Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Američané a Číňané se musí vyvarovat toho, aby se zveličené obavy staly sebenaplňujícím se proroctvím.
Amerikaner und Chinesen müssen vermeiden, dass übertriebene Ängste eine sich selbst bewahrheitende Prophezeiung herbeiführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chvála bohu, že jsi konečně tu. Proroctví bude naplněno.
Zum Glück seid Ihr endlich hier und die Prophezeiung erfüllt sich.
Obecně se však proroctví ohromného nárůstu volného času pro všechny nenaplnilo.
Im Wesentlichen hat sich die Prophezeiung nicht erfüllt, dass alle über bedeutend mehr Freizeit verfügen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proroctví zřídka bývají tak jasná jako toto, bratře Josephe.
Prophezeiungen sind selten so deutlich wie diese, Bruder Joseph.
Vláda pak musí zvýšit daně – a blud se stává sebenaplňujícím se proroctvím.
Dann muss der Staat die Steuern erhöhen – und aus dem Trugschluss wird eine selbsterfüllende Prophezeiung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řeč prezidenta Lincolna ve Springfieldu byla jako proroctví.
Präsident Lincolns Rede in Springfield war eine Prophezeiung.
Přijímat tuto překážku jako selhání by ale bylo sebenaplňujícím se proroctvím.
Doch diesen Rückschlag als einen Misserfolg zu betrachten, wäre eine sich selbst bestätigende Prophezeiung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proroctví vlastně není o tom, jestli víte, že v roce 1942 spadne bomba.
Prophezeiung heißt doch eigentlich: Nicht zu wissen, ob 1942 die Bombe fallen wird.
Některé komentáře mívají účinek sebenaplňujícího se proroctví.
Einige der Anmerkungen haben manchmal die Auswirkungen einer sich selbst erfüllenden Prophezeiung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stará matka si myslí, že se proroctví brzy naplní.
Sie glaubt, dass die Zeit der Prophezeiung gekommen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojištění vkladů skoncovalo s finančními panikami proto, že příčinou panického vybírání vkladů bývá obvykle sebenaplňující se proroctví. K útokům střadatelů na banky dochází tehdy, když klienti začnou mít strach, že své úspory hodlají vybrat ostatní střadatelé.
Die Versicherung von Bankeinlagen war ein effektives Mittel, um Panik am Finanzmarkt zu verhindern, weil ein Run auf eine Bank eine sich selbst erfüllende Voraussage ist - das heißt, die Kunden einer Bank heben ihre Einlagen ab, weil sie glauben, die anderen Kunden der Bank täten dasselbe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Celestýnské proroctví
|
Die Prophezeiungen von Celestine
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit proroctví
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Knowing – Die Zukunft endet jetzt
Helden des Olymp – Der verschwundene Halbgott
Die Prophezeiungen von Celestine
Hrabě dal proroctví loži.
Der Graf hat der Loge die Prophezeiungen vermacht.
Bilder, Prophezeiungen, was auch immer.
DNA: proroctví nebo prokletí?
DNS: Orakel oder Nemesis?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proroctví svatého Malachiáše
Jaké je proroctví rubínu?
Was steht denn da drin über den Rubin?
Prophetisches Reden hat ein Ende,
- Abych mohl naplnit proroctví.
"Konecne se proroctví vyplnilo.
"Endlich haben sich die Prophezeiungen erfüllt.
Es wurde alles prophezeit.
So ist das mit den Prophezeiungen.
Tvé proroctví smrdí po náhodě.
Deine Prophezeiungen tragen den Gestank einer Gelegenheit.
Všechna ta proroctví o Cestovateli.
All diese Prophezeiungen über den Reisenden.
Ale to bylo prostřednictvím proroctví!
Aber das ermöglichte die Prophezeiungen.
Kde je Kenjiho "Kniha proroctví"?
Wo ist das "Buch der Prophezeiungen", das Kenji geschrieben hat?
Já nežádám proroctví, pouze odhodlání.
Weissagungen sind nicht nötig, nur Entschlossenheit.
Lucy mluvila o některých proroctví.
Lucy hat von Prophezeiungen gesprochen.
Mluvili jsme o knize proroctví.
Wir sprachen über das "Buch der Prophezeiungen".
Proroctví pana Tapaswiho se mýlí.
Staré proroctví se opravdu vyplnilo.
Die alte Legende ist tatsächlich wahr geworden.
Tvá proroctví jsou obyčejné lži.
Deine Prophezeiungen sind nichts weiter als Lügen.
Studuji proroctví celý svůj život.
Ich habe die Prophezeiungen studiert.
- Ví o Proroctví Sněm vedeků?
- Und die Bajoranische Versammlung?
Nemohu za vás interpretovat proroctví, Esso.
Ich kann die Prophezeiungen nicht für Sie interpretieren, Essa.
To je proroctví, ale proč to psal?
Es geht um die Prophezeiungen, aber warum schreibt er dir das?
Hledáte toho chlapce, co hlásá proroctví, že?
Er macht Prophezeiungen, nicht wahr?
..důkaz Ježíšových proroctví, že chrám padne.
…eweise über Jesus Prophezeiungen, dass der Tempel fallen wird.
Proroctví je zobrazuje v posledním střetu.
Es sieht sich eingesperrt, in deren finaler Konfrontation.
Nebylo to náhodou v Nostradamově proroctví?
Hatte Nostradamus das nicht vorausgesagt?
To vy jste napsali tu "Knihu proroctví"?
Habt ihr das "Buch der Prophezeiungen" geschrieben?
Někdo pokračoval na Kenjiho "Knize proroctví".
Jemand hat Kenjis "Buch der Prophezeiungen" weiter fortgesetzt.
Abychom byli bojovníky, kteří naplní jeho proroctví.
Um Krieger zu sein, seine Prophezeiungen zu erfüllen.
Kéž bych v proroctví nemusel věřit.
Ich wollte, ich würde nicht daran glauben.
Čteš bajorská proroctví týkající se Vyslance.
Sie lesen die bajoranischen Prophezeiungen über den Abgesandten.
- Tak v proroctví nazýval sám sebe.
A zabránit tomu, aby se splnilo proroctví.
Und damit verhindere ich für immer den Rowe-Zirkel.
Takže nevěříte v žádná apokalyptická proroctví?
Sie glauben nicht an apokalyptische Prophezeiungen.
Čarodějky věří v proroctví o Zkáze.
Hexen glauben an die Untergangsprophezeiung.
Ale "Kniha proroctví" měla ještě pokračování.
Aber das "Buch der Prophezeiungen" hatte noch eine Fortsetzung.
Kdo ještě věděl o knize proroctví?
Wer wusste denn noch vom "Buch der Prophezeiungen"?
Toto přesvědčení funguje jako sebenaplňující se proroctví.
Diese Ansichten sind selbsterfüllende Prophezeiungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proroctví praví, že nás zničí Gelfling.
Darin heißt es, ein Gelfling wird uns vernichten.
Oenomaus nesmí zemřít, dokud nebude proroctví naplněno.
Dann erfülle ihn mit Erinnerungen an die Vergangenheit.
- Jen doufám, že se vaše proroctví vyplní.
- Sind das prophetische Worte?
Proroctví je chabým průvodcem do budoucnosti.
Prophezeiungen sind ein schlechter Führer der Zukunft.
A ne všechna proroctví jsou dobrá.
Und nicht alle Prophezeiungen sind gut.
A proroctví bývají drsná a nečistá.
Und Prophezeiungen sind schlampig und schmutzig.
Smrtelní si vždy šeptají o proroctví.
Die Sterblichen flüstern immer irgendetwas von irgendwelchen Prophezeiungen.
A teď věříte, že se proroctví naplnilo.
Vertrauen schenken, um uns dann ins Verderben zu stürzen.
Tato proroctví nebyla nic jiného, než výmysly.
Diese Prophezeiungen waren nichts als Lügen.
Nerozumím ani jednomu z tvých proroctví.
Ich verstehe nicht eine deiner Prophezeiungen.
Podle mého názoru se tím, co se stalo, naplňuje proroctví.
Es war meiner Meinung nach eine self-fulfilling prophecy, was da betrieben worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proroctví zřídka bývají tak jasná jako toto, bratře Josephe.
Prophezeiungen sind selten so deutlich wie diese, Bruder Joseph.
Co když jsou chybějící kusy proroctví ještě horší?
Was ist, wenn dieser fehlende Teil der Prophezeiungen noch viel schlimmer ist?
Kouzla rudé ženy jsou účinná. Její vidění a proroctví také.
Der Zauber der Roten Frau mag echt sein, ihre Visionen womöglich auch.
Ale nevím o tom, že by proroctví vyhrávalo války.
Aber mit Visionen gewinnt man keine Kriege.
Benjamine, myslela jsem, že na proroctví nevěříš. Nevěřím.
Er befahl, die Stadt niederzubrennen und alle Einwohner umzubringen.
I s nápomocí tvého proroctví stojí s prázdnýma rukama.
Sogar obwohl er durch deine göttliche Führung unterstützt wurde, steht er mit leeren Händen da.
Její proroctví říkají, že dnes skončí Časová válka.
All ihre Prophezeiungen sagen dasselbe. Dass dies der letzte Tag des Time War's ist.
Ale já tě nežádám, abys o nich vynášela proroctví.
Nun, ich bitte dich nicht, Vorhersagen über sie zu treffen.
To tys mi poslal kopii "Nové knihy proroctví"?
Hast du mir die Kopien vom "neuen Buch der Prophezeiungen" geschickt?
Tady má být tedy podle proroctví na Přítele spáchán atentát?
Wird hier etwa ein Attentat auf den "Freund" prophezeit?
Nakonec jsou zabiti za jejich soužení jejich proroctví.
Am Ende wurden sie von denen getötet, die durch ihre Prophezeiungen litten.
Pořád víc si začínám vzpomínat na tu Knihu proroctví.
Ich beginne, mich immer mehr an das "Buch der Prophezeiungen" zu erinnern.
Nezáleží to jen na studiu, musíš také vyslyšet proroctví.
Es geht nicht nur um die Ausbildung. Da sind noch die Prophezeiungen.
Toto světové hnutí se zrodilo Kenjiho "Knihou proroctví".
Dieses Weltgeschehen wurde durch Kenjis "Buch der Prophezeiungen" geboren.
"Nová kniha proroctví" se stále víc stávala skutečností.
Das "Neue Buch der Prophezeiungen" wurde immer mehr zur Wirklichkeit.
Posvátné knihy, mýtym, proroctví. Tohle všechno je pravda.
Die Schriften, die Mythen, die Prophezeiungen, alles stimmt!
…co je zde krve. " To je proroctví Apokalypsy.
Und siehe da, hier ist Blut. - Und erschallt die 3. Posaune, wird ein brennender Stern ins Wasser herabfallen.
Jestli je tohle proroctví správné, hvězda je 100 mil odsud.
Sind diese Weissagungen korrekt, liegt der gefallene Stern 160 km entfernt.
Každý má jinou schopnost, jako Orb proroctví, nebo Orb moudrosti.
Jeder stellt eine einzigartige Eigenschaft dar, etwa der Drehkörper der Weisheit.
To proroctví se může vztahovat jen na tebe.
Můj Bože! Jedno z těch napitomělých šílených proroctví se splní!
Mein Gott, eine der hundert widersprüchlichen Prophezeiungen wird wahr.
To je odpověď na všechna proroctví v mém životě.
Dies ist die Antwort auf alle Prophezeiungen meines Lebens.
Znáš proroctví. Proroctví Delenn III říkají, že Anla'shok, Rangeři se vrátí na Zem v hodině největší nouze.
Denn siehst du, die Prophezeiungen, die Delenn III. gemacht hat, besagen, dass die Anla'shok, die Rangers, zu unserer Erde zurückkehren werden.
Tato proroctví mají chybu v tom, že mísí špetku pravdy s nezměrným přeháněním.
Das Problem bei diesen Prophezeiungen über die New Economy besteht darin, dass ein Körnchen Wahrheit mit ungeheuren Übertreibungen vermengt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z očekávání se stávají sebenaplňující se proroctví, ceny ropy stoupají a vzniká spekulativní bublina.
Die Erwartungen erfüllen sich auf diese Weise selbst: Die Ölpreise steigen, eine Spekulationsblase ist geboren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přestože proroctví klamou, výchozím bodem, na němž se shodneme, by měla být klesající očekávání.
Obwohl Prognosen trügerisch sind, herrscht wohl Einigkeit darüber, dass wir von sinkenden Erwartungen ausgehen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že mi bude trvat ještě dlouho, než některému jejich proroctví porozumím.
Dass noch ein langer Weg vor mir liegt, bis ich die Prophezeiungen verstehe.
Tenhle moc nejasný není a bajorská proroctví mají bohužel ve zvyku se naplnit.
Diese hier ist alles andere als vage, und bajoranische Prophezeiungen werden immer irgendwie wahr.
A Tess citovala jedno z proroctví jak říká, že ty symboly nebyly jenom duchovní.
Und Tess hat eine der Prophezeihungen zitiert, die besagen, dass die Markierungen nicht nur spiritueller Natur sind.
Podle proroctví budeme šťastní-- Když umřeme, naše vnitřní energie se uvolní.
Laut der Schriften müssten wir froh sein, dass unsere Energie freigesetzt wird.
Pokračujte a dělejte si srandu z mých proroctví jak chcete, Fortunio.
Mach dich ruhig über meine Prophezeiungen lustig, Fortunio.
Můžu vám nyní bez okolků říct, že jeho proroctví jsou skutečná.
Ich kann Ihnen jetzt ohne Zweifel sagen, dass seine Prophezeiungen real sind.
To proroctví mi prozradilo, že v tomto domě není žádná pravda.
Das war die Stimme des Engels, die sagte, dass es in diesem Anwesen keine Wahrheit zu finden gibt.
Jde tu ale o víc než nešťastnou shodu okolností a sebenaplňující se proroctví.
Dennoch haben wir es hier mit weiter reichenden Faktoren als Pechsträhnen oder Self-fulfilling prophecies zu tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale nakonec mají na směnný kurz beztoho větší vliv základní ekonomické síly než sebenaplňující proroctví.
Doch schließlich haben grundlegende ökonomische Stärken und Schwächen eine weitaus größere Auswirkung auf den Wechselkurs, als es „self-fulfilling prophecies“ haben könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mé chápání toho proroctví vychází na jeho příchod v roce 201…
Meine Textstudien ergeben, daß er 2012 kommen wird.
Proroctví předpovídá, že zlý čaroděj zaseje své sémě do panny při zatmění dvou měsíců.
Prophezeiungen weisen auf einen bösen Zauberer hin, der unter der Eklipse der zwei Monde seinen Samen in eine Jungfrau legt.
Zapomněli jste, že proroctví hovoří o Ničiteli světů, jak říkají o Sakaarsonovi.
Ihr vergesst, die Prophezeiungen sprechen von dem Weltenbrecher sowie dem Sakaarson.
Proroctví má pro každého ten samý význam, nebo jinak ho samo strácí.
Die Prophezeiungen müssen auf jeden Menschen zutreffen, sonst wären sie sinnlos.
Jestliže říká, že s tímhle budu psát líp, je to proroctví!
Wenn er sagt, darauf leiste ich meine beste Arbeit, dann ist es so.
Vše se událo přesně tak, jak to Kenji jako chlapec popsal ve své "Knize proroctví".
Alles geschah genauso, wie Kenji es in seinem "Buch der Prophezeiungen" geschrieben hatte.
Vyprávela jsi mi o svatém díteti Betlémském, a o proroctví, že bude spasitelem.
"Das Heilige Kind von Bethlehem, von dem du mir erzählt, und als Messias prophezeit hast.
Namísto naplnění proroctví o záhubě v podobě kolapsu, prokazovala Malajsie po uvalení kontrol prudké zlepšení.
Statt die Prophezeiungen des Untergangs durch einen Zusammenbruch zu erfüllen, hat sich die Lage Malaysias, nachdem die Kapitalkontrollen eingeführt worden waren, schnell verbessert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nábožensky založení ideologičtí jestřábové opírají svá tvrzení o Boží sliby a o proroctví.
Nicht alle ideologischen Falken sind religiös; obwohl jene, die es sind, ihre Ansprüche auf göttliche Versprechen und Prophezeiungen gründen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proslýchá se, že kruhy blízké Bushově administrativě považují současné útrapy jako terorismus za potvrzení biblických proroctví.
Zirkel im Umfeld der Bush-Administration, so heißt es, betrachten aktuelle Probleme wie den Terrorismus als Bestätigung biblischer Prophezeiungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar