnisses abgestimmt.
Ministerstvo se nebude bránit propuštění na kauci.
Die ASA wird nicht gegen die Freigabe der schriftlichen Anerkenntnis argumentieren.
Je-li vyšetření nereaktivní, a to specifické nebo nespecifické, nevzniká překážka pro propuštění tkání a buněk.
Ein spezifischer oder nichtspezifischer nichtreaktiver Test kann die Freigabe der Gewebe bzw. Zellen ermöglichen.
Vydejte rozkaz na její propuštění.
befehlen Sie ihre sofortige Freigabe.
Výrobce předloží úřední certifikát o propuštění šarže.
Der Hersteller legt das Zertifikat über die behördliche Freigabe der Charge vor.
Získal soudce, který podepsal mé propuštění.
Bekam ei-nen Richter dazu, meine Freigabe zu unterzeichnen.
před propuštěním do volného oběhu ve Společenství je každá zásilka dovezené rybí moučky mikroskopicky analyzována v souladu se směrnicí Komise 2003/126/ES;
Vor der Freigabe zum freien Verkehr in der Gemeinschaft ist jede Sendung eingeführten Fischmehls gemäß der Richtlinie 2003/126/EG mikroskopisch zu untersuchen.
vyslali jsme vyslance, aby vyjednával o jejich propuštění a pokud to zelže, zajistíme nejbezpečnější možnou cestu k jejich záchraně.
Wir senden Gesandte, um deren Freigabe zu verhandeln, und wenn das scheitert, werden wir den sichersten möglichen Weg, um sie zu retten, feststellen.
Podnikatelé důsledně požadují doporučení ohledně propuštění zásilek před jeho samotným příjezdem do EU.
Seitens der Unternehmen besteht eine ständige Nachfrage nach Benachrichtigung bezüglich der Freigabe von Ladungen vor ihrer tatsächlichen Ankunft in der EU.
Podnikatelé důsledně požadují doporučení ohledně propuštění zásilek před jeho skutečným příjezdem do EU.
Seitens der Unternehmen besteht eine ständige Nachfrage nach Benachrichtigung bezüglich der Freigabe von Ladungen vor ihrer tatsächlichen Ankunft in der EU.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Králík vzkazuje, že nebude žádné propuštění.
Mr. Rabbit sagt, es wird keine Bewährung geben.
Víte o tom, že Jackson Vahue žádá o propuštění?
Haben Sie gewusst, dass Jackson Vahue auf Bewährung ist?
Nikdo si vás nechce koupit. Nikdo ti neslibuje propuštění.
Keiner will Sie kaufen, es geht nicht um Bewährung.
Nepožádal jste o propuštění na podmínku víc než 18 let.
Sie haben in über 18 Jahren keine Bewährung beantragt.
Soudce mě odsoudil na doživotí bez možnosti podmínečného propuštění.
Der Richter verurteilte mich zu lebenslänglich ohne Chance auf Bewährung.
John Gotti, doživotí bez možnosti propuštění.
John Gotti hat lebenslänglich ohne Aussicht auf Bewährung.
Soudce říká: Doživotí bez možnosti podmínečného propuštění.
Ein Richter sagt, lebenslängliche Freiheitsstrafe ohne Möglichkeit auf Bewährung.
Jste odsouzen na doživotí bez možnosti propuštění.
Sie sind lebenslang im Gefängnis, ohne Chance auf Bewährung.
Zbývá mi posledních osm let do podmínečného propuštění.
Ich muss noch acht Jahre absitzen, bis zu meiner Bewährung.
Doživotí? Bez možnosti podmíněného propuštění?
Lebenslang, ohne Chance auf Bewährung?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osoby, kterým hrozí ztráta pracovního místa/propuštění – zvláštní kurzy
Von Entlassung/Freisetzung bedrohte Menschen: spezielle Kurse
Je to součást podmínek pro propuštění z Radley.
- Sind Bedingungen für die Freisetzung aus Radley.
V souvislosti s prodejem akcií společnosti Post Danmark bylo odhadnuto, že propuštění jednoho státního zaměstnance stojí 2 miliony DKK.
In Zusammenhang mit dem Verkauf der Anteile von Post Danmark sei geschätzt worden, dass die Freisetzung eines Beamten 2 Mio. DKK koste.
Spiritistická tabulka má dvě fáze, kontakt a propuštění.
Hexenbretter haben zwei Abschnitte: Kontakt und Freisetzung.
Osoby, kterým hrozí ztráta pracovního místa/propuštění – zaměstnané
Von Entlassung/Freisetzung bedrohte Menschen: Beschäftigte
Ten hned po svém propuštění odjel ke své matce.
Der ist ja direkt nach seiner Freisetzung zu seiner Mutter gereist.
Náklady plynoucí z propuštění smluvních zaměstnanců společnosti SNCM s detašovaným pracovištěm v přidružených společnostech a zaměstnanců v dceřiných společnostech v likvidaci ([…] mil. EUR) a náklady spojené se žalobami kvůli vypovězení pracovní smlouvy a žádostmi o přehodnocení pracovní smlouvy ([…] mil. EUR).
Kosten für die Freisetzung von Personal, das bei der SNCM unter Vertrag ist, aber bei verbundenen Unternehmen eingesetzt wird, und für Personal der liquidierten Tochterunternehmen ([…] Mio. EUR) sowie Kosten für Rechtsstreitigkeiten aufgrund der Kündigung und Klagen auf Umwandlung des Arbeitsvertrags ([…] Mio. EUR).
Mě mnohem víc zajímá jiný druh propuštění.
Ich bin weit mehr an einer anderen Art Freisetzung interessiert.
Souhlasili s propuštěním našich lidí výměnou za ochranu své planety před Luciánskou aliancí.
Sie haben vereinbart um unser Volk Freisetzung im Austausch für die Verteidigung ihres Planeten von der Lucian Allianz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a zbývá jen vzít propuštění.
Wir müssen nur noch Abschied nehmen, weiter nichts.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
neoprávněné propuštění
|
ungerechtfertigte Entlassung
|
podmínečné propuštění
|
offener Strafvollzug
|
podmíněné propuštění
|
bedingte Haftentlassung
|
žádost o propuštění
|
Abschiedsgesuch 1
|
propuštění z vazby
|
Haftentlassung 2
|
žádost o propuštění
Abschiedsgesuch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci stáhnout svou žádost o propuštění.
Ich wünsche mein Abschiedsgesuch zurück zu ziehen, Sir.
propuštění z vazby
Haftentlassung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další informace: (a) naposledy hlášen na této adrese, (b) po propuštění z vazby odjel v červu 2005 z Německa do Maroka.“
Weitere Angaben: a) zuletzt unter dieser Anschrift gemeldet, b) hat nach seiner Haftentlassung im Juni 2005 Deutschland verlassen und ist nach Marokko ausgereist.“
Další informace: a) posledně uveden na této adrese, b) po propuštění z vazby odjel z Německa do Maroka v červnu 2005.“ V položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
Weitere Angaben: a) zuletzt unter dieser Anschrift gemeldet, b) hat nach seiner Haftentlassung im Juni 2005 Deutschland verlassen und ist nach Marokko ausgereist.“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit propuštění
644 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebuji povolení k propuštění.
Ich brauche die Genehmigung, ihn rauszulassen.
Propuštění plavidla se dosáhne:
Das Schiff wird freigegeben, sobald
Svědčení u předčasného propuštění.
Ihre Aussage vor Jenkins Bewährungsausschuss.
To byly podmínky propuštění.
- Das ist eine Bewährungsauflage.
Rozumíte podmínkám svého propuštění?
Kennen Sie die Bedingungen Ihrer Begnadigung?
Bylo požádáno o tvé propuštění.
Um deine Befreiung wurde gebeten.
Jsou příliš nebezpeční k propuštění.
Sie sind zu gefährlich, um sie einfach freizulassen.
Nemůžu najít záznamy o propuštění.
Ich finde keine Entlassungsdokumente.
Jdu odevzdat žádost o propuštění.
Ich kündige. Du hattest Recht.
Tohle nejsou papíry na propuštění.
Das sind keine Entlassungspapiere.
- To je důvod k propuštění.
Das ist ein Kündigungsgrund.
3 dny po jejím propuštění.
Drei Tage nachdem Sie sie gefeuert haben.
Děkuji za propuštění mých mužů.
Danke, dass Sie meine Männer freiließen.
Porušil své podmíněné propuštění drogama.
Er hat seine Bewährungszeit durch die Drogen missachtet.
Zařídili jsme propuštění vašeho bratra.
Wir haben Ihren Bruder ebenfalls befreit.
Žalobo žádáte propuštění na kauci?
Anklage, wollen Sie eine Kaution verlangen?
Danny zmizel bez řádného propuštění.
Danny ist verschwunden ohne sich abzumelden.
Musíte se podrobit podmínkám propuštění.
Sie müssen die Bedingungen beachten.
- Potřebuju, abys podepsal moje propuštění.
- Du musst mich nur austragen.
Udeřil člena komise o propuštění.
Er hat ein Mitglied des Bewährungsauschusses geschlagen.
Mluví o mém propuštění domů.
- Die reden davon, mich nach Hause zu schicken.
-Postarám se o jeho propuštění.
To on zařídil jeho propuštění?
Also er ist derjenige, der ihn rausgelassen hat.
Žádná porota, odvolání a propuštění.
Kein Schiedsrichter, keine Begnadigung.
Vy jste všem uhradil propuštění?
Wow, Sie haben für alle die Kaution gezahlt?
Bylo to zcela standardní propuštění.
Wir sind da wie üblich vorgegangen.
Přesto zařiďte jeho propuštění, detektive.
Das ist belanglos, verstanden?
Nemohl bys zabránit jeho propuštění.
Du kannst nicht verhindern, dass er raus kommt.
Propuštění a přeložení jsou zrušeny.
Urlaub und Versetzungen sind abgesagt.
Za naše propuštění nedostanete gáži.
Für unsere Befreiung gibt es keine Belohnung.
Je tam zpráva o propuštění.
Ich sollte informiert werden.
- Bude potrestán za porušení propuštění.
…omit seine Bewährungsauflagen verletzt.
VÝROBCE ZODPOVĚDNÝ/ VÝROBCI ZODPOVĚDNÍ ZA PROPUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
vyzývá k propuštění protiprávně zadržovaných osob;
fordert, dass alle zu Unrecht inhaftierten Personen freigelassen werden;
- To není obvykle důvod k propuštění.
Das ist normalerweise kein Kündigungsgrund.
Sehnala jsem si příkaz k vašemu propuštění.
Ich hab eine verfügung vom Bezirksrichter.
Myslím, že je zralej na propuštění.
Dnešek byl prvním krokem k jeho propuštění.
Heute war der erste Schritt in Richtung Freiheit.
Pasy, certifikáty o propuštění z pruského občanství.
Pässe, Entlassungsurkunden aus der preußischen Staatsbürgerschaft.
- bude mít slyšení o podmínečném propuštění.
- hat eine Bewährungsanhörung.
Jarede, musíš zajistit propuštění mých lidí.
Sorgen Sie für die Befreiung meiner Leute.
Nikdy jsem za propuštění Židů nevzal peníze.
Ich habe niemals Geld genommen, um Juden freizulassen.
Přinesl jsem vám vaši žádost o propuštění.
Ich bringe Ihre Entlassungspapiere.
A teď ti jeho duch zařídí propuštění.
Und nun bringt Loewens Geist dich zu Fall.
Neviděl jsem žádný důvod pro jeho propuštění.
Ich fand, dass wir keinen Grund dazu hatten.
Můžeš to použít na jeho podmínečné propuštění.
Du kannst es benutzen, um ihn freizukaufen.
Všichni brzy propuštění za dobré chování.
Schnelle Bewährungen mit dem Arbeitsprogramm.
Propuštění, ať se připraví k výstupu!
Haftentlassene, bereit machen zum Aussteigen.
Čtyři roky jsem pracoval na tvém propuštění.
Ich brauchte vier Jahre, um dich rauszuholen.
Zohlednění vyplacení dodatečného odstupného za propuštění
Zur Berücksichtigung der Zahlung der zusätzlichen Abfindungen
nejsou určena pro propuštění do Unie, nebo
nicht in die Union verbracht werden sollen oder
Předložení zboží a propuštění do režimu
Gestellen und Überführen der Waren in eine Freizone
A jsme proti propuštění na kauci.
Und wir würden eine Kaution ablehnen.
A jaký byl důvod vašeho propuštění?
Und warum denken Sie, dass Sie gefeuert worden sind?
Pokud je to pravda, vyžaduji okamžité propuštění.
Wenn das stimmt, beantrage ich die Einstellung des Verfahrens.
Jo, podmínečný propuštění hned po prvním slyšení.
Nach der ersten Anhörung bin ich raus.
Byla u toho soudu pro podmínečné propuštění?
Sie war beim Bewährungsausschuss dabei?
Padlo rozhodnutí ohledně propuštění pana McCoye?
Haben Sie eine Entscheidung getroffen?
Jsi usvědčený zločinec, který porušil podmínku propuštění.
Sie sind ein verurteilter Verbrecher. Der möglicherweise gegen seine Bewährungsauflagen verstößt.
Ta podmínečná propuštění nemají velkou cenu.
Die ist doch gar nicht mehr gültig.
Po propuštění se mi vůbec neozval.
Er kommt raus, ich höre nie wieder von ihm.
Propuštění jeho rodiny bylo dobrým skutkem.
Seine Familie frei zu lassen, war ein großes Entgegenkommen.
A stačí to k mému propuštění?
- Und das ist genug, um mich rauszuholen?
Tak milé propuštění by ti nedovolil.
Er würde dir niemals diese süße Erlösung zugestehen.
což je součást jeho podmínečnýho propuštění.
Das ist Teil seines Entlassungsprogramms.
Chci propuštění Marcuse stejně tak jako Nicole.
Ich will, dass Marcus ebenso frei gelassen wird, wie Nicole.
Předložení zboží a jeho propuštění do režimu
Gestellen und Überführen der Waren in eine Freizone
Chci stáhnout svou žádost o propuštění.
Ich wünsche mein Abschiedsgesuch zurück zu ziehen, Sir.
Podmínečné propuštění, odvolání, a potom udělení milosti.
Bewährungsanhörung, in Berufung gehen und dann gibts noch die Begnadigung.
Potvrzení o propuštění je v téhle složce.
Die Austrittspapiere sind in der Mappe.
Mému muži se podařilo propuštění rukojmích.
Mein Mann hat es geschafft, dass die Geiseln freigelassen werden.
- Návrh na propuštění na kauci, vaše ctihodnosti.
- Antrag auf Kaution, Euer Ehren.
Teď máš svědčit kvůli podmínečnému propuštění.
Und du sollst bei Carls Bewährungsverhandlung aussagen?
Rada pro podmínečné propuštění mi to sežrala.
Die Bewährungskommission hat es geschluckt.
To je moje šance na propuštění!
Das ist meine einzige Chance!
Na základě čeho požadujete podmínečné propuštění?
Warum sollte ich ihm Hafturlaub gewähren?
Neproběhne žádné vyjednávání kvůli tvému propuštění.
Es wird keine Verhandlungen oder Freilassungen geben.
Jone, jak ses dozvěděl o jeho propuštění?
Jon? Woher wusstest du es?
Kromě propuštění mých mužů nebojím se smrti
Lass die Männer bitte laufen, dann kannst du mich erschießen.
Odboráři považují Pujolovo propuštění za vstřícný krok.
Die Gewerkschafter taten mit der Befreiung den ersten Schritt.
- Karl. Soudce zamítl propuštění na kauci?
- Karl, der Haftrichter hat den Kautionsantrag abgelehnt?
Byla jsem informována výborem pro podmíněčné propuštění.
Wir haben eine Benachrichtigung vom Bewährungsausschuss erhalten.
Senátor Buckley se zasazuje o tvé propuštění.
Senator Buckley hat beim Senat für dich vorgesprochen.
DRŽITEL POVOLENÍ VÝROBY A ZODPOVĚDNÝ ZA PROPUŠTĚNÍ ŠARŽE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Název a adresa výrobce zodpovědného za propuštění šarže
Name und Anschrift des Herstellers , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
Proto jsme požádali o okamžité propuštění soudkyně Afiuniové.
Daher haben wir gefordert, dass Richterin Afiuni unverzüglich freigelassen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadujeme jeho propuštění a upřímně doufáme, že se tak stane.
Wir fordern und wir hoffen aufrichtig, dass er freigelassen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DRŽITEL ROZHODNUTÍ O REGISTRACI ZODPOVĚDNÝ ZA PROPUŠTĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Řada poslanců kritizovala manažerské chyby, které vedly k propuštění zaměstnanců.
Schulz kritisierte hingegen, dass Frankreichs Präsident Chirac die Kernenergie unter den erneuerbaren Energien subsumiert sehen will.
Řada poslanců kritizovala manažerské chyby, které vedly k propuštění zaměstnanců.
Mehrere Abgeordnete kritisierten das Management der Firma und erinnerten an die sozialen Folgen der Krise.
a) okamžité propuštění všech zadržovaných mladistvých z vězení;
(a) alle inhaftierten Minderjährigen unverzüglich aus den Gefängnissen freizulassen;
Po svém propuštění se okamžitě znovu zapojil do politické činnosti.
Führende Rolle im Übergang zur Demokratie
Začíná 17. jednání o podmínečném propuštění Casanovy Frankensteina.
Dies ist die 17. Anhörung von Casanova Frankenstein.
Takže jste měl v záloze kartu "Bezplatné propuštění z vězení".
Oh, Sie hatten eine "Komm aus dem Gefängnis frei"
Požaduje, abyste ihned poslali loď na projednání podmínek našeho propuštění.
Es soll sofort ein Raumschiff für die Verhandlungen geschickt werden.
Vězeň splňuje požadavky podmínečného propuštění podle propouštěcího předpisu č. 463.
Wir befinden, dass der Gefangene die Anforderungen für eine Bewährungsstrafe laut der Gnadenentlassungsstatuten 463 erfüllt.
Všichni propuštění se musí hlásit po příjezdu do nového města.
Alle ehemaligen Strafgefangenen müssen sich bei Ankunft in der Stadt melden.
Data jeho propuštění a data prvních únosů se překrývaj.
Dann ist er abgetaucht und zeitgleich kam es zu den ersten Entführungen.
Díky za zařízení mého jednání o podmínečném propuštění, McManus.
Danke, dafür das Sie meine Bewährungsanhörung veranlasst haben, McManus.