Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prorazit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prorazit durchbrechen 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prorazitdurchbrechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Olga, která se nejdříve se smíchem snažila prorazit kruh, potácela se už jen s rozpuštěnými vlasy od jednoho k druhému.
Olga, die früher den Kreis hatte lachend durchbrechen wollen, taumelte nur noch mit aufgelöstem Haar von einem zum anderen.
   Korpustyp: Literatur
Romulané se pokusí prorazit blokádu. My budeme připraveni.
Die Romulaner durchbrechen die Blockade und wir empfangen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš tvrdé bombardování, a prostředník prorazí a způsobí spoušť.
Bombardiert man zu intensiv, bricht der Stellvertreter durch und löst damit Chaos aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Něco si právě prorazilo přes podlahu cestu do Jefferiesova potrubí.
Etwas ist hier durch den Boden in die Jefferiesröhren durchgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
To nás právě drželo pohromadě, že jsme všechny tři měly stejně zatarasenou budoucnost. A teď já jsem přece jen prorazila a odloučila se od nich.
Das war es ja eben, was uns zusammenhielt, daß uns allen dreien die Zukunft in gleicher Weise versperrt war, und nun bin ich doch durchgebrochen und war von ihnen abgetrennt.
   Korpustyp: Literatur
Jestliže Romulané znají naši síť, pokusí se tady prorazit.
Wenn die Romulaner Bescheid wissen, brechen sie dort durch.
   Korpustyp: Untertitel
To budu muset prorazit tvoji skořápku a pohlédnout dovnitř?
Dann werde ich Ihre Schale durchbrechen müssen und hineinstarren?
   Korpustyp: Untertitel
Prorazili zátarasy, jsou vjednom z našich aut!
Sie durchbrachen die Sperren in einem unserer Wagen!
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo prorazí zvukovou bariéru, bude jednička.
Wer die Schallmauer durchbricht, wird in die Geschichte eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se tam chcete dostat, tak musíme prorazit asi 20centimetrovou zeď.
Können Sie eine Wand durchbrechen? - Eine 20 cm dicke Betonwand.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "prorazit"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Samotní jimi prorazit nedokážeme!
Wir werden ringsherum belagert.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže nám to prorazit.
Es wird uns helfen herauszustechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím nějak prorazit.
Das war nur ein Spruch um reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Luxor, nexor, prorazit a spálit!
Luxor, Nexor, platze und verbrenne!
   Korpustyp: Untertitel
Proč se prostě nepokusíme prorazit?
Warum kämpfen wir uns nicht durch?
   Korpustyp: Untertitel
Zloději je budou muset prorazit.
Der Eindringling müsste erst diese Tür aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo by hodinu je prorazit.
Es wird lange dauern, sie aufzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
"Jak prorazit v drobném podnikání."
"Wie führe ich mein Kleinunternehmen zum Erfolg?"
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohu prorazit jejich silové pole.
- Ich komme nicht durch ihr Kraftfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Povedlo se mi ho prorazit.
Ich konnte darin eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme prorazit a najít vodu.
Versuchen wir, hier rauszukommen und Wasser zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych prorazit i v hudbě.
Man muss auch Popstar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bude těžké prorazit klín přes něco takového.
- Reißt man einer Spinne ein Bein aus, bewegt es sich weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste to zkoušeli, prorazit hlavou zeď?
War das nur eine Laune?
   Korpustyp: Untertitel
Jen nezávislý obchodník, co se snaží prorazit.
Ich bin ein selbständiger Geschäftsmann, der nur versucht, sich einen Namen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako umělci se vám nedařilo prorazit.
Komm, gib mir die Videokarte.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila se prorazit i svou vlastní lebku.
Man fand sie, als sie sich ihrem Kopf zuwenden wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, už se s ní pokoušel prorazit.
Ich fand sie äußerst anregend.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kláda musí prorazit tu nádobu.
Der Stamm muss das Gefäß durchbohren!
   Korpustyp: Untertitel
Co když se Jackovi nepodařilo prorazit?
Was ist, wenn Jack nicht durchkommt?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže to máme prorazit silniční zátaras?
- Was Sie wollen, dass ich einfach durch die Straßenabsperrung gehe?
   Korpustyp: Untertitel
Další herečka, co se snaží prorazit.
- Also keine Rollenangebote?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se prorazit ve Westportu nebo kde.
Sie spielen in Westport oder sonst wo.
   Korpustyp: Untertitel
Je to, jako byste chtěl násilím prorazit papírový pytel.
Das ist, als ob man sich aus einer Papiertüte rausschlagen muss, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se s tím prorazit na hispánskej trh.
Jedenfalls habe ich versucht, einen Weg in den hispanischen Markt zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže Romulané znají naši síť, pokusí se tady prorazit.
Wenn die Romulaner Bescheid wissen, brechen sie dort durch.
   Korpustyp: Untertitel
Vy musíte prorazit a já vám dám šanci.
Ihr braucht eine Chance und ich bin da, um sie euch zu verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše linie se natolik ztenčila, že by Rusové mohli prorazit.
Unsere Linien werden so dünn, die Russen können durchspazieren.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, chci prorazit, chci něco na mezinárodní úrovni.
Ich will Power-Steppen groß rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Bývalá vysokoškolská basketbalová hvězda pokoušející se prorazit jako podnikatel.
Ehemaliger College-Basketballstar, versucht sich als Unternehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel sis, že je to dobrý nápad, prorazit tu zeď.
Und du fandest es eine gute Idee, deinen Torino Cobra durch eine Stützmauer zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikomu se ještě nepodařilo prorazit, Jak dělal problémy.
Es wurde noch nie jemand entdeckt, weil er so schwierig war.
   Korpustyp: Untertitel
Až zadáme atmosférická data, počítač zjistí kolik děr musíme prorazit.
Wenn wir die Daten eingeben, sagt uns der Computer, wie viele Löcher wir bohren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý, kdo se ji snaží prorazit, se zřítí.
Wer's trotzdem versucht, geht drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, byl jsem tady v Americe, chystal jsem se prorazit.
Nein. Ich war hier in Amerika wegen meines großen Durchbruchs.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediná technika, která dokáže prorazit Ocelové brnění!
Die einzige Technik, die den eisernen Panzer knacken kann!
   Korpustyp: Untertitel
Vím, samozřejmě, že zatím nedokážu prorazit tvoje brnění.
Ich weiß natürlich, dass ich Dich nicht sofort besiegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Máme v plánu prorazit nepřátelské pozice. Roztrháme je na kusy.
Unser Plan ist es, zur Position des Feindes vorzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak je dnes strašně těžké prorazit jako kapela?
Weißt du, wie schwer es eine Indie-Band heutzutage hat?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé si to neuvědomují, ale prorazit je těžké.
Es ist schwer, einen Fuß reinzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Raději bych měl použít "prorazit, srazit, zatlačit, seknout, a výpad.".
Jetzt setze ich meine Wurf-, Druck-, Schnitt-und Stoßtechnik ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně nový president představuje nový začátek, vskutku pravý čas prorazit řetězec smůly.
Ein neuer Präsident bedeutet auch ein Neubeginn – die richtige Zeit also, das Übel bei der Wurzel zu packen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli chcete prorazit, musíte mít styky. A já je umím navazovat.
Wollt ihr euch einspeisen, braucht ihr ein Netzwerk, und ich weiß, wie ihr da reinkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti nechápu, jak mohl ten chlap prorazit s termínem, který je tak evidentní.
Ich kann nicht glauben, dass der Kerl publizieren konnte, indem er einen selbsterklärenden Begriff geprägt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Byli tam tisíce temně světélkujících můr a snažili se prorazit okenní skla.
Es waren Tausende von kleinen, glänzenden Motten und sie flogen wie wahnsinnig gegen das Fensterglas.
   Korpustyp: Untertitel
Když nejde prorazit, tak jak ji Herkules z toho kance odřízl?
Wenn es unzerstörbar ist, wie hat Hercules es vom Eber geschnitten?
   Korpustyp: Untertitel
Vaším úkolem je prorazit s ní, Dostaňte ji ukázat trochu nohy.
Sie müssen zu ihr vordringen, sie muss etwas preisgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív mi chtěli prorazit lebku, pak jsem byl pronásledován skupinou policejních psů.
Erstens haben sie versucht, mir den Schädel einschlagen, zweitens hetzten sie wilde Hunde auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
a ne přátelé, jako jsi ty, kteří prorazit sebe na Facebooku ..
Und zwar keine Freunde, die sich auf Facebook mal anstupsen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když je tu celá divize, mohli bychom k němu prorazit.
Aber die ganze Division ist jetzt hier, also können wir zu ihm stoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte jim, že pokud se někdo z Cheyennu pokusí prorazit, bude to považováno za vyhlášní války.
Sagen Sie ihnen, falls jemand aus Cheyenne versucht, durchzubrechen, es als Kriegsakt angesehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
K nepříteli jsem se dostala tak blízko, až jsem jim dokázala prorazit brnění.
Ich kam dem Feind so nah, dass ich Rüstungen durchbohrte.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolnil jsem svaly, nasadil jsem nanosekty aby to zkusili prorazit zevnitř, ale nezabralo to.
Ich versuchte Entspannungsmittel. Auch Nanosezierer, um von innen zu schneiden, aber ohne erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom se tam dostali, musíme prorazit zeď a obětovat mnoho dní.
Um dorthin zu gelangen, müssen wir die Wände erklimmen und viele Tage
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom prorazit na levém křídle, obejít Jacksonovy linie, uvěznit Longstreeta na vrcholku a obklíčit ho.
Jacksons Linien umgehen und ihn zurückstoßen. Dann treiben wir Longstreet in die Enge und umzingeln ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste pánovi prorazit lebku a pak teprv myslet na nebe.
Du solltest dem Herrn den Schädel einschlagen. Der Himmel kann warten.
   Korpustyp: Untertitel
Buď se nám podaří přijít na to, jak tu zeď prorazit, nebo to necháme být.
Entweder finden wir einen Weg, ein Ergebnis zu erzwingen oder wir geben es auf.
   Korpustyp: Untertitel
Až se plukovník Dowdy rozhode odesrat se a prorazit touhle zasranou prdelí, uvolním zas První průzkumnou.
Wenn Colonel Dowdy das hier sieht, macht euch bereit es wieder in Ordnung zu bringen und fahrt durch dieses Scheißloch, ich schicke den ersten Aufklärungstrupp.
   Korpustyp: Untertitel
Ten ubohý chlapec se pokoušel prorazit, ale pořád dokola jen šlapal do psího lejna.
Der arme Junge versuchte doch nur eine Chance zu ergreifen und trat immer wieder in Hundehaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty to dokážeš. Ty jsi věštec, tak si můžeš cestu do kosmu prorazit.
Du würdest doch am liebsten sofort in die Rakete springen und starten!
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje práce je prorazit tuhle sub-bránu co jsme našli, která nás dostane do základny Trhačů.
Dein Auftrag ist es, in das unterirdische Tor einzusteigen, das der Eingang zum Ripper-Hauptquartier sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Když už jednou dokázali prorazit asgardskou obranou, je úplně nabíledni, že se o to pokusí znovu.
Wenn sie einmal die Schutzwälle Asgaards durchdrungen haben, werden sie es wieder tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi moc hezké děvče, April, v tomhle ale není snadné prorazit.
Du bist sehr hübsch, April. Aber das ist 'ne harte Nuss.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, táto, nemá to nějakou kotvu, kterou by jsi mi mohl prorazit lebku?
Hey Dad, hat das Teil einen Anker, den du mir durch den Schädel rammen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Ořezat kosti do ostrejch pahejlů, jedním prorazit srdce, to je vše.
Um aus den Knochen scharfe Pflöcke zu schnitzen und dem Hauptgeist ins Herz zu ritzen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se chystám prorazit díru k jeho pohovce, abych slyšel, co vlastně povídá.
Ich grabe einen Tunnel bis unter sein Sofa. Dann höre ich, was er sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to otázka odhodlání a odvahy, prorazit přímo na druhou stranu.
In dieser Beschränkung entsteht der Geist, zur anderen Seite durchzustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se prorazit přes řeku Zlatý Roh, kde jsou naše hradby nejslabší.
Er versucht die Mauern, beim Goldenen Horn, an ihrer schwächsten Stelle, zu erstünmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývalo zjistit, dokáže-li bowie-knife zeď prorazit, neotupí-li se nebo nezlomí-li se jeho ostří.
Dabei trat nun die Frage hervor, ob die Bowie-Messer die Wand anzugreifen im Stande seien, ob ihre Klingen sich nicht verbiegen oder bei dem Vorhaben gar zerbrechen würden.
   Korpustyp: Literatur
(FI) Pane předsedající, domnívám se, že Komise si zaslouží poděkování za rychlost, s jakou v těchto záležitostech dokázala prorazit.
(FI) Herr Präsident, ich denke, dass der Kommission dafür gedankt werden sollte, dass sie solch schnelle Fortschritte hinsichtlich dieser Themen macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je skutečně politováníhodné a smutné, že až šokujícím událostem v Itálii se podařilo prorazit hranice sociální reakce Evropského parlamentu.
Es ist bedauerlich und erschreckend, dass erst die schockierenden Geschehnisse in Italien dazu geführt haben, dass im Europäischen Parlament die soziale Alarmschwelle erreicht wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tom případě je možné, že spojení všech třech tachyonových pulsů mohlo prorazit subprostorovou bariéru a vyvolat reakci antičasu.
In diesem Fall ist es möglich, dass drei konvergierende Tachyon-lmpulse die Subraumbarriere durchbrachen - und die Antizeitreaktion auslösten.
   Korpustyp: Untertitel
A řekla jsi mu že ne od pozdních osmdesátých let, kdy jsi se snažila prorazit jako "herečka"?
-Und, hast du ihm gesagt nicht seit den späten 8oern Als dich als "Schauspielerin" versuchen wolltest?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud takové množství tepla dokáže prorazit ledem, tak to ukazuje na silnou podvodní termální aktivitu a možnost života.
Wenn eine solche Hitze durch die Risse im Eis austreten konnte, dann deutet das auf Thermische Aktivitäten und das Vorhandensein von Leben hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím jinou možnost, pravil pan Losberne, když si konečně s jakýmsi zoufalým klidem sedl, než že to musíme zkusit a prorazit s drzým čelem.
Das einzige, was wir tun können, meinte der Doktor und setzte sich ergeben auf einen Stuhl, ist, daß wir die Kerle durch Unverschämtheit zu verblüffen suchen.
   Korpustyp: Literatur
Obávám se, že musíme pracovat se skutečným světem, prorazit si cesty těmito zájmy a pokusit se nalézt spravedlivý, rovný a přijatelný výsledek, který dá budoucí směr těmto politikám.
Wir müssen leider in der realen Welt arbeiten, und wir müssen uns unseren Weg durch diese Interessen und Bedürfnisse bahnen und in unserem Bestreben, diese Politik vorwärts zu steuern, zu einem fairen und gerechten sowie annehmbaren Ergebnis kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším úkolem je prorazit tuhle německou frontovou linii a pak uhánět plnou parou po téhle silnici, a cestou na sever se spojovat se všemi výsadkovými divizemi.
Wir sollen die deutsche Frontlinie hier durchstoßen, dann diese Straße hochjagen und uns unterwegs mit den Luftlandedivisionen vereinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Když v roce 1957 začali oblast zkoumat, měřili radarem tloušťku ledu, aby věděli, kde se mohou vynořit. Led musí být maximálně metr tlustý, aby se dal prorazit.
Seit dem Beginn ihrer Patrouillen 1957, fuhren sie unter das Eis und maßen mit ihrem Radar nach oben gerichtet wie dick es ist weil sie nur in Gebieten auftauchen können wo es einen Meter oder weniger dick ist.
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku, prozkoumejte každý palec v oblasti výbuchu a zdvojnásobte hlídky uvnitř stanice pro případ, že by se někdo snažil prorazit trup.
Untersucht jeden Zentimeter des Detonationsbereichs und verdoppelt die Patrouille in der Station, falls jemand die hülle zu beschädigen versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Prvním velkým státem, kterému se do seznamu bohatých zemí podařilo prorazit, jsou Spojené státy, a to díky neobvyklému triku, že jsou spravovány jako konfederace suverénních států, která ponechává svým součástem obrovskou legislativní a rozpočtovou samostatnost.
Der erste große Staat, der es in die Liste der reichsten Länder schafft, ist die USA, da sie den außergewöhnlichen Trick aus dem Ärmel zieht, sich selbst wie eine Konföderation aus Bundesstaaten, deren Rechtsvorschriften eine enorme gesetzgebende und finanzpolitische Autonomie besitzen, zu regieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se vracel, napadlo ho, že ho dívka minula sotva před třemi minutami, a kdyby se dal do běhu, možná by ji dohonil. Mohl by jít za ní na nějaké tiché místo a potom ji prorazit lebku dlažebním kamenem.
Im Kehrtmachen fiel ihm ein, daß das Mädchen erst vor drei Minuten an ihm vorbeigekommen war und er sie laufend vermutlich einholen konnte. Er konnte sich an ihre Fersen heften, bis sie eine verlassene Gegend erreicht hatten, und ihr dann mit einem Pflasterstein den Schädel einschlagen.
   Korpustyp: Literatur
Teď vše, co musíme udělat, je prorazit dvě stopy širokou zeď, najít odchozí drát, a zapojit ho do uzavřeného systému bez toho, aby nás slyšel někdo z velicího centra nebo terénu.
Jetzt ist alles, was wir tun müssen, durch ein Stück Wand brechen, die einen halben Meter dick ist, das abgehende Kabel finden, und es an ein geschlossenes System anschließen, ohne, dass uns jemand hört, der im Kontrollzentrum oder vor Ort ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru se konečně podařilo prorazit Maastrichtskou smlouvu tím, že do smlouvy byly zakotveny podmínky, jako dosažení plné zaměstnanosti na základě zásady udržitelné sociálně-tržní ekonomiky, zavedení horizontální sociální klauzule, podle níž musejí být v budoucnu prověřovány všechny právní akty s ohledem na plnění sociálních cílů, a nový protokol o službách obecného zájmu.
Mit der Verankerung von Vertragsbestimmungen wie dem Ziel der Vollbeschäftigung, mit dem Grundsatz einer nachhaltigen sozialen Marktwirtschaft, mit der sozialen Querschnittsklausel, wonach künftig alle Rechtsakte auf ihre Sozialverträglichkeit hin überprüft werden müssen, oder mit dem neuen Protokoll zur Daseinsvorsorge ist meines Erachtens der neoliberale Beton des Maastricht-Vertrags endlich aufgebrochen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte