Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=propukat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
propukat ausbrechen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

propukatausbrechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navíc v posledním čtvrtstoletí propukala každých čtyři až pět let vážná finanční krize, regionální či globální.
Mehr noch: Während der vergangenen 25 Jahre brach alle vier bis fünf Jahre eine schwere – regionale oder globale – Finanzkrise aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až do devadesátých let byla katarální horečka ovcí v EU považována za exotickou chorobu, která jen ojediněle propukala v jižní Evropě.
Bis in die 90er-Jahre galt die Blauzungenkrankheit in der EU als exotisch und brach nur sporadisch in Südeuropa ausbrach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MMF začal problém registrovat až v dubnu 2007, kdy už naplno propukal, ale přesto si nepočínal nikterak naléhavě.
Erst im April 2007, als die Krise bereits ausbrach, begann man beim IWF davon Notiz zu nehmen, allerdings behandelte man das Thema nicht mit allzu großer Dringlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těmto příčinám připisuji podivuhodnou posunčinu, v niž některé slečny propukaly.
Diesen Ursachen muß ich die wunderbaren Grimassen zuschreiben, in die ich mehrere Frauenzimmer ausbrechen sah.
   Korpustyp: Literatur
Rostoucí nezaměstnanost, nevyplacené mzdy, stoupající míra zločinosti a nové protesty a srážky, které propukají v celé zemi takřka denně jsou neobyčejným zjevením poškození, které komunismus může společnosti způsobit.
Ansteigende Arbeitslosigkeit, unbezahlte Löhne, Erhöhung der Verbrechensrate und Nachrichten von Protesten und Zusammenstößen, die täglich im ganzen Land ausbrechen, sind eine offenkundige Aufdeckung, welchen Schaden der Kommunismus einer Gesellschaft zufügen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Četné debaty o „multikulturalismu“, „sekularitě“ a dokonce i „identitě“, které na celém kontinentu propukají, téměř vždy souvisejí s tímto „islámským“ faktorem.
Die zahlreichen Diskussionen über „Multikulturalismus“, „Säkularität“ oder sogar „Identität“, die überall auf dem Kontinent ausgebrochen sind, stehen fast immer in Verbindung zu diesem „islamischen“ Faktor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes, kdy v arabském světě propukají povstání, vzpomínáme na výjevy krutého násilí z náměstí Ťchien-an-men páchaného na mladých Číňanech, kteří požadovali svobodu a demokracii, stejně jako dnešní jasmínoví demonstranti.
Zu einer Zeit, wo in der arabischen Welt Aufstände ausbrechen, denken wir zurück an die Bilder grausamer Gewalttaten gegen junge Chinesen auf dem Tiananmen-Platz, die, genau wie die Jasmin-Revolutionäre von heute, Freiheit und Demokratie forderten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tuto chvíli, kdy zde hovořím, je v plamenech muzeum v Káhiře, propukají boje v ulicích a jsem toho názoru, že alespoň v případě Egypta, jsme se nevyjádřili dostatečně jasně.
Während ich hier spreche steht das Museum in Kairo in Flammen, brechen Kämpfe in den Straßen aus, und ich glaube, dass wir hier, zumindest was Ägypten betrifft, nicht eindeutig genug waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "propukat"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SMP byl zahájen v květnu roku 2010, v době, kdy začínala propukat krize státního dluhu.
Das Programm für die Wertpapiermärkte wurde nach dem Ausbruch der Staatsverschuldungskrise im Mai 2010 eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že pokud nebude potravinová krize správně řešena, mohly by začít řetězově propukat následné krize, které by ohrozily sociální pokrok, obchod, hospodářský růst a dokonce politickou stabilitu ve světě,
in der Erwägung, dass diese Nahrungsmittelkrise, wenn sie nicht gründlich bewältigt wird, eine Kaskade an mit ihr zusammenhängenden Krisen auslösen könnte, die den sozialen Forschritt, den Handel, das Wirtschaftswachstum und sogar die politische Sicherheit auf der ganzen Welt beeinträchtigen können,
   Korpustyp: EU DCEP