Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
* Doplňte příslušné identifikační číslo nároku ** kterou žalobce čerpá přinejmenším ve výši jistiny *** Prosím upřesněte
* Bitte die entsprechende Forderungskennung (ID) einsetzen ** vom Antragsteller mindestens in der Höhe der Hauptforderung aufgenommen *** Bitte näher erläutern
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosíme Vás o zaslání potvrzení o nároku na dávky na
Wir bitten um Übersendung der Bescheinigung über den Leistungsanspruch auf
Prosíme tě, aby sis nasadil korunu.
Wir bitten Euch: Nehmt die Krone.
Prosíme Evropský parlament a Komisi o podporu ve snaze dosáhnout uznání katalánštiny coby úředního jazyka.
Wir bitten um die Unterstützung des Europäischen Parlaments und der Kommission, damit Katalanisch als Amtssprache anerkannt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosíme Válečníka, aby nám dal odvahu ve dnech nepokojů.
Wir bitten den Krieger um Mut in diesen Zeiten der Aufruhr.
Prosíme Radu a Komisi, aby nás o svých jednáních informovala.
Wir möchten den Rat und die Kommission bitten, uns über ihre Verhandlungen auf dem Laufenden zu halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosíme Matku, aby požehnala úrodě a abychom nasytili sebe i toho, kdo přijde ke dveřím.
Wir bitten die Mutter, die Ernte zu segnen, damit sie uns und unsere Gäste ernähre.
O to tě prosíme tvým jménem.
Darum bitten wir in deinem Namen.
Prosíme všechny cestující, kteří právě dorazili z Calais, aby prošli celní a imigrační kontrolou.
Wir bitten die Passagiere aus Calais jetzt zur Pass-und Zollkontrolle.
Prosíme Kováře, aby dal sílu našim rukám i zádům, abychom mohli dokončit práci.
Wir bitten den Schmied um starke Hände und Rücken für unsere Arbeit.
Prosíme o dokumenty, které máme podepsat.
Wir bitten um Urkunden, die wir unterschreiben sollen.
dovolte prosím
gestatten Sie bitte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovolte mi, prosím, paní předsedající, říci poslední větu.
Bitte gestatten Sie mir noch eine letzte Bemerkung, Frau Präsidentin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pánové, prosím vás, dovolte ještě malou chvilinku.
Meine Herren, ich bitte Sie, gestatten Sie mir noch einen kleinen Moment.
(DE) Paní předsedající, dovolte mi prosím, abych se vyjádřil k Jednacímu řádu.
Frau Präsidentin! Gestatten Sie mir bitte eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte prosím do té doby mým mužům střežit zámek.
Bis dahin gestatten Sie uns bitte, dieses Schloss zu bewachen.
Dovolte mi prosím nakonec jednu myšlenku.
Bitte gestatten Sie mir eine letzte Bemerkung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie, ich bitte Sie.
člen Komise. - Vážená paní předsedající, dovolte mi prosím vysvětlit, že 5. března jsem se nezúčastnil summitu NATO.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Bitte gestatten Sie mir aufzuklären, dass ich am 5. März nicht an einem NATO-Gipfel teilgenommen habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakožto náhodnému zpravodajovi této zprávu, který se k ní, jak opakuji, dostal proti své vůli, mi prosím dovolte jen dvě poznámky.
Als zufälliger Berichterstatter und, um es noch einmal zu sagen, gegen meinen Willen, gestatten Sie mir bitte zwei Bemerkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi však prosím, abych stejně jako zpravodaj poděkovala také všem stínovým zpravodajům.
Das macht sie meiner Ansicht nach besonders wertvoll. Gestatten Sie mir aber bitte auch, allen Schattenberichterstattern zu danken, wie er das bereits getan hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Paní předsedající, dámy a pánové, dovolte mi prosím, abych mně vymezený čas věnoval případu Székelyů.
(HU) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, bitte gestatten Sie mir, die mir zugeteilte Zeit, dem Fall der Szekler zu widmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A teď mě prosím Tě omluv, jdu zničit město.
Bitte entschuldige mich jetzt. Ich muss eine Stadt zerstören.
Prosím Tě, než odejdeš umyj mi nohy.
Aber bevor du gehst, wasch doch bitte noch meine Füße.
Počkej, prosím Tě, v autě.
Prosím Tě, už mi nežer žádný prsty.
Bitte iss meine verbliebenen Zehen nicht.
účet prosím
die Rechnung bitte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winstone, dohlédněte prosím, aby mí přátelé dostali to nejlepší. Na můj účet.
Winston, schau bitte, dass meine Freunde das Allerbeste bekommen, auf meine Rechnung.
- Vystavil byste mi účet, prosím?
- Machen Sie bitte die Rechnung fertig.
- Ne, děkuji. Jen účet, prosím.
- Nein danke, nur die Rechnung bitte.
Jasone, doneste mi účet, prosím.
Jason, die Rechnung bitte. Ja, Mr. Kalmen.
Připište to na účet Newtona Davise, prosím.
Setzen Sie das auf die Rechnung von Newton Davis, bitte.
- Drahoušku, přinesl byste nám účet, prosím?
Schätzchen, könntest du uns bitte die Rechnung bringen
Tak, tady to je - váš účet, prosím.
Bitte sehr, hier ist die Rechnung.
"Moment, prosím, přinesu váš účet."
"Ein Moment, bitte. Ich gebe Ihnen Ihre Rechnung."
Ich hätt gern die Rechnung, bitte.
Můžu prosím vás dostat účet?
Kann ich die Rechnung haben, bitte?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
D se zachoval zcela nesobecky a hrdinsky a my vás tímto prosíme o schovívavost.
Delicious Ds Verhalten war selbstlos und heldenmütig. Wir bitten Sie in dieser Stunde um Rücksichtnahme.
kontaktujte prosím
kontaktieren Sie bitte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud chcete získat informace o tomto veterinárním léčivém přípravku , prosím , kontaktujte příslušného držitele rozhodnutí o registraci .
Für weitere Informationen über dieses veterinärmedizinische Produkt kontaktieren Sie bitte den Zulassungsinhaber .
Kontaktujte prosím policejní oddělení Pacific Bay na čísle 1-800-555-0199.
…kontaktieren Sie bitte das Pacific-Bay-Police-Department unter 1-800-555-0199.
Pokud chcete získat informace o tomto veterinárním léčivém přípravku, kontaktujte prosím příslušného místního zástupce držitele rozhodnutí o registraci.
Für weitere Informationen zu diesem Tierarzneimittel kontaktieren Sie bitte die lokalen Vertreter des Zulassungsinhabers.
Pokud jste ho viděli, nebo o něm slyšeli, prosím, kontaktujte policii.
Wenn Sie ihn gesehen haben, oder irgendetwas über die Sache wissen, dann kontaktieren Sie bitte die Polizei von Seattle.
Prosím , kontaktujte svého lékaře .
Kontaktieren Sie bitte Ihren Arzt .
Pokud máte nějaké informace o tomto nebezpečném kriminálníkovi, kontaktujte prosím nejbližší policejní stanici.
Wenn Sie irgendwelche Informationen zu diesem gefährlichen Verbrecher haben, kontaktieren Sie bitte Ihre lokale Behörde.
Pokud jste si podali větší množství přípravku Raptiva, než jste měl/ a, prosím kontaktujte svého lékaře či lékárníka.
Wenn Sie eine größere Menge von Raptiva angewendet haben, als Sie sollten Wenn Sie mehr Raptiva injiziert haben, als von Ihrem Arzt verordnet, kontaktieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Pokud máte podezření , že je vaše fena březí , nebo pokud kojí štěňata , nebo pokud chcete ošetřit chovné psi , prosím kontaktujte veterinárního lékaře a před ošetřením toto konzultujte .
Bitte kontaktieren Sie Ihren Tierarzt wenn Sie vermuten , daß Ihr Hund trächtig ist , wenn Ihre Hündin Welpen versorgt oder wenn Sie Zuchthunde behandeln möchten .
Grant bude příspěvkem na cestovné a pobyt nebo cestovné a poplatek za kontaktní seminář v případě účasti na kontaktním semináři. U nákladů spojených se speciálními potřebami žadatele kontaktujte prosím Národní agenturu.
Es können Fahrt-, Aufenthalts- und falls zutreffend die Seminarkosten bezuschusst werden. Für Kosten, die mit besonderen Bedürfnissen der/des Teilnehmer/s verbunden sind, kontaktieren Sie bitte Ihre Nationale Agentur.
Prosím, kontaktujte svého lékaře, pokud si myslíte, že se četnost a/ nebo závažnost křečí změnila za dobu, kdy užíváte přípravek Xenical spolu s léky na epilepsii.
Bitte kontaktieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie Orlistat zusammen mit einem antiepileptischen Arzneimittel anwenden und Sie meinen, dass die Häufigkeit und/oder die Schwere der Anfälle (Konvulsionen) sich verändert hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosím Vás o Vaši podporu.
Ich bitte um Ihre Unterstützung.
Ale prosím Vás, nechoďte na černo, to by bylo hloupé.
Aber, uh, bitte lauft nicht rückwärts, das wäre dumm.
Kazetová munice je součástí válek, které vedou země EU, například v bývalé Jugoslávii, Afghánistánu a Iráku, tak tu prosím Vás neroňme krokodýlí slzy!
Streubomben sind Teil einer Art von Kriegsführung, an der EU-Staaten beteiligt sind, zum Beispiel in Jugoslawien, Afghanistan oder im Irak. Deshalb, vergießen Sie hier bitte keine Krokodilstränen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Perezi, projděte si to prosím až dozadu, hned budu u Vás.
Monsieur Perez, fahren Sie bitte mit der Besichtigung fort.
Mohl bych prosím Vás ještě na chvíli vidět ten nůž?
Sagen Sie, könnte ich das Messer bitte einen Augenblick sehen?
Přestaňte! Prosím Vás všichni, zůstaňte v klidu, ano?
Also, Leute, bleiben Sie bitte ruhig, okay?
Prosím Vás, pane, chvátejme.
Bitte, Sir. Wir müssen uns beeilen.
Ale prosím Vás, jste banda padavek.
Bitte, ja. Ein Haufen verzickter Snobs.
klikněte prosím
klicken Sie bitte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vítejte do KMailCVT - Importovací nástroj pro KMail Tento program Vám pomůže importovat emaily z vašich předchozích emailových klientů do KMail. Vyberte prosím program, ze kterého chcete importovat a klikněte na 'Další'.
Willkommen bei KMailCVT - dem Import-Dienstprogramm von KMail Dieses Programm unterstützt Sie beim Importieren Ihrer E-Mails aus Ihrem früheren E-Mail-Programm. Bitte wählen Sie das Programm aus, von dem Ihre E-Mails importiert werden soll und klicken Sie auf" Weiter".
máte prosím
haben Sie bitte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uveďte prosím, jaké máte zkušenosti s uplatňováním plánu snižování emisí.
Bitte führen Sie aus, welche Erfahrungen Sie mit der Anwendung des Reduzierungsplans gemacht haben.
Máte víc, těch fazolových věcí, prosím?
Haben Sie noch mehr von den Bohnen-Dingern, bitte?
- Pokud máte průjem déle než jeden den, informujte, prosím, svého lékaře, protože bude možná
- Wenn Sie länger als einen Tag Durchfall haben verständigen Sie bitte Ihren Arzt, da eine
Vím, že máte spoustu otázek, ale zatím se prosím posaďte.
Ich weiß, Sie alle haben viele Fragen, aber wenn Sie bitte Platz nehmen würden.
Pokud máte píštěle s hnisavým výtokem , prosím , informujte svého lékaře .
Wenn Sie Fisteln haben , aus denen Eiter austritt , informieren Sie bitte Ihren Arzt .
Jestliže máte dojem, že je účinek losartanu příliš silný nebo slabý, obraťte se prosím na svého lékaře nebo lékárníka.
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie den Eindruck haben, dass die Wirkung von Losartan zu stark oder zu schwach ist.
Informujte, prosím, svého lékaře nebo zdravotníka před léčbou, pokud máte ve své krvi příliš mnoho prolinu.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder das medizinische Fachpersonal vor der Behandlung, wenn Sie zu viel Prolin in Ihrem Blut haben.
Sdělte to prosím svému lékaři , jestliže máte problém s podáváním přípravku EXUBERA nebo s kontrolou cukru v krvi .
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt , wenn Sie Probleme haben EXUBERA anzuwenden , bzw . wenn Ihr Blutzucker nicht gut einzustellen ist .
Paní baronko Ashtonová, máte důležitý úkol; prosím vás, abyste se jej pokusila splnit co možná nejlépe, protože čas, který máme, se rychle krátí.
Baroness Ashton, Sie haben eine wichtige Rolle; machen Sie bitte das Beste daraus, in dem Wissen, dass die zur Verfügung stehende Zeit schnell zerrinnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
promiňte prosím
entschuldigen Sie bitte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, promiňte prosím, přebíral jsem zprávu o situaci v Belgii, takže jsem neslyšel úplně všechno.
Herr Präsident! Bitte entschuldigen Sie; ich habe einen Bericht über die Situation in Belgien erhalten und da habe ich etwas nicht ganz verstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiňte, prosím, že jsem se o něco opozdil.
Bitte entschuldigen Sie, dass ich mich etwas verspätet habe.
Ano, prosím promiňte, bylo to přeřeknutí.
Ja, entschuldigen Sie bitte, es war ein Versprecher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiňte, přinesete nám žádost o zaměstnání, prosím?
Entschuldigen Sie, könnten wir ein Bewerbungsformular haben, bitte?
Evropská komise a Parlament - promiňte prosím, pokud se dopustím odbočení - se to snažily umožnit.
Die Europäische Kommission - entschuldigen Sie bitte, wenn ich kurz abschweife - und das Parlament haben daran gearbeitet, dies zu ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiňte, prosím, objednala jsem si topinku.
Entschuldigen Sie bitte. Ich hatte ein Toast bestellt.
Velice vám děkuji, pane Virrankoski, a prosím promiňte to nedorozumění, kvůli kterému jste možná trochu spěchal se svým projevem vzhledem k nedostatku času.
Vielen Dank, Herr Virrankoski. Bitte entschuldigen Sie das Missverständnis, das Sie vielleicht veranlasst hat, sich aus Zeitmangel bei Ihrer Rede so zu beeilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiňte, prosím, ale volají madam.
Entschuldigen Sie bitte, sie rufen nach Madame.
Promiňte, můžu prosím vidět tohle tělo?
Entschuldigen Sie, kann ich mir bitte diese Leiche ansehen?
Entschuldigen Sie bitte, Sir!
mohu prosím
darf ich bitte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Majore Kiro, mohu s vámi mluvit, prosím?
Major Kira, darf ich Sie bitte sprechen?
Mohu na chvíli mluvit s Felicity, prosím?
Darf ich bitte kurz mit Felicity sprechen?
Mohu, prosím, jít dovnitř?
Darf ich bitte hereinkommen?
Mohu se na něj podívat, prosím?
Darf ich ihn bitte lesen?
Mohu prosím posbírat všechny telefony?
Darf ich bitte alle Handys einsammeln?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prosím
1875 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Darf ich sie anprobieren?
- Beruhigen Sie ihren Geist.
Prosím, prosím, prosím odraž mě.
Bringen Sie mich zum Hopsen.
Objev se zvonečku, prosím, prosím, prosím, prosím.
Ich flehe dich an. ich flehe dich an.
- Prosím, prosím, podívejte se.
Nein, geben Sie mir die Zeitung!
Prosím, prosím, buď tady.
Machst du das für Grayson, stehst du als Nächster im Regen.
Prosím, prosím neopouštěj mě.
Lass mich nicht allein. Geh nicht weg.
- Prosím, prosím, prosím, ne, to nemůžete.
Das geht nicht. - Bist du das Geburtstagskind?
Halte sie auf, lass sie nicht an Bord!
- Versuchen Sie, ruhig zu bleiben.
Ich will eine Erklärung haben!
- Gib mir eine Haarnadel.
Du hast diese Woche deine Lieferung vergessen, Luke Duke.
Die Pumpe wird ausgeschaltet.
Es geht auf meine Rechnung.
Unser Haus ist verwahrlost.
Können wir das Thema jetzt beenden?
Ich Ich entschuldige mich.
- Nein, ich geh da nicht raus.
Kann ich einen Margarita haben?
- Sir, wenn Sie nichts dagegen haben.
- Meinetwegen, aber ich sage Ihnen, das bringt nichts.
- Dicht hinter mir bleiben.
Ich bin gleich wieder da.
Wo stellen wir's denn hin?
Man vergisst, was man sucht, da hilft Klebeband.
Ich telefoniere kurz, dann komme ich.
Kommt, und trödelt nicht.
- Alter, schau hier rüber!
- Verabschiedet euch von eurem Vater.
Strecken Sie den Arm aus, Perrin!
Diesem Monsieur, Monsieur.
Du kannst nichts dagegen tun, Daddy!
- (Genervt) Fahren Sie fort.
Mann, was für 'n Alptraum!
Erinnern Sie sich an ihn?
Haeltst du mich fuer oberflächlich?
- George, nicht übertreiben.
Mir wurde in den Bauch geschossen.
Ne, prosím, prosím, neopouštěj mě!
Ne, prosím vás! Ne, prosím!
Nein, kein Barbecue, Eure Schönheit!
Ó, prosím, Bože! Prosím ne!
Gott, laß das nicht geschehen!
Prosím, prosím buď v pořádku.
Hoffentlich fehlt dir nichts.
- Prosím tě, moc prosím, ujeďme.
- Ich flehe dich an, lass uns gehen.
Překonej to, prosím, já tě prosím.
Werde endlich erwachsen, ich flehe dich an.
Miláčku, prosím, nemluv o tom, prosím!
Oh, Schätzchen, sprich nicht darüber!
Prosím vás, ve jménu Panny Marie, prosím.
Ich flehe Euch an. lm Namen der Heiligen Mutter, ich flehe Euch an.
Moc tě prosím, prosím, neubližuj mi.
Prosím, ať to není vesmírná loď, prosím.
Neříkejte nesmysly, prosím! Odveďte ji dolů, prosím.
Entschuldigen Sie, kommt Ihr Bruder mit, um ihn zu identifizieren?
Lanci, prosím tě, můžeš prosím zavolat Mary.
Prosím Seňo, řekni mi to, prosím!
Ich flehe dich an, Sag's mir!
Prosím, ušetřete jeho život! Prosím Vás!
Rettet sein Leben, ich flehe Euch an.
Musíme to líp zahrát. Prosím, prosím!
Wir müssen's mit einem Trick versuchen.
Bože, pomož mi. Prosím, prosím, pomož mi.
(weint und fleht) Hilf mir!
Prosím, prosím, potřebuji se dostat do Ghelu.
Ich muss unbedingt nach Ghel.
Prosím, uvítejte naše hosty.
Wir heißen Sie herzlich willkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zanechme prosím těchto debat.
Lassen Sie uns jedoch diese Diskussion beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soll er abgehen, gnädige Frau?
Ne, prosím, odpověděl Oliver.
Nein, Herr, antwortete Oliver.