Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=propust&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
propust Schleuse 3 Pass 1 Durchlass 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

propustSchleuse
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednostranně změnit pravidla nástrojů ochrany obchodu by bylo oslabením přehrad proto, abychom nemusely řídit propusti.
Eine einseitige Änderung der handelspolitischen Schutzinstrumente würde das Wehr schwächen, um die Betätigung der Schleusen zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Propusti se řídí společnými pravidly.
Die Schleusen werden durch gemeinsame Vorschriften betätigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Používání zvukové izolace u stavebních otvorů, například pomocí instalace propusti v místě vstupu pásového dopravníku
Schallisolierung von Wandöffnungen, z. B. durch Einrichtung einer Schleuse an der Eintrittsstelle eines Förderbands
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pásmová propust Bandpass 1
Dolní propusť Tiefpass

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "propust"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Propust
Schütz
   Korpustyp: Wikipedia
Dolní propust
Tiefpass
   Korpustyp: Wikipedia
Horní propust
Hochpass
   Korpustyp: Wikipedia
Pásmová propust
Bandpass
   Korpustyp: Wikipedia
Potrestej me dvojnásob, ale je propust!"
Nimm deine Rache an mir, aber lass sie frei! "
   Korpustyp: Untertitel
Pozn.:Položka 3A001.c. se nevztahuje na zařízení s akustickou vlnou, která se omezují na použití jako jednopásmová propust, dolní propust, horní propust nebo pásmová zádrž, nebo na funkci rezonátoru.
Anmerkung:Unternummer 3A001c erfasst nicht Akustikwellenvorrichtungen mit lediglich einem Bandpass-, Tiefpass-, Hochpass- oder Kerbfilter oder einer Resonanzfunktion.
   Korpustyp: EU
Položka 3A001.c. se nevztahuje na zařízení s akustickou vlnou, která se omezují na použití jako jednopásmová propust, dolní propust, horní propust nebo pásmová zádrž, nebo na funkci rezonátoru.
Unternummer 3A001c erfasst nicht Akustikwellenvorrichtungen mit lediglich einem Bandpass-, Tiefpass-, Hochpass- oder Kerbfilter oder einer Resonanzfunktion.
   Korpustyp: EU
Propust mého syna a získáš bohatství, o jakém se ti nesnilo.
"Lasst meinen Sohn frei und werdet reicher als ihn Euren kühnsten Träumen.
   Korpustyp: Untertitel