Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí zde zůstat na pozorování nejméně 12 až 24 hodin a může být propuštěn až po úplném vymizení příznaků.
Der Patient ist mindestens 12 bis 24 Stunden zu beobachten und erst nach vollständigem Rückgang der Symptome zu entlassen.
Tommy byl právě propuštěn z léčebny před dvěma dny.
Tommy wurde vor zwei Tagen aus der Entzugsklinik entlassen.
Celkem bylo propuštěno více než 3 000 pracovníků.
Insgesamt wurden mehr als 3 000 Arbeitnehmer entlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Whitney a Heatherton byli léčeni ze zranění z boje a následně propuštěni.
Whitney und Heatherton wurden behandelt und entlassen wegen im Kampf erlittener Wunden.
Nelson Mandela byl propuštěn v únoru 1990.
Nelson Mandela wurde im Februar 1990 aus der Haft entlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elsa a Irma musí být propuštěny, protože to jsou Židovky?
Elsa und Irma sollen entlassen werden, weil sie Jüdinnen sind?
Pokud by se za těchto podmínek firma rozhodla propustit zaměstnance, nemělo by jí v tom nic bránit.
Wenn sich ein Unternehmen entschließt, unter diesen Bedingungen Mitarbeiter zu entlassen, sollte dies auch geschehen dürfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cahill byl poslán do vězení v roce 1995 a propuštěn byl o 6 měsíců později.
Cahill wurde 1995 ins Gefängnis geschickt und vor sechs Monaten entlassen.
Farai Maguwu musí být okamžitě propuštěn z vězení.
Farai Maguwu muss unverzüglich aus dem Gefängnis entlassen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alex se zmínil, že vás propustili z práce.
Oh, Alex erwähnte, dass Sie entlassen wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mluvíme o tom, že političtí vězni musejí být propuštěni.
Wir sprechen von politischen Gefangenen, die freigelassen werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Escobar slíbil, že propustí dvě další rukojmí.
Mr. Escobar hat versprochen, zwei weitere Geiseln freizulassen.
Všichni, kdo byli zatčeni z politických důvodů, by měli být okamžitě propuštěni.
Jeder, der aus politischen Motiven heraus verhaftet wurde, sollte umgehend freigelassen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nate byl propuštěn na kauci před 20 minutama.
Nate wurde vor 20 Minuten auf Kaution freigelassen.
Embargo bude zrušeno a do šesti měsíců musí být propuštěni všichni vězni svědomí a musí být zahájeny reformy.
Das Embargo wird aufgehoben und binnen sechs Monaten müssen alle Gefangenen aus Gesinnungsgründen freigelassen und Reformen eingeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, s vaším svolením bych ho rád nechal propustit.
Sir, mit Ihrer Erlaubnis würde ich ihn gerne freilassen.
a. všichni zadržovaní mladiství byli okamžitě propuštěni z vězení;
a. alle inhaftierten Minderjährigen unverzüglich aus den Gefängnissen freizulassen;
Hasan Numair je jeden z teroristů, kteří mejí být propuštěni z vězení v Palmdale.
Hasan Numair ist einer der Terroristen, die heute beim Palmdale Militärgefängnis freigelassen werden sollen.
– okamžitě propustily všechny politické vězně;
– unverzüglich alle politischen Gefangenen freizulassen;
V Berlíně jste byl zatčen za držení heroinu, ale byl jste propuštěn.
Sie wurden in Berlin wegen Besitzes von Heroin verhaftet, aber wieder freigelassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosím tě propusť Lenoru.
Najal jsem je, propustil jsem je.
Ich heuere sie, ich feuere sie.
Moc rád bych ho propustil.
Ich würde ihn gern feuern.
Chce, abych propustila chůvu a asi bych měla.
Er meint, ich soll das Kindermädchen feuern.
Organizoval stávku proti řediteli. Chtěl, aby ho propustili.
Er hat einen Streik organisiert um den Direktor zu feuern.
- Což bude výmluva pro to, aby vás Ministerstvo spravedlnosti propustilo.
Was die Ausrede ist, die das Justizministerium benutzen wird, um Sie zu feuern.
Dnes jsem musel přes e-mail propustit 5 lidí.
Ich musste heute 5 Leute per E-Mail feuern.
Bylo mi řečeno, že když odejdu, tak propustí i Phila.
Sie sagten mir, wenn ich das tun würde, müssten sie auch Phil feuern.
Nic pro tebe neznamená? Tak mi řekni, ať ho propustím.
Wenn er dir nichts bedeutet, sag mir, dass ich ihn feuern soll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zázvor, který bude propuštěn v období od října do ledna
Ingwer, der in den Monaten Oktober bis Januar freigegeben wird
Najednou, po pěti letech vězení, je propuštěn.
Plötzlich, nach fünf Jahren ohne Freigabe klimatisiert, wird freigegeben.
Zásilka byla schválena a propuštěna do volného oběhu v Evropském společenství
Die Sendung wurde angenommen und für den freien Verkehr in der Europäischen Gemeinschaft freigegeben.
Je to šílené, kolik peněz jsou i dnes propuštěn.
Es ist verrückt, wie viele Gelder selbst heute noch freigegeben werden.
Každé transfuzní zařízení musí být schopno prokázat, že veškerá krev nebo krevní složky byly formálně propuštěny oprávněnou osobou.
Jede Blutspendeeinrichtung muss nachweisen können, dass jede Bluteinheit oder jeder Blutbestandteil durch eine hierzu befugte Person formal freigegeben worden ist.
Celníci včera propustili náklad humanitární pomoci, takže máme novou zásilku rýže, konzerv a zdravotnického materiálu.
Der Zoll hat die Ladung gestern freigegeben. Wir haben jetzt also wieder Reis, Konserven und Medikamente.
Ve všech výše uvedených případech není výrobek propuštěn pro spotřebu a většinou je neprodleně zničen.
In all den genannten Fällen wird das Produkt nicht für den Verbrauch freigegeben und in vielen Fällen wird es rasch vernichtet.
Když mě Eric propustil, budu potřebovat práci, tak mě zajímalo,
- Ok. Nachdem Eric mich freigegeben hat, brauche ich einen Job.
Živočichové pocházející z akvakultury smějí být propuštěni z karantény pouze na základě písemného povolení příslušného orgánu.
Die Tiere in Aquakultur dürfen erst nach schriftlicher Genehmigung durch die zuständige Behörde aus der Quarantäne freigegeben werden.
Bill hat mich heute freigegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho zákon zakazoval podniku Tieliikelaitos propustit zaměstnance v přechodném období.
Darüber hinaus war es Tieliikelaitos nach diesem Gesetz untersagt, während des Übergangszeitraums Personal freizusetzen.
No, podle jeho spisu byl propuštěn před dvěma měsíci.
Laut dieser Akte wurde er vor zwei Monaten freigesetzt.
Plavidlo je uvolněno a jeho velitel propuštěn poté, co byly splněny závazky plynoucí ze smírného narovnání a skončilo soudní řízení.
Das Fischereifahrzeug wird freigegeben und sein Kapitän freigesetzt, sobald die Verpflichtungen aus der gütlichen Einigung erfüllt sind und das Strafverfahren abgeschlossen wurde.
Zavolej je a propusťte mě!
Schaff die Hexen her und setzt mich frei!
Komise přijme prováděcí akty. kterými stanoví příslušná množství cukru nepodléhajícího kvótě a dováženého surového cukru, která mohou být propuštěna na trh Unie.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Bestimmung der angemessenen Menge von Nichtquotenzucker und eingeführtem Rohzucker, die auf den Unionsmarkt freigesetzt werden kann.
Seychelské plavidlo je uvolněno a jeho velitel propuštěn poté, co byly splněny závazky plynoucí ze smírného narovnání a ukončeno soudní projednávání.
Das seychellische Schiff wird freigegeben und sein Kapitän freigesetzt, sobald die Verpflichtungen aus der gütlichen Einigung erfüllt sind und das Gerichtsverfahren abgeschlossen wurde.
Navíc v průběhu přechodného období byla pracovníkům převedeným do podniku Tieliikelaitos poskytnuta jistota pracovního místa: rozhodnutí parlamentu o reformě silniční služby stanovilo, že v průběhu přechodného období nedá podnik Tieliikelaitos svým zaměstnancům výpověď, nepropustí zaměstnance ani nezavede nucené převody pracovních míst.
Während des Übergangszeitraums wurde für das von Tieliikelaitos übernommene Personal Arbeitsplatzsicherheit gewährleistet: gemäß dem Parlamentsbeschluss über die Reform des Straßendienstes durfte Tieliikelaitos während des Übergangszeitraums seinen Mitarbeitern nicht kündigen, Personal freisetzen oder Arbeitsplatzwechsel erzwingen.
Stěžovatelé tuto skutečnost nenapadají a ve stížnosti z června 2006 uznávají, že podnik „Tieliikelaitos měl strukturální nevýhodu, protože musel zaměstnat všechny své zaměstnance a nemohl nikoho propustit“.
Dies wird von den Beschwerdeführern nicht bestritten, die in ihren Äußerungen vom Juni 2006 einräumen, dass Tieliikelaitos ein struktureller Nachteil entstand, weil das Unternehmen sein gesamtes Personal beschäftigen musste und keine Mitarbeiter freisetzen durfte.
Taková opatření by skutečně jen sloužila k částečnému vyrovnání strukturální nevýhody, která podniku Tieliikelaitos vznikla v důsledku nadbytečného počtu zaměstnanců a nákladných pracovních podmínek převzatých po době před liberalizací i v důsledku zákazu propustit zaměstnance v průběhu přechodného období, který vydal finský parlament.
Diese Maßnahmen würden im Gegenteil lediglich dazu dienen, einen strukturellen Nachteil teilweise auszugleichen, der Tieliikelaitos durch den Personalüberschuss und die kostenträchtigen Beschäftigungsbedingungen entsteht, die noch aus der Zeit vor der Liberalisierung stammen und auch eine Folge des dem Unternehmen vom finnischen Parlament auferlegten Verbotes sind, während des Übergangszeitraums Personal freizusetzen.
Z tohoto důvodu bylo od začátku jasné, že pokud společnost KWW chtěla propustit zaměstnance, které již nepotřebovala, musela počkat do konce roku 1995 a že tyto náklady nemohly být zahrnuty do podpory na uzavření podniku a provozní podpory.
Daher war es von Beginn an klar, dass KWW, wenn es nicht mehr benötigte Arbeitskräfte freisetzen wollte, bis Ende 1995 warten musste und dass diese Kosten nicht mehr durch Schließungs- oder Betriebsbeihilfen abgedeckt würden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože válcová mřížka zastaví polétavý prach a propustí pouze vyčištěný vzduch, slouží jako filtr.
Da das zylindrische Gitter die Schwebeteilchen zurückhält und nur die gereinigte Luft durchlässt, dient es als Filter.
Až se dostanete k barikádě, budete propuštěn skrz.
Wenn Sie zu einer Absperrung kommen, wird man Sie durchlassen.
Doktor Marey se domníval, že ptačí letky se při pohybu křídla vpřed rozevírají, aby propustily vzduch. Je však možné tento pohyb napodobit u umělých strojů?
Doctor Marey z. B. hat die Vermuthung ausgesprochen, daß die Federn der Flügel sich beim Aufschlag öffnen, um die Luft durchzulassen -- ein Vorgang, der durch eine künstliche Maschine schwerlich herzustellen sein möchte.
Já tuším, že mě propustí, až zjistí, že pro ně nepředstavuji hrozbu.
"Das bestärkt mich im Glauben, dass sie mich durchlassen, wenn sie spüren, dass ich sie nicht bedrohe."
Zbylá vřeténka se od pecek oddělí buď pomocí nakloněné roviny pokryté brusným papírem, nebo jinými postupy, jejichž cílem je zadržet vřeténka a ostatní částečky a propustit pecky.
Die mit den Samen verbleibenden Spindeln werden entweder mit Hilfe einer mit Schmirgelpapier belegten schiefen Ebene oder mit Hilfe anderer Vorrichtungen getrennt, mit denen sich das gleiche Ziel erreichen lässt, d. h. die Spindeln und übrigen Stoffe festzuhalten und die Samen durchzulassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rámci našeho společného úkolu prosazovat demokracii a lidská práva jsme pečlivě sledovali události ve vaší zemi, Pákistánu, a během vašeho zadržení minulý rok vydal Evropský parlament usnesení, které požadovalo, abyste byla okamžitě propuštěna.
Im Rahmen unserer gemeinsamen Aufgabe zur Förderung der Demokratie und der Menschenrechte verfolgen wir aufmerksam die Ereignisse in Ihrem Heimatland Pakistan, und während Ihrer Inhaftierung im vergangenen Jahr hat das Europäische Parlament eine Entschließung mit der Forderung nach Ihrer unverzüglichen Freilassung verabschiedet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechceš ho zabít a propustit se sám?
Töte ihn doch einfach und verabschiede dich selbst.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
okamžitě propustit
fristlos entlassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jste okamžitě propuštěn ze služby.
Ihr seid fristlos aus dem Dienst entlassen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit propustit
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wie können sie vergessen werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Teď mě nemůžete propustit.
Und bekommst deine Familie befreit.
Nemáte pravomoc mě propustit.
Ihr habt nicht die Befugnis mich rauszuschmeißen.
Doktor ho musí propustit.
- So lasst mich Abschied nehmen.
Takhle vás nemůžou propustit.
Doch, wegen sexueller Belästigung.
-Mám rozkaz ho propustit.
Er soll freigelassen werden.
Nechal vás propustit, že?
Er hat dich erledigt. Oder?
Rozhodly se ho propustit.
Sie entschieden, ihn freizulassen.
Nemohu vás znovu propustit.
Ich kann es nicht weiter hinausschieben.
Nebyla blbost je propustit?
Ministr vás chce propustit.
Der Minister macht nicht mehr mit.
Chci propustit mého syna.
Ich will, dass man meinen Sohn freilässt.
Musíš mě odtud propustit.
Du musst mich hier rauslassen.
Bratrstvo ji chce propustit.
- Die Welt ist besser ohne sie.
Neměli by důvod propustit vás.
Es gäbe keinen Grund, euch freizulassen.
Škola ji může kdykoli propustit.
Jing Qiu ist noch in der Probezeit.
Bohužel, nemám pravomoc Vás propustit.
Ich habe leider keine Befugnis, Sie freizulassen.
Nakonec jsem ji musela propustit.
Sie war streitlustig. Letzten Endes musste ich es aufgeben.
Společnost se rozhodla McGuiera propustit.
Die Firma entschied, sich von McGuire zu trennen.
Kvůli tomu mám propustit chůvu?
Du hast keinen Grund zu heulen.
Nemohou tě propustit s medailí za službu.
Mit der Verdienstmedaille kannst du nicht abgesetzt werden.
Nemůžeme propustit O'Briena jen na základě teorie.
Wir können O'Brien nicht auf einer Theorie basierend laufenlassen.
Musíš nějaký svůj vztek nechat propustit.
Du musst mal ein bisschen Wut rauslassen.
Narušil jste můj prostor, musím vás propustit.
Sie verletzen meine Privatsphäre. Soll ich erst zuschlagen?
Vypadá to, že ho opravdu musíme propustit.
Sieht aus, als müssten wir ihn ziehen lassen.
Nemohu vás ještě propustit do služby, komandére.
Ich lasse Sie nicht zurück zum Dienst gehen.
Tržby klesly, tak jsem je musel propustit.
- Gekündigt. Der Laden läuft ja nicht.
A také musíte propustit Michaela Corrigana.
Oh, und wir verlangen auch, dass Michael Corrigan freigelassen wird.
To je dobře, nechám ho propustit.
Ich lasse ihn wieder raus. Geht es Dir gut?
- Jsem ochoten Rikera propustit, až ho vyslechneme.
- Ich bin bereit, ihn freizulassen, nachdem wir ihn verhört haben.
Ušetříte mi tím nepříjemnou povinnost vás propustit.
Sie ersparen mir damit die peinliche Kündigung.
Vlastně jsem se rozhodl vás propustit.
Interessante Frage, trotzdem dürfen Sie jetzt gehen.
Rozhodl jsem se podmínečně tě propustit.
Ich habe mich entschlossen, dir Haftzeit auf Bewährung anzubieten.
Já ti vážně nepomůžu propustit Sekerníka.
Niemals werde ich dir helfen, den Axtmann freizusetzen.
Jestli se zlepší, budeme ji moci propustit.
- Besser. Du wirst ja sehen.
ale mohu vás propustit, jestli to pomůže.
Aber ich entlasse Sie, wenn es hilft.
- Propustit chlapa, kterého právě opustila holka?
-Fire ein Kerl, der gerade abgeladen worden ist?
Nechceš ho zabít a propustit se sám?
Töte ihn doch einfach und verabschiede dich selbst.
Zajistit ti bezpečí, můžu tě propustit.
Nechal přítele propustit dříve z vězení.
Die haben einem Freund eine vorzeitige Bewährung verschafft.
Mohl jste se nechat propustit kvůli zdraví.
- Sie hätten zumindest Offizier werden sollen.
Podívejte, neměl jsem v úmyslu je propustit.
Schau, ich hatte keine Absicht sie zurückkehren zu lassen.
Mám soudní příkaz propustit tě ze samotky.
Ich soll dich aus deinem Loch rauslassen.
A měla byste ihned propustit mou loď.
Ich erwarte, dass Sie mein Schiff sofort ablegen lassen.
Tvůj právník nás donutil tebe a tvého partnera propustit.
Dein Anwalt hat dich und deinen Partner freigekriegt.
Její Výsost, Královna Regentka, ti rozkazuje propustit Velmistra Pycelleho.
Ihre Gnaden, die königliche Regentin befiehlt Euch, Grand Maester Pycelle freizulassen.
Obávám se, že je budete muset zase propustit, soudče.
Richtig, Sie sollten dieser Sache nochmals nachgehen.
Nic nebylo rozhodnuto a ani bychom Averymu nedovolili Hunta propustit.
Nichts war entschieden und außerdem, wir hätten Avery Hunt nicht loswerden lassen.
Podívej, jestli chceš někoho propustit, měl by to být Walid.
Hör mal, wenn jemand freigelassen werden soll, dann Walid.
Ty bomby vás měly donutit propustit toho muže.
Diese Bombenanschläge dienten nur dazu diesen Mann freizulassen.
Omlouvám se, ale okolnosti mě nutí, propustit vás pane Gray.
Umstände, die es mir ermöglichen, auf Ihre Dienste ab sofort zu verzichten!
- Zdá se, že ho nemáte v úmyslu propustit.
Sie wollen also nicht, dass er jemals wieder rauskommt.
Dělal jsem si legraci, nikdo tě propustit nechtěl.
Dein Job war nie in Gefahr.
Až vás budu chtít propustit, nebudete se muset ptát.
Fliege ich jetzt raus? Nein, noch sind Sie nicht geflogen.
Francis se odmítl poklonit Narcissovi a propustit vrahy vašeho synovce.
Francis hat sich geweigert, sich vor Narcisse zu verbeugen und die Mörder Eures Neffen freizulassen.
Nechá vám v systému jednoho člověka. Ostatní musíte propustit.
Sie erlaubt Ihnen, eine Person zu behalten.
Máte povolení propustit Abassina Zadrana. Strážník s identifikací 24765.
Genehmigung erteilt, Abassin Zadran dem Officer mit der Ausweisnummer 24765 zu übergeben.
Musíme nechat propustit Ninu Sergejevnu, abych měl na Burova páku.
Wir müssen Nina Sergeewna freibekommen, damit ich ein Druckmittel gegen Burow habe.
Spočítal jsem, že dielektrické pole nás přes ně musí propustit.
Ein dielektrisches Feld müsste es uns ermöglichen, durchzufliegen.
Prosím, nech mě tě propustit ať můžeš dostat odstupné.
Bitte! Dann kündige ich Ihnen, so bekommen Sie Zuschüsse!
Chci propustit svého obhájce a obhajovat se sama.
Ich möchte mich selbst verteidigen.
Povinnost propustit zboží, které není zbožím Společenství, do celního režimu
Verpflichtung zur Überführung von Nichtgemeinschaftswaren in ein Zollverfahren
Vzhledem k obsahu se soud rozhodl Dariusze Stacha propustit."
Aufgrund dieses Urteils beschließt das Gericht, den Haftbefehl gegenüber Dariusz Stach aufzuheben.
Zdá se, že budeme muset propustit pár lidí.
Wir müssen einige Entlassungen durchführen.
Nechat práce, propustit chůvu, protože já to umím líp.
Ich habe gekündigt, die Nanny gekündigt, weil ich es besser kann.
A myslím, že bys měla tu sestru propustit.
Und ich denke, du solltest die Krankenschwester wegschicken.
A přežil jsi, protože se můj otec rozhodl tě propustit.
Und du hast überlebt, weil mein Vater entschieden hat, dich freizulassen.
My ji nechceme ani propustit, ani předat policii.
Wir wollen sie weder der Polizei ausliefern noch verlassen.
To je ten, co chce propustit všechny blázny.
Vedení mi chce tenhle tejden propustit pět chlapů.
Das Management entlässt diese Woche fünf meiner Leute.
- Graysonovi se rychle rozhodli a nechali ji propustit.
Du solltest sie zu mir bringen.
Ozveme se vám, až ho budete moci propustit.
Sie hören baldmöglichst von uns. Wir sagen Ihnen, wann er gesund ist.
Měl jsem přikázáno propustit ho, ne mu dělat chůvu.
Ich hatte nicht Befehl, auf ihn aufzupassen.
Předpokládám, že tě musí propustit na tvůj páteční koncert.
Ich nehme an, sie müssen dich Freitagabend für dein Konzert rauslassen.
Můžeme se rozhodnout tomuto odvětví poskytnout pomoc, nebo propustit všechny naše zemědělce z práce.
Wir können uns entweder dafür entscheiden, der Industrie zu helfen oder unsere Landwirte ihre Betriebe einstellen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po předchozím souhlasu vnitrostátního regulačního orgánu může dozorčí rada kontrolora shody propustit.
Nach vorheriger Zustimmung der nationalen Regulierungsbehörde kann das Aufsichtsorgan den Gleichbehandlungsbeauftragten abberufen.
Posádka Walrusu ty otroky nechce propustit, ani kdybych měla prostředky na jejich vykoupení.
Die Crew der Walrus ist nicht bereit, eine Ladung Sklaven freizulassen, und ich habe keine Mittel, sie sofort freizukaufen.
Podpořím to a pak navážu tím, že jsme ho chtěli dnes propustit.
Ich werde Ihre Sympathie gewinnen und dann sagen, dass ich heute die Freigabe plane.
Musíš mi věřit, mluvil jsem s Ascaniem, ale ten odmítá propustit tvého bratra.
Wenn ich Rom verlasse, endet mein Pontifikat. Ich muss bleiben und wie ein Alchimist Schlacke in Gold verwandeln.
Byl ve vazbě až do věku 22 let, kdy ho přes děsivý psychologický profil museli propustit.
Er wurde eingesperrt bis er 22 war dann war der Staat trotz der düsteren psychologischen Aussagen gezwungen ihn freizulassen.
Pan Stiles volá všem důležitým lidem, co zná, aby nás nechal propustit.
Mr. Stiles ruft jede wichtige Person an, die er kennt, damit wir gefeuert werden.
Dát ultimátum, že musí za šest až osm hodin propustit naše lidi.
Die lassen wir dann über Bonn kreisen lassen, zusammen mit dem Ultimatum, unsere Leute innerhalb der nächsten 6 bis 8 Stunden auszutauschen.
Kapitáne, jestli máte pravdu, tak bychom měli ty zbývající bytosti propustit.
Wenn Sie Recht haben, sollten wir die andere Lebensform zurückgeben.
Donuť Karen propustit Anne a Lexie, převeď je bezpečně zpět do Charlestonu.
Du sorgst dafür, dass Karen Anne und Lexie freilässt und sie sicher nach Charleston zurückkommen.
Jsem si jistý, že je a chci ho slyšet, ale první musíme propustit Pinkmana.
Die will ich auch hören, aber jetzt müssen wir Pinkman rauslassen.
Čekal jsem na funkci náčelníka. Chtěli mě propustit a dát to někomu mladšímu.
Ich sollte befördert werden, doch dann wollten sie mich durch einen Jüngeren ersetzen.
Jistě, jako můj zaměstnavatel máte právo mě propustit. To ne, Betsy.
Sie wissen, dass ich das nicht meine.
Pokud schválený odesílatel hodlá propustit zboží do tranzitního režimu Unie, podá celnímu úřadu odeslání tranzitní prohlášení.
Beabsichtigt ein zugelassener Versender, Waren in das Unionsversandverfahren zu überführen, so reicht er bei der Abgangszollstelle eine Versandanmeldung ein.
Zboží nelze propustit před uplynutím lhůty stanovené v čl. 61 písm. b).
Die Überlassung der Waren kann erst nach Ablauf der Frist gemäß Artikel 61 Buchstabe b erfolgen.
Dozorčí orgán může propustit kontrolora shody po předchozím souhlasu regulačního orgánu.
Nach vorheriger Zustimmung der Regulierungsbehörde kann das Aufsichtsorgan den Gleichbehandlungsbeauftragten abberufen.
Kromě toho zákon zakazoval podniku Tieliikelaitos propustit zaměstnance v přechodném období.
Darüber hinaus war es Tieliikelaitos nach diesem Gesetz untersagt, während des Übergangszeitraums Personal freizusetzen.
Loni přeorganizoval zpravodajskou agenturu RIA Novosti, kde nechal propustit 40% personálu včetně relativně nezávislého managementu.
Letztes Jahr strukturierte Putin die Nachrichtenagentur RIA Novosti um und feuerte 40 Prozent der Mitarbeiter, einschließlich des relativ unabhängigen Managements.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto směru existuje pouze jedna cesta: soudit je nebo je propustit.
Es gibt nur einen Weg: sie müssen entweder vor Gericht gestellt oder freigelassen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale neřekl jsem jim, že jsme museli propustit polovinu zaměstnanců, abychom stvořili tuhle Orwellovskou můru.
Ich sagte ihnen nicht, das wir die halbe Belegschaft entließen um diesen Orwellschen Alptraum zu bauen.
Řekl jsem jí, že se jí chystám propustit, těsně před tou zatracenou koulí.
Ich habe ihr das gesagt, kurz vor dieser verflixten Ballsache.
Pokud bude vaše výpověď přínosná tak vás koncil může nechat okamžitě propustit.
Sollten sich Ihre Angaben als hilfreich erweisen, kann das Gericht womöglich Ihre sofortige Freiheit beschließen.