Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=propustit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
propustit entlassen 876 freilassen 483 feuern 26 freigeben 26 freisetzen 10 durchlassen 5 verabschieden 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

propustitentlassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí zde zůstat na pozorování nejméně 12 až 24 hodin a může být propuštěn až po úplném vymizení příznaků.
Der Patient ist mindestens 12 bis 24 Stunden zu beobachten und erst nach vollständigem Rückgang der Symptome zu entlassen.
   Korpustyp: Fachtext
Tommy byl právě propuštěn z léčebny před dvěma dny.
Tommy wurde vor zwei Tagen aus der Entzugsklinik entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem bylo propuštěno více než 3 000 pracovníků.
Insgesamt wurden mehr als 3 000 Arbeitnehmer entlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Whitney a Heatherton byli léčeni ze zranění z boje a následně propuštěni.
Whitney und Heatherton wurden behandelt und entlassen wegen im Kampf erlittener Wunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nelson Mandela byl propuštěn v únoru 1990.
Nelson Mandela wurde im Februar 1990 aus der Haft entlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elsa a Irma musí být propuštěny, protože to jsou Židovky?
Elsa und Irma sollen entlassen werden, weil sie Jüdinnen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by se za těchto podmínek firma rozhodla propustit zaměstnance, nemělo by jí v tom nic bránit.
Wenn sich ein Unternehmen entschließt, unter diesen Bedingungen Mitarbeiter zu entlassen, sollte dies auch geschehen dürfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cahill byl poslán do vězení v roce 1995 a propuštěn byl o 6 měsíců později.
Cahill wurde 1995 ins Gefängnis geschickt und vor sechs Monaten entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Farai Maguwu musí být okamžitě propuštěn z vězení.
Farai Maguwu muss unverzüglich aus dem Gefängnis entlassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alex se zmínil, že vás propustili z práce.
Oh, Alex erwähnte, dass Sie entlassen wurden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


okamžitě propustit fristlos entlassen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit propustit

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak je mohou propustit?
Wie können sie vergessen werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Teď mě nemůžete propustit.
- Das können Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musel bych tě propustit.
Du bist mein Manager.
   Korpustyp: Untertitel
A propustit tvou rodinu.
Und bekommst deine Familie befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte pravomoc mě propustit.
Ihr habt nicht die Befugnis mich rauszuschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor ho musí propustit.
Wir gehen nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Račte mě propustit.
- So lasst mich Abschied nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle vás nemůžou propustit.
Doch, wegen sexueller Belästigung.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám rozkaz ho propustit.
Er soll freigelassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Já ho půjdu propustit.
Ich lasse ihn gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal vás propustit, že?
Er hat dich erledigt. Oder?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodly se ho propustit.
Sie entschieden, ihn freizulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu vás znovu propustit.
Ich kann es nicht weiter hinausschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla blbost je propustit?
War das wohl richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Ministr vás chce propustit.
Der Minister macht nicht mehr mit.
   Korpustyp: Untertitel
Chci propustit mého syna.
Ich will, dass man meinen Sohn freilässt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě odtud propustit.
Du musst mich hier rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bratrstvo ji chce propustit.
- Die Welt ist besser ohne sie.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli by důvod propustit vás.
Es gäbe keinen Grund, euch freizulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Škola ji může kdykoli propustit.
Jing Qiu ist noch in der Probezeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, nemám pravomoc Vás propustit.
Ich habe leider keine Befugnis, Sie freizulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsem ji musela propustit.
Sie war streitlustig. Letzten Endes musste ich es aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost se rozhodla McGuiera propustit.
Die Firma entschied, sich von McGuire zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu mám propustit chůvu?
Du hast keinen Grund zu heulen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohou tě propustit s medailí za službu.
Mit der Verdienstmedaille kannst du nicht abgesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme propustit O'Briena jen na základě teorie.
Wir können O'Brien nicht auf einer Theorie basierend laufenlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš nějaký svůj vztek nechat propustit.
Du musst mal ein bisschen Wut rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Narušil jste můj prostor, musím vás propustit.
Sie verletzen meine Privatsphäre. Soll ich erst zuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že ho opravdu musíme propustit.
Sieht aus, als müssten wir ihn ziehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu vás ještě propustit do služby, komandére.
Ich lasse Sie nicht zurück zum Dienst gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tržby klesly, tak jsem je musel propustit.
- Gekündigt. Der Laden läuft ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A také musíte propustit Michaela Corrigana.
Oh, und wir verlangen auch, dass Michael Corrigan freigelassen wird.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobře, nechám ho propustit.
Ich lasse ihn wieder raus. Geht es Dir gut?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem ochoten Rikera propustit, až ho vyslechneme.
- Ich bin bereit, ihn freizulassen, nachdem wir ihn verhört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ušetříte mi tím nepříjemnou povinnost vás propustit.
Sie ersparen mir damit die peinliche Kündigung.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsem se rozhodl vás propustit.
Interessante Frage, trotzdem dürfen Sie jetzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se podmínečně tě propustit.
Ich habe mich entschlossen, dir Haftzeit auf Bewährung anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti vážně nepomůžu propustit Sekerníka.
Niemals werde ich dir helfen, den Axtmann freizusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se zlepší, budeme ji moci propustit.
- Besser. Du wirst ja sehen.
   Korpustyp: Untertitel
ale mohu vás propustit, jestli to pomůže.
Aber ich entlasse Sie, wenn es hilft.
   Korpustyp: Untertitel
- Propustit chlapa, kterého právě opustila holka?
-Fire ein Kerl, der gerade abgeladen worden ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš ho zabít a propustit se sám?
Töte ihn doch einfach und verabschiede dich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit ti bezpečí, můžu tě propustit.
Die Zeit läuft davon.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal přítele propustit dříve z vězení.
Die haben einem Freund eine vorzeitige Bewährung verschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jste se nechat propustit kvůli zdraví.
- Sie hätten zumindest Offizier werden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, neměl jsem v úmyslu je propustit.
Schau, ich hatte keine Absicht sie zurückkehren zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám soudní příkaz propustit tě ze samotky.
Ich soll dich aus deinem Loch rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
A měla byste ihned propustit mou loď.
Ich erwarte, dass Sie mein Schiff sofort ablegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj právník nás donutil tebe a tvého partnera propustit.
Dein Anwalt hat dich und deinen Partner freigekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Její Výsost, Královna Regentka, ti rozkazuje propustit Velmistra Pycelleho.
Ihre Gnaden, die königliche Regentin befiehlt Euch, Grand Maester Pycelle freizulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že je budete muset zase propustit, soudče.
Richtig, Sie sollten dieser Sache nochmals nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nebylo rozhodnuto a ani bychom Averymu nedovolili Hunta propustit.
Nichts war entschieden und außerdem, wir hätten Avery Hunt nicht loswerden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, jestli chceš někoho propustit, měl by to být Walid.
Hör mal, wenn jemand freigelassen werden soll, dann Walid.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bomby vás měly donutit propustit toho muže.
Diese Bombenanschläge dienten nur dazu diesen Mann freizulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, ale okolnosti mě nutí, propustit vás pane Gray.
Umstände, die es mir ermöglichen, auf Ihre Dienste ab sofort zu verzichten!
   Korpustyp: Untertitel
- Zdá se, že ho nemáte v úmyslu propustit.
Sie wollen also nicht, dass er jemals wieder rauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal jsem si legraci, nikdo tě propustit nechtěl.
Dein Job war nie in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Až vás budu chtít propustit, nebudete se muset ptát.
Fliege ich jetzt raus? Nein, noch sind Sie nicht geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Francis se odmítl poklonit Narcissovi a propustit vrahy vašeho synovce.
Francis hat sich geweigert, sich vor Narcisse zu verbeugen und die Mörder Eures Neffen freizulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechá vám v systému jednoho člověka. Ostatní musíte propustit.
Sie erlaubt Ihnen, eine Person zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Máte povolení propustit Abassina Zadrana. Strážník s identifikací 24765.
Genehmigung erteilt, Abassin Zadran dem Officer mit der Ausweisnummer 24765 zu übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme nechat propustit Ninu Sergejevnu, abych měl na Burova páku.
Wir müssen Nina Sergeewna freibekommen, damit ich ein Druckmittel gegen Burow habe.
   Korpustyp: Untertitel
Spočítal jsem, že dielektrické pole nás přes ně musí propustit.
Ein dielektrisches Feld müsste es uns ermöglichen, durchzufliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nech mě tě propustit ať můžeš dostat odstupné.
Bitte! Dann kündige ich Ihnen, so bekommen Sie Zuschüsse!
   Korpustyp: Untertitel
Chci propustit svého obhájce a obhajovat se sama.
Ich möchte mich selbst verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Povinnost propustit zboží, které není zbožím Společenství, do celního režimu
Verpflichtung zur Überführung von Nichtgemeinschaftswaren in ein Zollverfahren
   Korpustyp: EU
Vzhledem k obsahu se soud rozhodl Dariusze Stacha propustit."
Aufgrund dieses Urteils beschließt das Gericht, den Haftbefehl gegenüber Dariusz Stach aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že budeme muset propustit pár lidí.
Wir müssen einige Entlassungen durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat práce, propustit chůvu, protože já to umím líp.
Ich habe gekündigt, die Nanny gekündigt, weil ich es besser kann.
   Korpustyp: Untertitel
A myslím, že bys měla tu sestru propustit.
Und ich denke, du solltest die Krankenschwester wegschicken.
   Korpustyp: Untertitel
A přežil jsi, protože se můj otec rozhodl tě propustit.
Und du hast überlebt, weil mein Vater entschieden hat, dich freizulassen.
   Korpustyp: Untertitel
My ji nechceme ani propustit, ani předat policii.
Wir wollen sie weder der Polizei ausliefern noch verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten, co chce propustit všechny blázny.
Franco Basaglia.
   Korpustyp: Untertitel
Vedení mi chce tenhle tejden propustit pět chlapů.
Das Management entlässt diese Woche fünf meiner Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- Graysonovi se rychle rozhodli a nechali ji propustit.
Du solltest sie zu mir bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ozveme se vám, až ho budete moci propustit.
Sie hören baldmöglichst von uns. Wir sagen Ihnen, wann er gesund ist.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem přikázáno propustit ho, ne mu dělat chůvu.
Ich hatte nicht Befehl, auf ihn aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že tě musí propustit na tvůj páteční koncert.
Ich nehme an, sie müssen dich Freitagabend für dein Konzert rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se rozhodnout tomuto odvětví poskytnout pomoc, nebo propustit všechny naše zemědělce z práce.
Wir können uns entweder dafür entscheiden, der Industrie zu helfen oder unsere Landwirte ihre Betriebe einstellen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po předchozím souhlasu vnitrostátního regulačního orgánu může dozorčí rada kontrolora shody propustit.
Nach vorheriger Zustimmung der nationalen Regulierungsbehörde kann das Aufsichtsorgan den Gleichbehandlungsbeauftragten abberufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Posádka Walrusu ty otroky nechce propustit, ani kdybych měla prostředky na jejich vykoupení.
Die Crew der Walrus ist nicht bereit, eine Ladung Sklaven freizulassen, und ich habe keine Mittel, sie sofort freizukaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Podpořím to a pak navážu tím, že jsme ho chtěli dnes propustit.
Ich werde Ihre Sympathie gewinnen und dann sagen, dass ich heute die Freigabe plane.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi věřit, mluvil jsem s Ascaniem, ale ten odmítá propustit tvého bratra.
Wenn ich Rom verlasse, endet mein Pontifikat. Ich muss bleiben und wie ein Alchimist Schlacke in Gold verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ve vazbě až do věku 22 let, kdy ho přes děsivý psychologický profil museli propustit.
Er wurde eingesperrt bis er 22 war dann war der Staat trotz der düsteren psychologischen Aussagen gezwungen ihn freizulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Stiles volá všem důležitým lidem, co zná, aby nás nechal propustit.
Mr. Stiles ruft jede wichtige Person an, die er kennt, damit wir gefeuert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dát ultimátum, že musí za šest až osm hodin propustit naše lidi.
Die lassen wir dann über Bonn kreisen lassen, zusammen mit dem Ultimatum, unsere Leute innerhalb der nächsten 6 bis 8 Stunden auszutauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, jestli máte pravdu, tak bychom měli ty zbývající bytosti propustit.
Wenn Sie Recht haben, sollten wir die andere Lebensform zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Donuť Karen propustit Anne a Lexie, převeď je bezpečně zpět do Charlestonu.
Du sorgst dafür, dass Karen Anne und Lexie freilässt und sie sicher nach Charleston zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že je a chci ho slyšet, ale první musíme propustit Pinkmana.
Die will ich auch hören, aber jetzt müssen wir Pinkman rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsem na funkci náčelníka. Chtěli mě propustit a dát to někomu mladšímu.
Ich sollte befördert werden, doch dann wollten sie mich durch einen Jüngeren ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, jako můj zaměstnavatel máte právo mě propustit. To ne, Betsy.
Sie wissen, dass ich das nicht meine.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud schválený odesílatel hodlá propustit zboží do tranzitního režimu Unie, podá celnímu úřadu odeslání tranzitní prohlášení.
Beabsichtigt ein zugelassener Versender, Waren in das Unionsversandverfahren zu überführen, so reicht er bei der Abgangszollstelle eine Versandanmeldung ein.
   Korpustyp: EU
Zboží nelze propustit před uplynutím lhůty stanovené v čl. 61 písm. b).
Die Überlassung der Waren kann erst nach Ablauf der Frist gemäß Artikel 61 Buchstabe b erfolgen.
   Korpustyp: EU
Dozorčí orgán může propustit kontrolora shody po předchozím souhlasu regulačního orgánu.
Nach vorheriger Zustimmung der Regulierungsbehörde kann das Aufsichtsorgan den Gleichbehandlungsbeauftragten abberufen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho zákon zakazoval podniku Tieliikelaitos propustit zaměstnance v přechodném období.
Darüber hinaus war es Tieliikelaitos nach diesem Gesetz untersagt, während des Übergangszeitraums Personal freizusetzen.
   Korpustyp: EU
Loni přeorganizoval zpravodajskou agenturu RIA Novosti, kde nechal propustit 40% personálu včetně relativně nezávislého managementu.
Letztes Jahr strukturierte Putin die Nachrichtenagentur RIA Novosti um und feuerte 40 Prozent der Mitarbeiter, einschließlich des relativ unabhängigen Managements.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto směru existuje pouze jedna cesta: soudit je nebo je propustit.
Es gibt nur einen Weg: sie müssen entweder vor Gericht gestellt oder freigelassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale neřekl jsem jim, že jsme museli propustit polovinu zaměstnanců, abychom stvořili tuhle Orwellovskou můru.
Ich sagte ihnen nicht, das wir die halbe Belegschaft entließen um diesen Orwellschen Alptraum zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem jí, že se jí chystám propustit, těsně před tou zatracenou koulí.
Ich habe ihr das gesagt, kurz vor dieser verflixten Ballsache.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude vaše výpověď přínosná tak vás koncil může nechat okamžitě propustit.
Sollten sich Ihre Angaben als hilfreich erweisen, kann das Gericht womöglich Ihre sofortige Freiheit beschließen.
   Korpustyp: Untertitel