Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez něj by mohly znovu rychle propuknout boje mezi venkovskou chudinou a městskými elitami.
Ohne ihn könnten die Kämpfe zwischen ländlichen Armen und städtischen Eliten schnell wieder ausbrechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V článku píšou, že když požár propukl, spala nahoře v patře.
lm Artikel steht, sie hat oben geschlafen, als das Feuer ausbrach.
Nemohl už dál mluvit. Propukl náhle v pláč.
Er konnte nichts mehr sagen. Er brach plötzlich in Schluchzen aus.
Byl jste v New Yorku od té doby, co to propuklo?
Waren Sie in New York City, seitdem der Virus ausgebrochen ist?
Další domácí válka, tentokrát s egyptskými beduíny ze Sinaje, propukla předloni.
Vor zwei Jahren brach ein weiterer Krieg im eigenen Land gegen die ägyptischen Beduinen des Sinai aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na lodi byla jen hlídka, když oheň propukl.
Nur die Hafenwacht war an Bord, als das Feuer ausbrach.
Posléze propukla finanční krize a vyděsila celý svět.
Dann brach die Finanzkrise aus und versetzte die ganze Welt in Schrecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakmile zastavil letadlo, na celém letišti propukl chaos.
Als das Flugzeug auf dem Rollfeld stand, brach im Flughafen das Chaos aus.
Od roku 2000, kdy epidemie propukla v řadě členských států, vznikly velké ekonomické škody.
Seit im Jahr 2000 in mehreren Mitgliedstaaten Epidemiewellen ausgebrochen sind, ist es zu beträchtlichen wirtschaftlichen Schäden gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čtrnáct, když ta nemoc propukla.
14, als die Krankheit ausbrach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestože v postkomunistickém světě byla politika frustrace pod kontrolou, propukla se vší prudkostí v islámském světě.
Während die Politik der Frustration in der postkommunistischen Welt also unter Kontrolle gehalten wurde, brach sie in der islamischen Welt mit voller Gewalt los.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když propukne bouře, chová se každý tak, jak je mu vlastní.
Wenn der Sturm losbricht, handelt jeder Mensch entsprechend seiner Natur.
Jestli se chytí, propukne peklo.
- Wenn sie anbeißen, dann bricht die Hölle los.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A jakmile dojde k oslabení jejich imunitního systému, může nemoc propuknout.
Bei einer Schwächung des Immunsystems kann die Krankheit dann zum Ausbruch kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mluvím zde o zprávách, že všechny nemocnice v zemi byly zavřeny kromě dvou v hlavním městě, že až na dvě byly zavřeny všechny knihovny, že zde propukl mor v důsledku lékařských podmínek, které jsou údajně děsivé.
Ich denke da an Meldungen, wonach sämtliche Krankenhäuser im Land mit Ausnahme von zweien in der Hauptstadt geschlossen wurden, wonach alle Bibliotheken mit Ausnahme von zweien geschlossen wurden, wonach es zum Ausbruch der Pest gekommen ist, weil die medizinischen Verhältnisse angeblich so katastrophal sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "propuknout"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může to propuknout kdykoli.
V Mali má propuknout epidemie.
Daraus könnte eine Epidemie werden.
Nemoc u něj vůbec nemusí propuknout.
Es gibt keinen Grund, dass er krank wird.
Konzo ohrožuje miliony lidí a propuknout může kdykoli.
Millionen Menschen sind durch Konzo gefährdet, und Ausbrüche können jederzeit erfolgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měla jsem tolik orgasmů, že některý ještě neměli čas propuknout.
Ich hatte so viele Orgasmen. Und da hängen noch mehr in der Warteschleife.
Může propuknout psychóza, demence. Může to být vážné.
Der Beginn einer Psychose, Demenz, das kann ernst sein.
RS má rovněž tendenci čas od času znovu propuknout : to se nazývá relaps .
39 MS neigt außerdem dazu , von Zeit zu Zeit aufzuflackern : dies nennt man einen Schub .
U lidí užívajících přípravek PREZISTA mohou přesto propuknout infekce nebo jiná onemocnění provázející HIV infekci.
- Muskelschmerz, Muskelkrämpfe oder -schwäche, Steifigkeit der Muskeln oder der Gelenke,
Cítím, že se blíží, cítím ťukání a brekot v hlavě, jako by měla propuknout bouře.
Ich spüre es kommen, das Klopfen und Schreien in meinem Kopf, wie einen losbrechenden Sturm.
Zákon z roku 1905 znamenal usmíření rozvratného zápasu, který nesmí propuknout nanovo.
Das Gesetz von 1905 markierte die Schlichtung eines das Land spaltenden Kampfes, der nicht erneut ausgetragen werden darf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při vývoji podle takového scénáře by skutečně mohla propuknout finanční panika a Skotsko i RUK by ekonomicky utrpěly.
In diesem Szenario würde tatsächlich eine Finanzpanik provoziert, und sowohl Schottland als auch RUK würden wirtschaftlich leiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V posledku může propuknout nadměrná inflace nebo může růst úvěrů namísto zrychlování polevit, pokud banky tváří v tvář velmi nízkým maržím u úrokových sazeb usoudí, že zisk není v poměru k riziku dostatečný.
Langfristig kann es zu einer überhöhten Inflation kommen, oder das Kreditwachstum verlangsamt sich, statt sich zu beschleunigen, wenn die Banken angesichts sehr niedriger Nettozinsmargen zu dem Schluss kommen, dass die Risiken angesichts des Ertrags zu hoch sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar