Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=propuknutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
propuknutí Ausbruch 94
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

propuknutíAusbruch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Roku 2011 byl původ propuknutí obrny v Číně vystopován až do Pákistánu.
2011 konnte ein Ausbruch von Polio in China auf Pakistan zurückgeführt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tak, po nevyhnutelném druhém propuknutí nemoci, jsme byli schopni zachránit tolik lidí.
Dank ihm haben wir nach dem unvermeidlichen zweiten Ausbruch so viele Menschen retten können.
   Korpustyp: Untertitel
Unie musí být připravena jednat před propuknutím krizí a podniknout včasná preventivní opatření pro řešení konfliktů a hrozeb.
Die Union muss bereit sein, vor Ausbruch von Krisen zu handeln und Konflikten und Bedrohungen früh vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zrovna nám řekl, že ví, co způsobilo propuknutí.
Er hat gerade gesagt, dass er weiß, was diesen Ausbruch ausgelöst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Platí během propuknutí nákazy v zemi/oblasti, v níž byla nejméně jedna osoba laboratorně potvrzena referenční laboratoří WHO pro potvrzení případů SARS.
Gilt während eines Ausbruchs in einem Land/Gebiet, in dem für mindestens eine Person eine Laborbestätigung eines SARS-Verifizierungs- und Referenzlabors der WHO vorliegt
   Korpustyp: EU
Bezvědomí, zvláštní vyrážka, bledost, to je u velkého cestovatele zákeřné propuknutí nemoci.
Ohnmacht, ein sehr seltsamer Ausschlag, unrhythmischer Herzschlag, ein heimtückischer Ausbruch, bei einem Mann, der viel reist.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední případy propuknutí onemocnění byly hlášeny v letech 2005 a 2006 z ostrovů Réunion, Mauricius a Mayotte.
Die letzten großen Ausbrüche wurden 2005-2006 aus La Réunion, Mauritius, Mayotte und verschiedenen indischen Staaten gemeldet.
   Korpustyp: Fachtext
A jestli zjistíš, že zvěsti o propuknutí moru v Neapoli jsou pravdivé, jsem si jistý, že najdeš cestu domů.
Und wenn du herausfindest, das die Gerüchte vom Ausbruch der Pest in Neapel wahr sind, bin ich sicher, du findest deinen Weg nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy Američané dnes ušetří ještě méně než před propuknutím krize a Číňané investují ještě víc.
Mit anderen Worten: Die Amerikaner sparen heute noch weniger als vor Ausbruch der Krise und die Chinesen investieren noch mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čtyři roky od propuknutí krize zůstávají metody měření a hodnocení ekonomického zdravotního stavu znepokojivě nevhodné.
Vier Jahre nach dem Ausbruch der Krise bleiben die Methoden zur Messung und Beurteilung wirtschaftlicher Gesundheit also erschreckend unzulänglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit propuknutí

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příklady podpory při propuknutí nemoci
Beispiele für Unterstützung bei Krankheitsausbrüchen
   Korpustyp: Fachtext
- Počítačové nástroje při vyšetřování propuknutí nemocí
- Computergestützte Werkzeuge zur Untersuchung von Krankheitsausbrüchen
   Korpustyp: Fachtext
nové propuknutí diabetu mellitu nebo zhoršení stávajícího diabetu mellitu .
Erstmaliges Auftreten eines Diabetes mellitus oder Verschlechterung eines bestehenden Diabetes mellitus .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo provedeno několik vyšetřování propuknutí spalniček a influenzy ptáků.
Es werden verschiedene Untersuchungen zu Ausbrüchen von Masern und Vogelgrippe durchgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
V pokynech jsou uvedeny základní aspekty komunikace při propuknutí choroby:
Die Leitlinien benennen einige fundamentale Aspekte für die Kommunikationspraxis bei Krankheitsausbrüchen:
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Remicade zvyšuje riziko náchylnosti k propuknutí infekce.
Infektionen Remicade erhöht das Risiko Infektionen zu
   Korpustyp: Fachtext
Nejnaléhavějším příkladem tohoto nezdaru je propuknutí islamistického terorismu.
Das deutlichste Beispiel dieses Versagens ist die Entstehung des islamistischen Terrorismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto propuknutí násilí si vysvětluji jako volání o pomoc.
Für mich ist dieser Gewaltausbruch ein Hilfeschrei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Mikrobiologické a epidemiologické aspekty vyšetřování propuknutí nemocí (červen 2008)
- Mikrobiologische und epidemiologische Aspekte der Untersuchung von Krankheitsausbrüchen (Juni 2008)
   Korpustyp: Fachtext
Tři roky po propuknutí infekce, se veškeré světové vlády rozpadly.
3 Jahre nach der ersten Infektion wurden alle Regierungen gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako propuknutí smršti tornád na východu Pensylvánie.
Eine Serie von Tornados bewegt sich in Richtung Ost-Pennsylvania.
   Korpustyp: Untertitel
Je znepokojivé, že Evropskou unii propuknutí masových lidových demonstrací proti minulému autoritativnímu režimu překvapilo.
Es ist alarmierend, dass die EU überrascht wurde, als die massiven Großdemonstrationen gegen das vorherige autoritäre Regime begannen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
základních pojmech z epidemiologie, zásadách dozoru, vyšetřování propuknutí nemocí a analytických epidemiologických metodách.
grundlegende Konzepte der Epidemiologie, Grundsätze der Überwachung, Untersuchung von Krankheitsausbrüchen und epidemiologische Analysemethoden.
   Korpustyp: Fachtext
Lidé s Huntingtonovou chorobou obvykle umírají 15 let po propuknutí symptomů.
Menschen mit Chorea sterben gewöhnlich etwa 15 Jahre nach den ersten Symptomen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve světle dat zaznamenaných od propuknutí finanční krize by tento úsudek bylo zapotřebí zásadně změnit.
Diese Schlussfolgerung müsste im Lichte der seit der Finanzkrise erhobenen Daten wohl substanziell modifiziert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže se dnes všichni radujeme z propuknutí demokracie v Egyptě či dokonce v Tunisku, přehlížíme realitu.
Wenn jetzt allgemein das Ausbrechen der Demokratie in Ägypten oder auch in Tunesien bejubelt wird, dann übersehen wir die Realität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tehdy byla vyjádřena nejistota týkající se krize, jejíž propuknutí v eurozóně se v té době očekávalo.
Schon damals wurden Bedenken wegen der Krise geäußert, die inzwischen das Eurogebiet zu erfassen drohte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Remicade zvyšuje riziko náchylnosti Údaje o léčbě přípravkem Remicade : k propuknutí infekce .
Remicade erhöht das Risiko Infektionen zu bekommen .
   Korpustyp: Fachtext
U některých pacientů léčených inhibitory proteázy bylo pozorováno propuknutí diabetu , hyperglykémie nebo exacerbace stávajícího diabetu mellitu .
Es liegen Berichte vor , denen zufolge es bei der Behandlung von Patienten mit PIs zu neu auftretendem Diabetes mellitus , zu Hyperglykämie oder zur Verschlechterung eines bestehenden Diabetes mellitus gekommen ist .
   Korpustyp: Fachtext
Za normálních okolností musí umožňovat koordinovanou činnost zdravotních ústavů za účelem odhalení možného propuknutí nemoci.
In Normalzeiten soll es für eine koordinierte Zusammenarbeit zwischen den Gesundheitseinrichtungen sorgen, damit mögliche Krankheitsausbrüche festgestellt werden.
   Korpustyp: Fachtext
- Manažerské dovednosti pro koordinátory týmů vyšetřování propuknutí nemocí (4 běhy v letech 2006 až 2008)
- Leitungskompetenzen für Koordinatoren von Teams zur Untersuchung von Krankheitsausbrüchen (4 Kurse 2006-2008)
   Korpustyp: Fachtext
obecný rámec pro řešení zadluženosti určité země, který bude aktivován v okamžiku propuknutí krize.
· ein allgemeiner Rahmen für den Umgang mit Verschuldungsproblemen eines Landes, der in Gang kommt, wenn eine Krise eintritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnosti barbarismu obvykle podléhají buď během hospodářských krizí, nebo po propuknutí lokálního násilí.
Der Abstieg in die Barbarei erfolgt im Allgemeinen inmitten ökonomischer Krisen oder wenn es lokal schon zu Gewaltausbrüchen gekommen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve spolupráci s týmem pro vzdělávání jsou organizovány krátkodobé kurzy v oblasti manažerských dovedností pro koordinátory reakce na propuknutí nemoci, které jsou zaměřeny na posílení aspektu řízení schopnosti reagovat na propuknutí nemoci v členských státech EU.
In Zusammenarbeit mit dem Ausbildungsteam werden Fachkräfte, die im Krisenfall die Reaktion auf Krankheitsausbrüche koordinieren, in Kurzlehrgängen Management-Kompetenzen vermittelt, um die Reaktionskapazitäten der Mitgliedstaaten im Managementbereich zu stärken.
   Korpustyp: Fachtext
- seznámení se stávajícími náležitými postupy v ECDC se zvláštním zaměřením na postupy informování o epidemiích, s fungováním centra pohotovostních operací, hlavními zásadami reakce na propuknutí nemoci a s rozmístěním asistenčních týmů při propuknutí nemoci,
- die Teilnehmer über die bestehenden einschlägigen Verfahren im ECDC, insbesondere die Epidemic-Intelligence-Verfahren, die Funktionsweise des EOC, die Grundsätze für die Reaktion auf Krankheitsausbrüche und den Einsatz von Hilfestellungsteams (outbreak assistance teams – OAT) informieren;
   Korpustyp: Fachtext
V případě selhání těchto snah by plánované volby v roce 2009 mohly mít za následek obnovené propuknutí násilí a konfliktu.
Wenn dies nicht geschieht, könnten die geplanten Wahlen im Jahr 2009 sich in ein Szenario der erneuten Gewalt und des Konfliktes verwandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedno důležité opatření se týká osvěty veřejnosti ohledně prevence, ale i včasného rozpoznání a oddálení propuknutí choroby.
Bedeutend wird damit unter anderem die Information der Bevölkerung hinsichtlich Präventionsmöglichkeiten, aber auch die Früherkennung und Verzögerung des Krankheitsverlaufs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité, abychom se poučili z předchozích propuknutí nákazy, a dokázali se tedy v budoucnosti lépe ochránit.
Es ist wichtig, dass wir aus vorherigen Virusausbrüchen lernen, sodass wir uns in Zukunft besser schützen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absence společných pravidel má na občany Evropy různé dopady, přestože na propuknutí krize měly podíl všechny členské státy.
Das Fehlen gemeinsamer Regeln hat verschiedene Auswirkungen auf die Bürgerinnen und Bürger Europas, obgleich alle Mitgliedstaaten dabei geholfen haben, die Krise auszulösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodávky zbraní do této země v této době znamenají podporu možnosti propuknutí občanské války a rovněž si zaslouží odsouzení.
Mit Waffenexporten an dieses Land zum jetzigen Zeitpunkt wird einem möglichen Bürgerkrieg Vorschub geleistet, und das ist ebenfalls zu verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktivní příspěvek přináší i druhý cyklus krátkodobých kurzů, tj. společné vzdělávání v epidemiologických a mikrobiologických aspektech vyšetřování propuknutí nemocí.
Einen aktiven Beitrag leistet auch eine zweite Reihe von Kurzlehrgängen zu den epidemiologischen und mikrobiologischen Aspekten der Untersuchung von Krankheitsausbrüchen.
   Korpustyp: Fachtext
Poslední případy propuknutí onemocnění byly hlášeny v letech 2005 a 2006 z ostrovů Réunion, Mauricius a Mayotte.
Die letzten großen Ausbrüche wurden 2005-2006 aus La Réunion, Mauritius, Mayotte und verschiedenen indischen Staaten gemeldet.
   Korpustyp: Fachtext
Draxxin by se měl použít pouze v případě , kdy se u prasat očekává propuknutí onemocnění během 2-3 dnů .
Draxxin sollte nur angewendet werden , wenn zu erwarten ist , dass die Schweine in den nächsten zwei bis drei Tagen erkranken .
   Korpustyp: Fachtext
BRUSEL – Od propuknutí finanční krize už uplynuly dva roky a teprve si začínáme uvědomovat, kolik peněz nás pravděpodobně bude stát.
BRÜSSEL – Zwei Jahre sind vergangen, seit die Finanzkrise ausbrach, und erst jetzt wird uns langsam klar, wie teuer sie wahrscheinlich werden wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměli bychom proto nikdy zapomenout na to, že k propuknutí druhé světové války stačilo rozhodnutí dvou diktátorů.
Wir sollten daher nie vergessen, dass es zwei Diktatoren waren, die den zweiten Weltkrieg auslösten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lituje nedávného propuknutí násilí v oblasti Jižní Osetie a stupňování násilí, které si vyžádalo mrtvé, zraněné a vážné materiální škody,
im Bedauern über die jüngsten Ausbrüche von Gewalt in der Region Südossetien und die Eskalation der Gewalt, die zu Toten, Verletzten und erheblichem materiellen Schaden geführt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
žadatelům nebo řidičům, kteří trpí epileptickými záchvaty nebo jinými náhlými poruchami vědomí, nebo se u nich předpokládá možnost jejich propuknutí.
leiden oder leiden können, darf eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch erneuert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimo úrazů by navíc měla být věnována větší pozornost důvodům propuknutí duševních onemocnění, závislostí a psychologickým rizikům na pracovišti.
Neben Unfällen sollte auch den Ursachen von psychischen Erkrankungen, Suchtverhalten und psychologischen Gefahren am Arbeitsplatz mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Epidemiologické zpravodajství zahrnuje činnosti související s úkoly včasného varování, ale i hodnocení signálů a vyšetřování propuknutí nemocí.
"Epidemic Intelligence" umfasst Aktivitäten im Zusammenhang mit Frühwarnfunktionen, aber auch Signalbewertungen und die Untersuchung von Krankheitsausbrüchen.
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně argumenty hovořící pro klimatické příčiny jsou silnější, jestliže se propuknutí nemoci kryje s dalšími předpovídanými dopady globálního oteplování.
Doch wird das Argument für eine klimatische Verursachung stichhaltiger, wenn solche Ausbrüche mit anderen vorhergesagten Folgen der globalen Erwärmung einhergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bushova vláda si blížících se problémů nepovšimla, po jejich propuknutí popírala, že existují, pak bagatelizovala jejich význam a nakonec zpanikařila.
Die Bush-Administration sah die Probleme erst nicht kommen, leugnete sie dann, als sie da waren, spielte anschließend ihre Bedeutung herunter und geriet schließlich in Panik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problémy podniku podle jeho názoru způsobily vnější vlivy, jako propuknutí moru prasat, úpadek ruského trhu a krize BSE.
Die Probleme des Unternehmens seien auf externe Faktoren zurückzuführen wie die Ausbrüche von Schweinepest, den Verfall des russischen Marktes und die BSE-Krise.
   Korpustyp: EU
Postkonfliktní pomoc nastavená tak, aby bránila opětovnému propuknutí násilí, je politicky mnohem přijatelnější než použití síly, třebaže je velice nákladná.
Hilfsleistungen zur Verhinderung von erneuten Gewaltausbrüchen nach einem Konflikt sind politisch wesentlich vertretbarer als der Einsatz von Gewalt, obwohl sie sehr teuer sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Propuknutí demokracie v arabských zemích by nebylo možné bez této na kultuře založené touze po otevření se, po kulturní rozmanitosti, demokracii a svobodě tisku.
Der demokratische Aufbruch in den arabischen Ländern wäre ohne diesen kulturell bedingten Wunsch nach Öffnung, nach kultureller Vielfalt, nach demokratischem Aufbruch, nach Pressefreiheit nicht möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávné propuknutí násilí v Abyeji, oblasti plné problémů, které představují jednu z hlavních úloh při realizci Komplexné mírové dohody v Súdánu, zdůrazňuje důležitost úplnÉ realizacE komplexnÍ mírové dohody.
Die jüngsten Vorkommnisse in Abyei, einer Region, deren komplexe Probleme eine der größten Herausforderungen bei der Umsetzung des globalen Friedensabkommens in Sudan darstellen, unterstreichen, wie wichtig es ist, das CPA vollständig umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta musí přijít ve formě zdravých stravovacích návyků a opatření k oddálení propuknutí choroby. Zpráva zmiňuje i poskytnutí praktické a psychologické podpory příbuzným.
Die alarmierende Zahl der Betroffenen und die daraus resultierenden Kosten für die einzelnen Volkswirtschaften drängen auf Prävention, in Form der Aufforderung zu gesunder Ernährung und Verzögerung des weiteren Krankheitsverlaufes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úsilí, které vynakládá mnoho humanitárních pracovníků, před jejichž odvážným působením je třeba se poklonit, naráží na neschopnost vládnoucího režimu zmenšit hrozbu propuknutí občanské války na ostrově.
Die von vielen humanitären Helfern geleisteten Anstrengungen, deren mutiges Engagement zu begrüßen ist, treffen auf die Unfähigkeit des herrschenden Regimes, das Risiko des die Insel bedrohenden Bürgerkrieges zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajištění dostatečné diagnostické kapacity pro tuto skupinu nemocí je prioritou střediska ECDC, jehož síť laboratoří pro pomoc při propuknutí nemoci je významnou referencí.
Die Sicherstellung ausreichender diagnostischer Kapazitäten für diese Gruppe von Krankheiten ist ein vorrangiges Ziel des ECDC. Das Labornetzwerk für Hilfsmaßnahmen und Unterstützung ist hier ein wichtiger Ansprechpartner.
   Korpustyp: Fachtext
I zde k propuknutí infekce může dojít, přičemž výskyt PCR ribotypu 027 byl hlášen v domech s pečovatelskou službou ve Francii, Německu, Nizozemsku, Norsku a Skotsku.
Infektionsausbrüche sind aber möglich, und aus Pflegeeinrichtungen in Frankreich, Deutschland, den Niederlanden und Schottland ist PCR-Ribotyp 027 bereits gemeldet worden.
   Korpustyp: Fachtext
Byly uspořádány čtyři běhy kurzu odborné přípravy v oblasti manažerských dovedností pro koordinátory vyšetřování propuknutí nemocí (v říjnu 2006, v lednu 2007, v dubnu a v červnu 2008).
Der Kurs "Leitungskompetenzen für Koordinatoren bei Untersuchungen von Krankheitsausbrüchen" fand bisher viermal statt (Oktober 2006, Januar 2007, April und Juni 2008).
   Korpustyp: Fachtext
Jedním ze zaměření podpůrných činností v oblasti připravenosti a propuknutí nemoci jsou vznikající a znovu se objevující nemoci, které představují pro Evropu potenciální hrozbu.
Einer der Schwerpunkte der Aktivitäten im Bereich Abwehrbereitschaft und Unterstützung bei Krankheitsausbrüchen sind neu und wieder auftretende Krankheiten, die eine potenzielle Bedrohung für Europa darstellen.
   Korpustyp: Fachtext
Krátce, Západ musí předejít opětovnému propuknutí bojů v Libanonu tím, že bude usilovat o bezpodmínečné rozhovory mezi Sýrií a Izraelem o Golanských výšinách.
Kurz gesagt, der Westen muss eine Wiederaufnahme der Feindseligkeiten im Libanon verhindern, indem er bedingungslose Gespräche zwischen Syrien und Israel über die Golanhöhen anstrebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z tohoto důvodu velmi naléhavě žádáme, aby bylo v budoucnu přijato vhodné ustanovení týkající se ochranného očkování a přiměřené kontroly v případě propuknutí nákaz.
Aus diesem Grund fordern wir nachdrücklich, dem Impfschutz in Zukunft ausreichend Raum beizumessen, und ausreichende Kontrollen bei Krankheitsausbrüchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva " ostře odsuzuje nové propuknutí násilí vyvolané PKK a zdůrazňuje, že pro násilí páchané na tureckých občanech v různých částech země nelze nikdy nalézt slova omluvy".
Ein "Skandal" sei es, dass Schriftsteller für ein Meinungsdelikt vor Gericht gestellt werden - "das ist nicht akzeptabel und muss verhindert werden".
   Korpustyp: EU DCEP
P. vzhledem k tomu, že ve většině konfliktů, v jejichž případě se soudnictví nestalo součástí mírotvorného procesu, došlo k opětovnému propuknutí násilí,
P. in der Erwägung, dass in den meisten Konfliktsituationen, in denen eine strafrechtliche Aufarbeitung nicht Bestandteil des Friedensprozesses war, eine Rückkehr zur Gewalt festzustellen war,
   Korpustyp: EU DCEP
Odchod nevládních organizací by mohl vést k ještě početnějším ztrátám na životech kvůli přerušení poskytování lékařských služeb a propuknutí nakažlivých nemocí, jako je průjem a infekce dýchacího ústrojí.
Der Fortgang der nichtstaatlichen Organisationen könnte zum Verlust weiterer Menschenleben führen, aufgrund der Unterbrechung der medizinischen Versorgung und durch das Ausbrechen verschiedener Infektionskrankheiten wie Diarrhöe und Infektionen der Atemwege.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby prozkoumala způsoby udržení bezproblémového průběhu základních služeb, jako jsou trhy, banky, nemocnice a další, v případě propuknutí pandemie;
fordert die Kommission auf, zu prüfen, wie das ungehinderte Funktionieren wichtiger Dienstleistungen wie Märkte, Banken, Krankenhäuser usw. im Pandemiefall gewährleistet werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Včasná a odvážná reakce ECB při propuknutí finanční krize i později, kdy se krize plně rozvinula, je dalším příkladem úspěšnosti měnové politiky ECB.
Das rasche und couragierte Vorgehen der EZB, als die Finanzmärkte von Turbulenzen erfasst wurden und als diese in eine regelrechte Krise mündeten, ist ein weiteres Beispiel für den Erfolg der EZB-Geldpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
40. vyzývá Komisi, aby prozkoumala způsoby udržení hladkého průběhu základních služeb, jako jsou trhy, banky, nemocnice a další, v případě propuknutí pandemie;
40. fordert die Kommission auf, zu prüfen, wie das ungehinderte Funktionieren wichtiger Dienstleistungen wie Märkte, Banken, Krankenhäuser u. a. beispielsweise im Pandemiefall gewährleistet werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Nakládání s mrtvými domácími a volně žijícími zvířaty je velký problém, kterým se musíme co nejdříve zabývat, abychom zabránili propuknutí epidemií a snížili škody na životním prostředí.
Ein großes Problem ist die Entsorgung von verendeten Haus- und Wildtieren, die raschest in Angriff genommen werden muss, um die Seuchengefahr zu stoppen und auch die Umweltbelastung zu reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemělo by se provést náhlé ukončení antiepileptické léčby , protože by to mohlo vést k propuknutí záchvatů , které by mohly mít závažné následky pro matku i dítě .
Eine Therapie mit Antiepileptika sollte nicht plötzlich abgesetzt werden , da dies zu Anfällen führen kann , die ernsthafte Folgen für Mutter und Kind haben könnten .
   Korpustyp: Fachtext
Zaměřuje se na zkušené zdravotnické odborníky (převážně epidemiology) se zkušenostmi ve vyšetřování propuknutí nemocí v terénu a v řízení malých týmů.
Sie wendet sich an erfahrende medizinische Fachkräfte (größtenteils medizinische Epidemiologen) mit Erfahrung im Bereich der Untersuchung lokaler Krankheitsausbrüche und der Leitung kleiner Teams.
   Korpustyp: Fachtext
Klinická infekce SINV u člověka však bývá hlášena téměř výlučně ze severní Evropy, kde se vyskytuje endemicky a kde dochází k občasnému propuknutí onemocnění ve velkém měřítku.
Klinische SINV-Infektionen werden jedoch fast ausschließlich aus Nordeuropa gemeldet, wo sie endemisch sind und immer wieder große Epidemien auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Efektivní komunikace při propuknutí nemoci je jedním z nástrojů, které mohou v případě, že propukne určitá nemoc, pomoci co nejrychleji situaci zvládnout a zabránit většímu narušení chodu společnosti.
Eine effektive Kommunikation bei Krankheitsausbrüchen kann dazu beitragen, das Hauptziel der öffentlichen Gesundheit zu erreichen, nämlich einen Krankheitsausbruch so rasch und mit so wenig gesellschaftlichen Störungen wie möglich unter Kontrolle zu bringen.
   Korpustyp: Fachtext
Účinnost přípravku DRAXXIN s ohledem na léčbu a prevenci BRD byla zkoumána v rámci devíti hlavních studií na telatech, prováděných v průběhu propuknutí nemoci.
Die Wirksamkeit von DRAXXIN bei der Behandlung oder Prävention von BRD wurde in neun Hauptstudien an Kälbern, die jeweils während eines Krankheitsausbruchs durchgeführt wurden, untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
Hlavním měřítkem účinnosti bylo procento prasat, které ukončily třítýdenní, popřípadě šestitýdenní běh jednotlivých studií, aniž musely být vyřazeny z důvodu propuknutí SRD.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war der Anteil der Schweine, diee vollen drei bzw. sechs Wochen der Studie durchliefen, ohne dass sie wegen der Entwicklung einer SRD aus der Studie herausgenommen werden mussten.
   Korpustyp: Fachtext
Malárie se už vrátila na Korejský poloostrov a některé oblasti USA, jižní Evropy a bývalého Sovětského svazu zažily propuknutí nemoci v menším měřítku.
Malaria ist bereits wieder in die koreanische Halbinsel zurückgekehrt, auch haben Teile der USA, Südeuropas und der früheren Sowjetunion wieder kleinere Ausbrüche erlebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oživování minulosti bylo velkou obavou Západoevropanů a Američanů, kteří měli strach z opětovného propuknutí historických nenávistí a třenic, které v bývalé Jugoslávii skutečně vystoupily do popředí.
Dieses Wiederaufleben der Vergangenheit bereitete den Westeuropäern und Amerikanern große Sorge. Sie fürchteten ein erneutes Aufflammen geschichtlicher Feindschaften und Spannungen, wie sie im ehemaligen Jugoslawien tatsächlich zum Vorschein kamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A řečeno bez obalu, po propuknutí krize nezískali štědré záchranné balíčky od vlády předlužení majitelé vlastního bydlení, nýbrž část největších hráčů z Wall Street.
Und, um es deutlich zu sagen, es waren einige der größten Akteure der Wall Street, nicht überschuldete Hauseigentümer, die im Gefolge der Krise großzügige staatliche Rettungsgelder erhielten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že ve většině konfliktů, v jejichž případě se soudnictví nestalo součástí mírotvorného procesu, došlo k opětovnému propuknutí násilí,
in der Erwägung, dass in den meisten Konfliktsituationen, in denen eine strafrechtliche Aufarbeitung nicht Bestandteil des Friedensprozesses war, eine Rückkehr zur Gewalt festzustellen war,
   Korpustyp: EU DCEP
V případě propuknutí nákazy ve velkém měřítku lze totiž využít kapacity jiných spolkových zemí, aby bylo možno zvládnout krátkodobý nárůst potřeby kapacit.
Im Falle eines massiven Krankheitsausbruchs können zur Bewältigung eines kurzzeitigen Anstiegs des Kapazitätsbedarfs die Kapazitäten anderer Bundesländer in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU
Podle názoru Německa je udržovaná rezerva pro případ nákazy nezbytná k zajištění ochrany lidského zdraví v případě, že by došlo k propuknutí nákazy.
Nach der Auffassung Deutschlands sei die vorgehaltene Seuchenreserve notwendig, um den Schutz der menschlichen Gesundheit im Seuchenfall zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
(11b) Mělo by se podporovat, aby myslivci v Evropě monitorovali propuknutí influenzy ptáků mezi volně žijícími ptáky tím, že budou oznamovat příslušným orgánům podezření na infikování ptáků.
(11b) Die Jäger in Europa sollten dazu angeregt werden, bei der Kontrolle des Auftretens aviärer Influenza bei Wildvögeln mitzuwirken, indem sie die zuständigen Behörden über Verdachtsfälle infizierter Vögel informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Za určitých okolností, např. při potvrzeném propuknutí zarděnek, lze detekci protilátek IgM proti viru zarděnek považovat za průkaznou u jiných případů než těhotenství.
In bestimmten Situation wie bei bestätigten Röteln-Ausbrüchen kann der Nachweis von Rubellavirus-IgM in denjenigen Fällen als Bestätigung betrachtet werden, in denen keine Schwangerschaft besteht.
   Korpustyp: EU
Zvláštní opatrnosti při použití Invirase je zapotřebí Měl( a ) byste vědět , že léčba přípravkem Invirase/ ritonavir nevede k úplnému vyléčení infekce virem HIV a není proto zcela vyloučena možnost propuknutí infekcí a HIV doprovodných onemocnění .
62 Sie sollten wissen , dass Invirase/ Ritonavir nicht zur Heilung einer HIV-Infektion führt und dass bei Ihnen weiterhin Infektionen oder andere Begleiterkrankungen einer HIV-Infektion auftreten können .
   Korpustyp: Fachtext
Totéž platí samosebou o otázce dostupných léků. Existuje přehled, jaké množství léčiva je v současné době v Evropě skladováno a kolik by bylo možné vyrobit v případě propuknutí nemoci?
Das Gleiche gilt natürlich auch für die Medikamente: Gibt es eine Übersicht, wie viele Medikamente derzeit in Europa gelagert sind und wie viele bei einer Ausbreitung der Krankheit produziert werden könnten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2006 podepsalo ECDC tříletou rámcovou smlouvu s agenturou HPA o přípravě simulačních cvičení v oblasti zjišťování a vyšetřování propuknutí nemocí a reakce na ně a o tom, že středisko připraví vlastní cvičení.
2006 unterzeichnete das ECDC einen dreijährigen Rahmenvertrag mit der HPA (Health Protection Agency) über die Entwicklung von Simulationsübungen zur Ermittlung und Untersuchung von Krankheitsausbrüchen und Reaktion auf solche Ereignisse und die Entwicklung eigener Übungen durch das ECDC.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti by měli být informování o tom , že užívání sachinaviru nevede k vyléčení infekce HIV a proto u nich může nadále docházet k propuknutí jiných onemocnění spojených s rozvojem HIV infekce , včetně oportunních infekcí .
Die Patienten sollen darauf hingewiesen werden , dass Saquinavir nicht zur Heilung einer HIV-Infektion führt und dass weiterhin Begleiterkrankungen , einschließlich opportunistischer Infektionen , die typischerweise mit einer fortgeschrittenen HIV-Infektion einhergehen , auftreten können .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Ranexa byl významně nadřazen placebu v prodloužení doby zátěže, doby do propuknutí anginy pectoris a doby do deprese úseku ST o 1 mm, a to ve všech zkoumaných dávkách, přičemž byl pozorován vztah k odpovědi na dávku.
Ranexa zeigte bei allen geprüften Dosierungen eine gegenüber dem Placebo größere Wirksamkeit für die Verlängerung der Belastungszeit, für die Zeit bis zum Auftreten einer Angina und für die Zeit bis zu einer ST- Streckensenkung um 1 mm, wobei sich ein Zusammenhang zwischen Dosis und Reaktion zeigte.
   Korpustyp: Fachtext
Ve studii přirozené anamnézy u pacientů s infantilní formou Pompeho nemoci ( n = 168 ) , činil medián věku při propuknutí symptomů 2, 0 měsíce a medián věku při úmrtí byl 9, 0 měsíců .
In einer retrospektiven Studie aus dem natürlichen Krankheitsverlauf von Patienten mit infantilem Morbus Pompe ( n=168 ) traten die Symptome im Durchschnitt im Alter von 2, 0 Monaten auf , das mittlere Todesalter betrug 9, 0 Monate .
   Korpustyp: Fachtext
Prasata zařazená do těchto studií buď již byla onemocněním postižena , nebo se dostala do kontaktu s nemocnými zvířaty ve stejném zemědělském podniku , a proto bylo pravděpodobné , že u nich také dojde k propuknutí onemocnění .
In diesen Studien waren die Schweine entweder bereits erkrankt oder in Kontakt mit erkrankten Tieren auf demselben Hof , sodass eine hohe Wahrscheinlichkeit bestand , ebenfalls die Krankheit zu entwickeln .
   Korpustyp: Fachtext
A konečně je budování kapacit v členských státech prostřednictvím Evropského programu pro odbornou přípravu v oblasti intervenční epidemiologie (EPIET) podpořeno také zapojením stipendistů programu EPIET do různých mezinárodních misí v terénu, které se týkají reakce na propuknutí nemoci.
Und schließlich wird auch der Ausbau von Kapazitäten in den Mitgliedstaaten durch das Europäische Programm zur Ausbildung von Epidemiologen für die praktische Arbeit vor Ort (EPIET) dadurch gefördert, dass EPIET-Stipendiaten an verschiedenen internationalen Inspektionsreisen zum Thema Reaktion auf Krankheitsausbrüche teilnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Studie na prasatech byly prováděny buď na zvířatech, která již byla onemocněním postižena, nebo na zvířatech, která se dostala do kontaktu s nemocnými zvířaty ve stejném zemědělském podniku, a proto bylo pravděpodobné, že u nich také dojde k propuknutí onemocnění.
Die Studien an Schweinen wurden entweder an Schweinen durchgeführt, die bereits erkrankt waren oder Kontakt mit erkrankten Tieren auf demselben Hof hatten, sodass eine hohe Wahrscheinlichkeit bestand, ebenfalls die Krankheit zu entwickeln.
   Korpustyp: Fachtext
Ani dnes, čtyři roky od propuknutí krize, nic nesignalizuje, že by přespříliš drahé země na jižním okraji Evropy začaly osekávat mzdy a ceny a tím zahájily devalvaci v reálných hodnotách.
Die überteuerten Länder der südlichen Peripherie Europas zeigen selbst heute, im vierten Jahre der Krise, noch keine Anzeichen, dass sie durch Senkung von Löhnen und Preisen eine reale Abwertung begonnen hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hypotéza sekulární stagnace dobře objasňuje chyby učiněné v eurozóně po propuknutí globální recese, kdy se státy snažily snižovat dluh, firmy a domácnosti zároveň nechtěly utrácet, a ECB ponechávala relativně přísnou měnovou politiku.
Die These der säkularen Stagnation erfasst die Fehler, die in der Eurozone im Anschluss an die globale Rezession begangen wurden, als Staaten versuchten Schulden abzubauen, während Unternehmen und Haushalte nicht bereit waren, Geld auszugeben und die EZB die Geldpolitik relativ restriktiv handhabte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po propuknutí BSE a slintavky a kulhavky je stále více zastáván názor, že nejlepší způsob zajištění zdraví lidí a zvířat je chovat a krmit zvířata způsobem, který zohledňuje zvláštnosti každého druhu.
Im Zuge der BSE-Krise und der Krise aufgrund der Maul- und Klauenseuche ist man zunehmend zu der Überzeugung gekommen, dass die menschliche und tierische Gesundheit am besten sichergestellt werden kann, wenn die Tiere so gehalten und gefüttert werden, wie es den speziellen Merkmalen der verschiedenen Arten entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
41. ostře odsuzuje nové propuknutí násilí vyvolané PKK; zdůrazňuje, že pro násilí páchané na tureckých občanech v různých částech země nelze nikdy nalézt slova omluvy; vyjadřuje Turecku solidaritu v jeho boji proti terorismu;
41. verurteilt nachdrücklich das Wiederaufflammen der terroristischen Gewalt seitens der PKK; hebt hervor, dass es nie eine Entschuldigung für Gewalt geben kann, von welcher der Konfliktparteien auch immer sie gegen türkische Staatsangehörige in verschiedenen Teilen des Landes angewandt wurde; bezeugt der Türkei seine Solidarität im Kampf gegen den Terrorismus;
   Korpustyp: EU DCEP
6. žádá, aby pokračovala a aby se zlepšila spolupráce a koordinace mezi členskými státy, institucemi a mezinárodními a regionálními organizacemi zejména v raných fázích propuknutí virové nákazy v zájmu určení její závažnosti a přijetí vhodných rozhodnutí v oblasti řízení;
6. fordert, dass die Zusammenarbeit und die Abstimmung zwischen den Mitgliedstaaten, Einrichtungen sowie internationalen und regionalen Organisationen fortgesetzt und verbessert wird, wobei dies vor allem in der Anfangsphase eines Virusausbruchs notwendig ist, damit dessen Schwere festgestellt und angemessene Managemententscheidungen getroffen werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že veřejná oznámení musí odrážet současný stav lékařských poznatků a vzhledem k tomu, že doporučení určená široké veřejnosti týkající se prevence propuknutí nemoci musí být vědecky odůvodněná, všeobecně pochopitelná i proveditelná,
I. in der Erwägung, dass die Mitteilungen für die Öffentlichkeit dem aktuellen Wissenstand der Medizin entsprechen und die Empfehlungen für die Epidemieprävention und ‑bekämpfung, die an die Bevölkerung gerichtet werden, wissenschaftlich belegt sowie allgemein verständlich und umsetzbar sein müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
oceňuje skutečnost, že navzdory nedávnému propuknutí násilí vyprovokovanému vnějšími teroristickými sítěmi, se libanonské vládě a politickým stranám podařilo vyhnout se dalšímu zhoršení a vyostření vnitřní politické krize v zemi; připomíná důležitou roli organizace UNIFIL;
würdigt die Tatsache, dass es der libanesischen Regierung und den libanesischen Parteien trotz der jüngst verzeichneten Zunahme der Gewalttaten, die von externen Terrornetzwerken verursacht wurde, gelungen ist, eine weitere Verschärfung und Eskalation der internen politischen Krise im Land zu vermeiden; hebt erneut die Bedeutung der Rolle der UNIFIL hervor;
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 14. ledna 2011 EU oficiálně přislíbila podpořit demokratický proces v Tunisku a poskytnout humanitární pomoc pro přijetí statisíců uprchlíků, kteří přišli do země po propuknutí povstání a bojů v Libyi.
Am 14. Januar 2011 kündigte die EU an, den Demokratisierungsprozess in Tunesien zu unterstützen und humanitäre Hilfe bei der Aufnahme hunderttausender infolge der Aufstände und Kämpfe in Libyen im Land ankommender Flüchtlinge zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 14. ledna 2011 EU oficiálně přislíbila podpořit demokratický proces v Tunisku a poskytnout humanitární pomoc pro přijetí statisíců uprchlíků, kteří přišli do země po propuknutí povstání a bojů v Libyi.
Am 14. Januar 2011 teilte die EU mit, sie wolle den demokratischen Prozess in Tunesien unterstützen und humanitäre Hilfe für die Aufnahme von Hunderttausenden von Flüchtlingen bereitstellen, die nach den Aufständen und den Kämpfen in Libyen ins Land gekommen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o polyartikulární juvenilní idiopatickou artritidu, přibližně u 40% pacientů, kterým byl podáván přípravek Humira, buď samostatně, nebo v kombinaci s metotrexátem, bylo zaznamenáno propuknutí artritidy, přičemž u pacientů, kterým bylo podáváno placebo, to bylo přibližně u 69% osob.
Bei polyartikulärer juveniler idiopathischer Arthritis kam es bei etwa 40% der Patienten, die Humira entweder allein oder in Kombination mit Methotrexat erhielten, zu einem Aufflammen der Arthritis, im Vergleich zu etwa 69% bei Patienten, die Placebo erhielten.
   Korpustyp: Fachtext
Přijde-li kočka později během svého života do kontaktu s některým z těchto virů , buď u ní nedojde k propuknutí infekce , nebo tato infekce bude mít mnohem méně závažný průběh .
Findet zu einem späteren Zeitpunkt im Leben der Katze eine Exposition gegenüber einem dieser Viren statt , so wird das Tier entweder nicht infiziert oder die Infektion verläuft erheblich milder .
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož nemáme v současné době žádné zprávy o zvyšujícím se počtu propuknutí hepatitidy B po vakcinaci vakcínou HBVAXPRO a zvážíme-li , že EU je region s nízkou endemií , nebylo výborem CHMP identifikováno žádné bezprostřední bezpečnostní riziko .
Da gegenwärtig keine Hinweise auf eine steigende Anzahl von Hepatitis B-Durchbruchinfektionsfällen nach der Impfung mit HBVAXPRO vorliegen und angesichts der Tatsache , dass die EU eine Region mit geringem endemischem Infektionsrisiko ist , konnte der CHMP kein unmittelbares Signal in Bezug auf die Sicherheit feststellen .
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož nemáme v současné době žádné zprávy o zvyšujícím se počtu propuknutí hepatitidy B po vakcinaci vakcínou PROCOMVAX a zvážíme-li , že EU je region s nízkou endemií , nebylo výborem CHMP identifikováno žádné bezprostřední bezpečnostní riziko .
Da gegenwärtig keine Hinweise auf eine steigende Anzahl von Hepatitis B-Durchbruchinfektionsfällen nach der Impfung mit PROCOMVAX vorliegen und angesichts der Tatsache , dass die EU eine Region mit geringem endemischem Infektionsrisiko ist , konnte der CHMP kein unmittelbares Signal in Bezug auf die Sicherheit feststellen .
   Korpustyp: Fachtext
Výbor pro humánní léčivé přípravky (CHMP) došel k závěru, že přínos přípravku Daronrix převyšuje jeho rizika a že přípravek prokázal svou vhodnost jako modelová vakcína při přípravě na propuknutí pandemické chřipky.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Eignung von Daronrix als Modell-Impfstoff zur Vorbereitung auf einen pandemischen Grippeausbruch erwiesen ist und seine Vorteile gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Daronrix zu erteilen.
   Korpustyp: Fachtext
K propuknutí nemoci u lidí může dojít hlavně v zemích s nízkými příjmy a s intenzivními chovy prasat, kde jsou lidé v úzkém kontaktu se zvířaty a ohrožené populace nejsou o onemocnění informované.
Ausbrüche der Infektion beim Menschen treten hauptsächlich in einkommensschwachen Ländern mit intensiver Schweinehaltung auf, was in erster Linie auf den engen Kontakt zwischen Menschen und Schweinen und das fehlende Bewusstsein über die Krankheit innerhalb der Risikogruppen zurückzuführen ist.
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k rozsahu těchto ohnisek uspořádalo středisko ECDC v listopadu 2008 ve spolupráci s lotyšskými orgány veřejného zdraví odbornou konzultaci v Rize za účelem sdílení zkušeností s činnostmi spojenými s reakcí na propuknutí hepatitidy A, se zvláštním zaměřením na očkování.
Angesichts des Ausmaßes dieser Ausbrüche organisierte das ECDC in Zusammenarbeit mit den lettischen Gesundheitsbehörden im November 2008 in Riga eine Sachverständigenanhörung zum Erfahrungsaustausch über Reaktionsmaßnahmen auf Hepatitis-A-Ausbrüche, insbesondere Impfungen.
   Korpustyp: Fachtext
Studie o občanském odporu, zveřejněná Columbijskou univerzitou, doložila, že pravděpodobnost opětovného propuknutí občanské války po úspěšném ozbrojeném tažení proti diktatuře dosahuje 43 %, kdežto po neozbrojené kampani jde jen o 28 %.
Eine Studie der Columbia Universität zum Thema ziviler Widerstand hat gezeigt, dass die Wahrscheinlichkeit, dass in einem Land nach einem erfolgreichen bewaffneten Kampf gegen eine Diktatur ein Bürgerkrieg ausbricht, bei 43 Prozent liegt, gegenüber 28 Prozent, wenn die Bewegung unbewaffnet war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar