Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=propuštěný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
propuštěný entlassen 205 übergeführt 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

propuštěnýentlassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já jsem propuštěnej a ty jsi šlapka
Ich bin entlassen und du gehst auf 'n Strich.
   Korpustyp: Untertitel
Od 1. května 2009 se pravomoc EGF rozšířila a zahrnula podporu pro pracovníky propuštěné v přímém důsledku hospodářské, finanční a sociální krize.
Seit dem 1. Mai 2009 wurde der Anwendungsbereich des EGF erweitert und schließt jetzt Hilfen für Arbeitnehmer ein, die unmittelbar infolge der Wirtschafts-, Finanz- und Sozialkrise entlassen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzpovídal jsem 3 muže z Shawova pluku, dva politické odpůrce a přidělence, propuštěného bez cti. Nikdo neřekl křivého slova.
Ich habe drei Männer aus Shaws Regiment befragt, zwei politische Gegener und ein Verbundener, welcher unehrenhaft entlassen wurde, und niemals ein schlechtes Wort fallen lies.
   Korpustyp: Untertitel
Wilson, žijící vrah 10-leté Angely Miltonové, během procesu také známy jako Chlapec A, byl nedávno propuštěný z vězení na podmínku.
"Wilson, der noch lebende Mörder von Angela, ist aus der Haft entlassen." "Wilson wurde damals immer als Boy A bezeichnet."
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (ES) Žádost je v souladu s požadavky Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci a týká se 200 z 594 pracovníků propuštěných v průběhu devíti měsíců ve třech polských podnicích, které se zabývají výrobou strojů a zařízení a které snížily svůj vývoz o 58 %.
schriftlich. - (ES) Der Antrag erfüllt die Anforderungen des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung und betrifft 200 der 594 Arbeitnehmer, die über einen Zeitraum von neun Monaten in drei polnischen Unternehmen, welche im Maschinenbau tätig sind und deren Ausfuhren um 58 % zurückgegangen sind, entlassen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podnikatelé potřebují čelit konkurenci, aby se mohli rozvíjet, zatímco propuštěným jednotlivcům může činit potíže zařadit se zpět do pracovního procesu.
Unternehmer müssen mit dem Wettbewerb konfrontiert werden, um sich weiterzuentwickeln, während Einzelne, die entlassen werden, unter Umständen Schwierigkeiten haben, wieder eine produktive Arbeit zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Španělsko podalo žádost o uvolnění finančních prostředků EFG pro propuštěné pracovníky v automobilovém odvětví, což je v souladu s nařízením upravujícím činnost fondu.
Spanien hat einen Antrag auf EGF-Gelder für entlassene Arbeitnehmer im Automobilsektor gestellt, der im Einklang mit der Verordnung des Fonds steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oba programy zahrnují rovněž možnost, že propuštěný pracovník založí nový podnik.
Beide Optionen schließen die Möglichkeit einer Unternehmensneugründung durch die entlassene Person ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Na čtyři sta šedesát propuštěných pracovníků bude těžit z individualizovaných opatření podporovaných financemi EFG v celkové výši 0,32 milionu EUR.
460 entlassene Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer werden von personenbezogenen Maßnahmen profitieren, die in einer Gesamthöhe von 0,32 Mio. EUR durch den EGAF gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, budeme hlasovat pro podporu určenou pracovníkům propuštěným ve Švédsku, v Rakousku a Nizozemsku.
Herr Präsident, wir sollten zugunsten der Unterstützung für entlassene Arbeitnehmer in Schweden, Österreich und den Niederlanden stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "propuštěný"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Propuštěný jako poslední.
Er ist der letzte, der rauskam.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že byl pan Powell propuštěný.
Ich sehe, dass Mr. Powell freigelassen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména vlastní dovoz propuštěný do volného oběhu
Insbesondere in den zollrechtlich freien Verkehr überführte eigene Einfuhren
   Korpustyp: EU
Hendrich bude propuštěný z očistce a vstoupí do Nebeských bran.
Bist du oben, ist Heinrich aus dem Fegefeuer und tritt in den Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Věk: 32. Propuštěný z rehabilitačního centra Hazen před 6 měsíci.
Alter: 32. Entlassung aus der Hazen-Rehabilitation: vor sechs Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Tok světla propuštěný novým materiálem v poli 24°
Lichtstrom, der von dem neuen Werkstoff in einem Bildwinkel von 24° durchgelassen wird
   Korpustyp: EU
Tok světla propuštěný zkoušeným materiálem v poli 24°
Lichtstrom, der von dem geprüften Werkstoff in einem Bildwinkel von 24° durchgelassen wird
   Korpustyp: EU
A byl jste náhle propuštěný v roce 1997.
Ist Ihnen bewusst, wieso? Meine Dienste wurden nicht mehr länger benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno propuštěný potom, co si odseděl část 20letého trestu za vraždu a prodej drog.
Kürzlich freigelassen, nachdem er ein Teil seiner 20jährigen Haftstrafe, für Mord und Drogenhandel, abgesessen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud ten informátor poskytne adekvátní informace potom bude pes psů zázračně propuštěný.
Und wenn der Informant angemessene Informationen liefert, kommt das Schwein auf wundersame Weise frei.
   Korpustyp: Untertitel
Je někdo v práci, kdo vás nemá rád, nedávno přijatý nebo propuštěný?
Das nehme ich an. Wer arbeitet hier, der Sie nicht mag? Kürzlich eingestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Dovozní licence však nemusí být předložena, pokud produkt skutečně propuštěný do volného oběhu nepodléhá předložení takové licence.
Eine Einfuhrlizenz muss jedoch nicht vorgelegt werden, wenn für das tatsächlich in den freien Verkehr überführte Erzeugnis eine Lizenz nicht vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na první odstavec se konečné antidumpingové clo nepoužije na dovoz propuštěný do volného oběhu podle článku 3.
Ungeachtet des Absatzes 1 gilt der endgültige Antidumpingzoll nicht für die Einfuhren, die gemäß Artikel 3 in den zollrechtlich freien Verkehr überführt werden.
   Korpustyp: EU
Vláda se v současné době rozhoduje, jestli by měl být propuštěný deportován, ale právě teď je svobodný.
Die Regierung entscheidet derzeit, ob sie seine Abschiebung einleiten soll, aber von heute an, ist er ein freier Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nich, Alexandr Kazulin, je nedávno propuštěný politický vězeň, což je jeden z důvodů, proč EU začala na Lukašenka nahlížet příznivěji.
Einer von ihnen, Alexander Kazulin, war politischer Gefangener und wurde vor kurzem freigelassen. Dies ist einer der Gründe, weshalb die EU begonnen hat, Lukaschenko in einem besseren Licht zu sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobní majetek propuštěný do volného oběhu přede dnem, kdy dotčená osoba zahájila obvyklý pobyt na celním území Unie (osvobození od cla na základě prohlášení)
Übersiedlungsgut, das vor Begründung des gewöhnlichen Wohnsitzes durch den Beteiligten im Zollgebiet der Union zur Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr angemeldet wurde (Zollbefreiung vorbehaltlich einer Verpflichtung)
   Korpustyp: EU
Dovozní licence pro česnek propuštěný do volného oběhu v rámci kvót uvedených v příloze I se dále uvádějí jako „licence ‚A‘ “.
Die Einfuhrlizenzen für Knoblauch, der im Rahmen der in Anhang I genannten Kontingente in den zollrechtlich freien Verkehr überführt wird, werden nachstehend „A-Lizenzen“ genannt.
   Korpustyp: EU
Opatření uvedená v tomto článku a v článku 11 se vztahují na každý výrobek propuštěný do volného oběhu po vstupu těchto opatření v platnost.
Die Maßnahmen nach diesem Artikel und nach Artikel 11 gelten für alle nach Inkrafttreten dieser Maßnahmen zum freien Verkehr abgefertigten Waren.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na článek 1 se konečné antidumpingové clo nepoužije na dovoz propuštěný do volného oběhu v souladu s článkem 4.
Unbeschadet des Artikels 1 gilt der endgültige Antidumpingzoll nicht für die Einfuhren, die gemäß Artikel 4 in den zollrechtlich freien Verkehr überführt werden.
   Korpustyp: EU
Třetím tématem, na které se zaměřila paní Bonino, je prapodivný italský zákoník práce, který umožňuje, aby se propuštěný dělník odebral k soudu a dožadoval se tam opětovného získání ztraceného pracovního místa.
Der dritte von Frau Bonino angeführte Punkt ist das idyllische Arbeitsrechts Italiens, daß einem gekündigten Arbeiter erlaubt, vor Gericht zu ziehen und Wiedereinstellung zu verlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud byl však produkt skutečně propuštěný do volného oběhu získán ze základních produktů pocházejících zčásti ze třetích zemí a zčásti z trhu Společenství, je třeba vzít v úvahu pouze základní produkty pocházející ze třetích zemí nebo vzniklé zpracováním základních produktů ze třetích zemí.
Wurde das tatsächlich in den freien Verkehr überführte Erzeugnis jedoch aus Grunderzeugnissen hergestellt, die teils aus Drittländern und teils aus der Gemeinschaft stammen, so sind nur die Grunderzeugnisse aus Drittländern oder die sich aus der Be- oder Verarbeitung von Grunderzeugnissen aus Drittländern ergebenden Erzeugnisse zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU