Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prorokovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prorokovat prophezeien 9 voraussagen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prorokovatprophezeien
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

John Maynard Keynes ve 20. letech prorokoval, že s rostoucím bohatstvím států se posedlost občanů penězi a majetkem bude snižovat.
John Maynard Keynes prophezeite in den 1920er Jahren, dass die Konzentration der Menschen auf Geld und Besitz mit zunehmendem Wohlstand ihrer Länder abnehmen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Merrin prorokoval, že povstanou noví lidé, aby vymýtili zlo.
Merrin prophezeite: Männer werden kommen, die das Böse auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
"Lumumba prorokoval, že přijde doba, kdy Afrika bude sama psát své dějiny.
"Lumumba prophezeite, dass es eine Zeit geben werde, in der Afrika seine eigene Geschichte schreiben werde.
   Korpustyp: Zeitung
Když Archeptolemus prorokoval čtyři roky sucha, vykopali jsme hlubší studny.
Archeptolemus prophezeite 4 Dürrejahre und wir gruben tiefere Brunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Od doby, kdy evropští lídři prorokovali, že se euro zakrátko stane rivalem dolaru jako globální rezervní měna, ušla Evropa dlouhou cestu.
Europa hat seit den Tagen, als seine Führer prophezeiten, der Euro würde dem Dollar rasch den Rang als globale Reservewährung streitig machen, einen weiten Weg zurückgelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Římští mystici prorokovali, že přijde velké zlo.
Die römischen Mystiker prophezeiten das Erscheinen von großem Unheil.
   Korpustyp: Untertitel
Přítel to denně prorokuje v televizi.
Der "Freund" prophezeit das täglich im Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si vzpomeň, co mi stará cikánka prorokovala:
Du weißt doch noch was mir die alte Zigeunerin prophezeit hat:
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli byl Torarin muž nezámožný, netoužil po tomto druhu štěstí, neboť slyšel, že pan Arne vzal peníze z velkých klášterů, které kdysi byly v zemi, a že staří mniši prorokovali, že tyto peníze přinesou neštěstí.
So arm Torarin auch war, dieses Geld wollte er nicht besitzen, denn er hatte gehört, daß Herr Arne es von den großen Klöstern genommen hatte, die es früher im Lande gegeben hatte, und daß die alten Mönche- - prophezeit hatten, daß ihm dieses Geld Unglück bringen werde.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "prorokovat"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Musíš znovu prorokovat mnoha lidem, národům, jazykům i králům."
"Du musst zurück und deine Nachricht verbreiten, an viele Menschen und Nationen und Sprachen und Könige."
   Korpustyp: Untertitel
Margitko, něco nám dlužíš, minule jsi začala prorokovat a nedopověděla jsi to.
Margita, du schuldest uns etwas, letztens hast du angefangen wahrzusagen, und hast es nicht ZU ende erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu je nejvýznamnějším ponaučením z roku 1989 a jeho důsledků zjištění, že vývoj společnosti nikdy nelze dokonale prorokovat.
In dieser Hinsicht ist die wichtigste Lehre aus 1989 und seinen Folgen, dass die Entwicklung einer Gesellschaft nie genau vorhergesagt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar