Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=propuknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
propuknout ausbrechen 81 losbrechen 3 zum Ausbruch kommen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

propuknoutausbrechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bez něj by mohly znovu rychle propuknout boje mezi venkovskou chudinou a městskými elitami.
Ohne ihn könnten die Kämpfe zwischen ländlichen Armen und städtischen Eliten schnell wieder ausbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V článku píšou, že když požár propukl, spala nahoře v patře.
lm Artikel steht, sie hat oben geschlafen, als das Feuer ausbrach.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl už dál mluvit. Propukl náhle v pláč.
Er konnte nichts mehr sagen. Er brach plötzlich in Schluchzen aus.
   Korpustyp: Literatur
Byl jste v New Yorku od té doby, co to propuklo?
Waren Sie in New York City, seitdem der Virus ausgebrochen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Další domácí válka, tentokrát s egyptskými beduíny ze Sinaje, propukla předloni.
Vor zwei Jahren brach ein weiterer Krieg im eigenen Land gegen die ägyptischen Beduinen des Sinai aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na lodi byla jen hlídka, když oheň propukl.
Nur die Hafenwacht war an Bord, als das Feuer ausbrach.
   Korpustyp: Untertitel
Posléze propukla finanční krize a vyděsila celý svět.
Dann brach die Finanzkrise aus und versetzte die ganze Welt in Schrecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile zastavil letadlo, na celém letišti propukl chaos.
Als das Flugzeug auf dem Rollfeld stand, brach im Flughafen das Chaos aus.
   Korpustyp: Untertitel
Od roku 2000, kdy epidemie propukla v řadě členských států, vznikly velké ekonomické škody.
Seit im Jahr 2000 in mehreren Mitgliedstaaten Epidemiewellen ausgebrochen sind, ist es zu beträchtlichen wirtschaftlichen Schäden gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čtrnáct, když ta nemoc propukla.
14, als die Krankheit ausbrach.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "propuknout"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Může to propuknout kdykoli.
Die Bombe ist scharf.
   Korpustyp: Untertitel
V Mali má propuknout epidemie.
Daraus könnte eine Epidemie werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemoc u něj vůbec nemusí propuknout.
Es gibt keinen Grund, dass er krank wird.
   Korpustyp: Untertitel
Konzo ohrožuje miliony lidí a propuknout může kdykoli.
Millionen Menschen sind durch Konzo gefährdet, und Ausbrüche können jederzeit erfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla jsem tolik orgasmů, že některý ještě neměli čas propuknout.
Ich hatte so viele Orgasmen. Und da hängen noch mehr in der Warteschleife.
   Korpustyp: Untertitel
Může propuknout psychóza, demence. Může to být vážné.
Der Beginn einer Psychose, Demenz, das kann ernst sein.
   Korpustyp: Untertitel
RS má rovněž tendenci čas od času znovu propuknout : to se nazývá relaps .
39 MS neigt außerdem dazu , von Zeit zu Zeit aufzuflackern : dies nennt man einen Schub .
   Korpustyp: Fachtext
U lidí užívajících přípravek PREZISTA mohou přesto propuknout infekce nebo jiná onemocnění provázející HIV infekci.
- Muskelschmerz, Muskelkrämpfe oder -schwäche, Steifigkeit der Muskeln oder der Gelenke,
   Korpustyp: Fachtext
Cítím, že se blíží, cítím ťukání a brekot v hlavě, jako by měla propuknout bouře.
Ich spüre es kommen, das Klopfen und Schreien in meinem Kopf, wie einen losbrechenden Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon z roku 1905 znamenal usmíření rozvratného zápasu, který nesmí propuknout nanovo.
Das Gesetz von 1905 markierte die Schlichtung eines das Land spaltenden Kampfes, der nicht erneut ausgetragen werden darf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při vývoji podle takového scénáře by skutečně mohla propuknout finanční panika a Skotsko i RUK by ekonomicky utrpěly.
In diesem Szenario würde tatsächlich eine Finanzpanik provoziert, und sowohl Schottland als auch RUK würden wirtschaftlich leiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V posledku může propuknout nadměrná inflace nebo může růst úvěrů namísto zrychlování polevit, pokud banky tváří v tvář velmi nízkým maržím u úrokových sazeb usoudí, že zisk není v poměru k riziku dostatečný.
Langfristig kann es zu einer überhöhten Inflation kommen, oder das Kreditwachstum verlangsamt sich, statt sich zu beschleunigen, wenn die Banken angesichts sehr niedriger Nettozinsmargen zu dem Schluss kommen, dass die Risiken angesichts des Ertrags zu hoch sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar