Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=proroctví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
proroctví Prophezeiung 325 Voraussage 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

proroctvíProphezeiung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Američané a Číňané se musí vyvarovat toho, aby se zveličené obavy staly sebenaplňujícím se proroctvím.
Amerikaner und Chinesen müssen vermeiden, dass übertriebene Ängste eine sich selbst bewahrheitende Prophezeiung herbeiführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chvála bohu, že jsi konečně tu. Proroctví bude naplněno.
Zum Glück seid Ihr endlich hier und die Prophezeiung erfüllt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně se však proroctví ohromného nárůstu volného času pro všechny nenaplnilo.
Im Wesentlichen hat sich die Prophezeiung nicht erfüllt, dass alle über bedeutend mehr Freizeit verfügen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proroctví zřídka bývají tak jasná jako toto, bratře Josephe.
Prophezeiungen sind selten so deutlich wie diese, Bruder Joseph.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda pak musí zvýšit daně – a blud se stává sebenaplňujícím se proroctvím.
Dann muss der Staat die Steuern erhöhen – und aus dem Trugschluss wird eine selbsterfüllende Prophezeiung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řeč prezidenta Lincolna ve Springfieldu byla jako proroctví.
Präsident Lincolns Rede in Springfield war eine Prophezeiung.
   Korpustyp: Untertitel
Přijímat tuto překážku jako selhání by ale bylo sebenaplňujícím se proroctvím.
Doch diesen Rückschlag als einen Misserfolg zu betrachten, wäre eine sich selbst bestätigende Prophezeiung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proroctví vlastně není o tom, jestli víte, že v roce 1942 spadne bomba.
Prophezeiung heißt doch eigentlich: Nicht zu wissen, ob 1942 die Bombe fallen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Některé komentáře mívají účinek sebenaplňujícího se proroctví.
Einige der Anmerkungen haben manchmal die Auswirkungen einer sich selbst erfüllenden Prophezeiung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stará matka si myslí, že se proroctví brzy naplní.
Sie glaubt, dass die Zeit der Prophezeiung gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Celestýnské proroctví Die Prophezeiungen von Celestine

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proroctví

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proroctví
Knowing – Die Zukunft endet jetzt
   Korpustyp: Wikipedia
Proroctví
Helden des Olymp – Der verschwundene Halbgott
   Korpustyp: Wikipedia
Celestinské proroctví
Die Prophezeiungen von Celestine
   Korpustyp: Wikipedia
Sibylina proroctví
Sibyllinisches Orakel
   Korpustyp: Wikipedia
Hrabě dal proroctví loži.
Der Graf hat der Loge die Prophezeiungen vermacht.
   Korpustyp: Untertitel
Obrazy, proroctví a tak.
Bilder, Prophezeiungen, was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
DNA: proroctví nebo prokletí?
DNS: Orakel oder Nemesis?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proroctví svatého Malachiáše
Malachiasweissagung
   Korpustyp: Wikipedia
Jaké je proroctví rubínu?
Was steht denn da drin über den Rubin?
   Korpustyp: Untertitel
Proroctví - to pomine;
Prophetisches Reden hat ein Ende,
   Korpustyp: Untertitel
- Abych mohl naplnit proroctví.
Sonst drücke ich ab.
   Korpustyp: Untertitel
"Konecne se proroctví vyplnilo.
"Endlich haben sich die Prophezeiungen erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to v proroctví.
Es wurde alles prophezeit.
   Korpustyp: Untertitel
O tom proroctví je.
So ist das mit den Prophezeiungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé proroctví smrdí po náhodě.
Deine Prophezeiungen tragen den Gestank einer Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna ta proroctví o Cestovateli.
All diese Prophezeiungen über den Reisenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to bylo prostřednictvím proroctví!
Aber das ermöglichte die Prophezeiungen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je Kenjiho "Kniha proroctví"?
Wo ist das "Buch der Prophezeiungen", das Kenji geschrieben hat?
   Korpustyp: Untertitel
Já nežádám proroctví, pouze odhodlání.
Weissagungen sind nicht nötig, nur Entschlossenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy mluvila o některých proroctví.
Lucy hat von Prophezeiungen gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvili jsme o knize proroctví.
Wir sprachen über das "Buch der Prophezeiungen".
   Korpustyp: Untertitel
Proroctví pana Tapaswiho se mýlí.
Guru Tapasvi irrt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Staré proroctví se opravdu vyplnilo.
Die alte Legende ist tatsächlich wahr geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá proroctví jsou obyčejné lži.
Deine Prophezeiungen sind nichts weiter als Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Studuji proroctví celý svůj život.
Ich habe die Prophezeiungen studiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Ví o Proroctví Sněm vedeků?
- Und die Bajoranische Versammlung?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu za vás interpretovat proroctví, Esso.
Ich kann die Prophezeiungen nicht für Sie interpretieren, Essa.
   Korpustyp: Untertitel
To je proroctví, ale proč to psal?
Es geht um die Prophezeiungen, aber warum schreibt er dir das?
   Korpustyp: Untertitel
Hledáte toho chlapce, co hlásá proroctví, že?
Er macht Prophezeiungen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
..důkaz Ježíšových proroctví, že chrám padne.
…eweise über Jesus Prophezeiungen, dass der Tempel fallen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Proroctví je zobrazuje v posledním střetu.
Es sieht sich eingesperrt, in deren finaler Konfrontation.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to náhodou v Nostradamově proroctví?
Hatte Nostradamus das nicht vorausgesagt?
   Korpustyp: Untertitel
To vy jste napsali tu "Knihu proroctví"?
Habt ihr das "Buch der Prophezeiungen" geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo pokračoval na Kenjiho "Knize proroctví".
Jemand hat Kenjis "Buch der Prophezeiungen" weiter fortgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom byli bojovníky, kteří naplní jeho proroctví.
Um Krieger zu sein, seine Prophezeiungen zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych v proroctví nemusel věřit.
Ich wollte, ich würde nicht daran glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Čteš bajorská proroctví týkající se Vyslance.
Sie lesen die bajoranischen Prophezeiungen über den Abgesandten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak v proroctví nazýval sám sebe.
So nennt er sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
A zabránit tomu, aby se splnilo proroctví.
Und damit verhindere ich für immer den Rowe-Zirkel.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nevěříte v žádná apokalyptická proroctví?
Sie glauben nicht an apokalyptische Prophezeiungen.
   Korpustyp: Untertitel
Čarodějky věří v proroctví o Zkáze.
Hexen glauben an die Untergangsprophezeiung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale "Kniha proroctví" měla ještě pokračování.
Aber das "Buch der Prophezeiungen" hatte noch eine Fortsetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ještě věděl o knize proroctví?
Wer wusste denn noch vom "Buch der Prophezeiungen"?
   Korpustyp: Untertitel
Toto přesvědčení funguje jako sebenaplňující se proroctví.
Diese Ansichten sind selbsterfüllende Prophezeiungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proroctví praví, že nás zničí Gelfling.
Darin heißt es, ein Gelfling wird uns vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Oenomaus nesmí zemřít, dokud nebude proroctví naplněno.
Dann erfülle ihn mit Erinnerungen an die Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen doufám, že se vaše proroctví vyplní.
- Sind das prophetische Worte?
   Korpustyp: Untertitel
Proroctví je chabým průvodcem do budoucnosti.
Prophezeiungen sind ein schlechter Führer der Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
A ne všechna proroctví jsou dobrá.
Und nicht alle Prophezeiungen sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
A proroctví bývají drsná a nečistá.
Und Prophezeiungen sind schlampig und schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Smrtelní si vždy šeptají o proroctví.
Die Sterblichen flüstern immer irgendetwas von irgendwelchen Prophezeiungen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď věříte, že se proroctví naplnilo.
Vertrauen schenken, um uns dann ins Verderben zu stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato proroctví nebyla nic jiného, než výmysly.
Diese Prophezeiungen waren nichts als Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozumím ani jednomu z tvých proroctví.
Ich verstehe nicht eine deiner Prophezeiungen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru se tím, co se stalo, naplňuje proroctví.
Es war meiner Meinung nach eine self-fulfilling prophecy, was da betrieben worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proroctví zřídka bývají tak jasná jako toto, bratře Josephe.
Prophezeiungen sind selten so deutlich wie diese, Bruder Joseph.
   Korpustyp: Untertitel
Co když jsou chybějící kusy proroctví ještě horší?
Was ist, wenn dieser fehlende Teil der Prophezeiungen noch viel schlimmer ist?
   Korpustyp: Untertitel
Kouzla rudé ženy jsou účinná. Její vidění a proroctví také.
Der Zauber der Roten Frau mag echt sein, ihre Visionen womöglich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nevím o tom, že by proroctví vyhrávalo války.
Aber mit Visionen gewinnt man keine Kriege.
   Korpustyp: Untertitel
Benjamine, myslela jsem, že na proroctví nevěříš. Nevěřím.
Er befahl, die Stadt niederzubrennen und alle Einwohner umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
I s nápomocí tvého proroctví stojí s prázdnýma rukama.
Sogar obwohl er durch deine göttliche Führung unterstützt wurde, steht er mit leeren Händen da.
   Korpustyp: Untertitel
Její proroctví říkají, že dnes skončí Časová válka.
All ihre Prophezeiungen sagen dasselbe. Dass dies der letzte Tag des Time War's ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já tě nežádám, abys o nich vynášela proroctví.
Nun, ich bitte dich nicht, Vorhersagen über sie zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
To tys mi poslal kopii "Nové knihy proroctví"?
Hast du mir die Kopien vom "neuen Buch der Prophezeiungen" geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Tady má být tedy podle proroctví na Přítele spáchán atentát?
Wird hier etwa ein Attentat auf den "Freund" prophezeit?
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsou zabiti za jejich soužení jejich proroctví.
Am Ende wurden sie von denen getötet, die durch ihre Prophezeiungen litten.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád víc si začínám vzpomínat na tu Knihu proroctví.
Ich beginne, mich immer mehr an das "Buch der Prophezeiungen" zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Nezáleží to jen na studiu, musíš také vyslyšet proroctví.
Es geht nicht nur um die Ausbildung. Da sind noch die Prophezeiungen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto světové hnutí se zrodilo Kenjiho "Knihou proroctví".
Dieses Weltgeschehen wurde durch Kenjis "Buch der Prophezeiungen" geboren.
   Korpustyp: Untertitel
"Nová kniha proroctví" se stále víc stávala skutečností.
Das "Neue Buch der Prophezeiungen" wurde immer mehr zur Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Posvátné knihy, mýtym, proroctví. Tohle všechno je pravda.
Die Schriften, die Mythen, die Prophezeiungen, alles stimmt!
   Korpustyp: Untertitel
…co je zde krve. " To je proroctví Apokalypsy.
Und siehe da, hier ist Blut. - Und erschallt die 3. Posaune, wird ein brennender Stern ins Wasser herabfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je tohle proroctví správné, hvězda je 100 mil odsud.
Sind diese Weissagungen korrekt, liegt der gefallene Stern 160 km entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý má jinou schopnost, jako Orb proroctví, nebo Orb moudrosti.
Jeder stellt eine einzigartige Eigenschaft dar, etwa der Drehkörper der Weisheit.
   Korpustyp: Untertitel
To proroctví se může vztahovat jen na tebe.
Nur du kommst in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Můj Bože! Jedno z těch napitomělých šílených proroctví se splní!
Mein Gott, eine der hundert widersprüchlichen Prophezeiungen wird wahr.
   Korpustyp: Untertitel
To je odpověď na všechna proroctví v mém životě.
Dies ist die Antwort auf alle Prophezeiungen meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš proroctví. Proroctví Delenn III říkají, že Anla'shok, Rangeři se vrátí na Zem v hodině největší nouze.
Denn siehst du, die Prophezeiungen, die Delenn III. gemacht hat, besagen, dass die Anla'shok, die Rangers, zu unserer Erde zurückkehren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tato proroctví mají chybu v tom, že mísí špetku pravdy s nezměrným přeháněním.
Das Problem bei diesen Prophezeiungen über die New Economy besteht darin, dass ein Körnchen Wahrheit mit ungeheuren Übertreibungen vermengt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z očekávání se stávají sebenaplňující se proroctví, ceny ropy stoupají a vzniká spekulativní bublina.
Die Erwartungen erfüllen sich auf diese Weise selbst: Die Ölpreise steigen, eine Spekulationsblase ist geboren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože proroctví klamou, výchozím bodem, na němž se shodneme, by měla být klesající očekávání.
Obwohl Prognosen trügerisch sind, herrscht wohl Einigkeit darüber, dass wir von sinkenden Erwartungen ausgehen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že mi bude trvat ještě dlouho, než některému jejich proroctví porozumím.
Dass noch ein langer Weg vor mir liegt, bis ich die Prophezeiungen verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle moc nejasný není a bajorská proroctví mají bohužel ve zvyku se naplnit.
Diese hier ist alles andere als vage, und bajoranische Prophezeiungen werden immer irgendwie wahr.
   Korpustyp: Untertitel
A Tess citovala jedno z proroctví jak říká, že ty symboly nebyly jenom duchovní.
Und Tess hat eine der Prophezeihungen zitiert, die besagen, dass die Markierungen nicht nur spiritueller Natur sind.
   Korpustyp: Untertitel
Podle proroctví budeme šťastní-- Když umřeme, naše vnitřní energie se uvolní.
Laut der Schriften müssten wir froh sein, dass unsere Energie freigesetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujte a dělejte si srandu z mých proroctví jak chcete, Fortunio.
Mach dich ruhig über meine Prophezeiungen lustig, Fortunio.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám nyní bez okolků říct, že jeho proroctví jsou skutečná.
Ich kann Ihnen jetzt ohne Zweifel sagen, dass seine Prophezeiungen real sind.
   Korpustyp: Untertitel
To proroctví mi prozradilo, že v tomto domě není žádná pravda.
Das war die Stimme des Engels, die sagte, dass es in diesem Anwesen keine Wahrheit zu finden gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jde tu ale o víc než nešťastnou shodu okolností a sebenaplňující se proroctví.
Dennoch haben wir es hier mit weiter reichenden Faktoren als Pechsträhnen oder Self-fulfilling prophecies zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale nakonec mají na směnný kurz beztoho větší vliv základní ekonomické síly než sebenaplňující proroctví.
Doch schließlich haben grundlegende ökonomische Stärken und Schwächen eine weitaus größere Auswirkung auf den Wechselkurs, als es „self-fulfilling prophecies“ haben könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mé chápání toho proroctví vychází na jeho příchod v roce 201…
Meine Textstudien ergeben, daß er 2012 kommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Proroctví předpovídá, že zlý čaroděj zaseje své sémě do panny při zatmění dvou měsíců.
Prophezeiungen weisen auf einen bösen Zauberer hin, der unter der Eklipse der zwei Monde seinen Samen in eine Jungfrau legt.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněli jste, že proroctví hovoří o Ničiteli světů, jak říkají o Sakaarsonovi.
Ihr vergesst, die Prophezeiungen sprechen von dem Weltenbrecher sowie dem Sakaarson.
   Korpustyp: Untertitel
Proroctví má pro každého ten samý význam, nebo jinak ho samo strácí.
Die Prophezeiungen müssen auf jeden Menschen zutreffen, sonst wären sie sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže říká, že s tímhle budu psát líp, je to proroctví!
Wenn er sagt, darauf leiste ich meine beste Arbeit, dann ist es so.
   Korpustyp: Untertitel
Vše se událo přesně tak, jak to Kenji jako chlapec popsal ve své "Knize proroctví".
Alles geschah genauso, wie Kenji es in seinem "Buch der Prophezeiungen" geschrieben hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávela jsi mi o svatém díteti Betlémském, a o proroctví, že bude spasitelem.
"Das Heilige Kind von Bethlehem, von dem du mir erzählt, und als Messias prophezeit hast.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto naplnění proroctví o záhubě v podobě kolapsu, prokazovala Malajsie po uvalení kontrol prudké zlepšení.
Statt die Prophezeiungen des Untergangs durch einen Zusammenbruch zu erfüllen, hat sich die Lage Malaysias, nachdem die Kapitalkontrollen eingeführt worden waren, schnell verbessert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nábožensky založení ideologičtí jestřábové opírají svá tvrzení o Boží sliby a o proroctví.
Nicht alle ideologischen Falken sind religiös; obwohl jene, die es sind, ihre Ansprüche auf göttliche Versprechen und Prophezeiungen gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proslýchá se, že kruhy blízké Bushově administrativě považují současné útrapy jako terorismus za potvrzení biblických proroctví.
Zirkel im Umfeld der Bush-Administration, so heißt es, betrachten aktuelle Probleme wie den Terrorismus als Bestätigung biblischer Prophezeiungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar