Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prosím&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prosím bitte 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prosíme bitten wir 35
dovolte prosím gestatten Sie bitte 15
prosím Tě bitte 5
platit prosím zahlen bitte
účet prosím die Rechnung bitte 13
my prosíme wir bitten 1
kontaktujte prosím kontaktieren Sie bitte 13
prosím Vás bitte 14
klikněte prosím klicken Sie bitte 1
máte prosím haben Sie bitte 9
promiňte prosím entschuldigen Sie bitte 10
mohu prosím darf ich bitte 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prosím

1875 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Prosím.
- Fahren Sie fort.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím!
Das dürfen Sie nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím.
- Darf ich sie anprobieren?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím.
- Beruhigen Sie ihren Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím.
Ich flehe dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, prosím, prosím odraž mě.
Bringen Sie mich zum Hopsen.
   Korpustyp: Untertitel
Objev se zvonečku, prosím, prosím, prosím, prosím.
Komm schon, glocke.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, prosím vás!
- Schnell! Rennen Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě! Prosím tě!
Ich flehe dich an. ich flehe dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, prosím, prosím.
Oh, nein, nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, prosím, podívejte se.
Nein, geben Sie mir die Zeitung!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, moc tě prosím.
Ich fleh dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, prosím, buď tady.
Machst du das für Grayson, stehst du als Nächster im Regen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, prosím neopouštěj mě.
Lass mich nicht allein. Geh nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, prosím, prosím, ne, to nemůžete.
Das geht nicht. - Bist du das Geburtstagskind?
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, pane!
- Hier, Leutnant.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, počkej.
- Ich tu dir nicht weh.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, prosím.
- Nein, nicht wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, stoj.
Halte sie auf, lass sie nicht an Bord!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, prosím.
- Nein, bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím ne!
Tun Sie das nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, prosím.
- Versuchen Sie, ruhig zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlení, prosím!
Ich will eine Erklärung haben!
   Korpustyp: Untertitel
- Vlásenku, prosím.
- Gib mir eine Haarnadel.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, zůstaňte.
- Nein, bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ustupte, prosím.
Du hast diese Woche deine Lieferung vergessen, Luke Duke.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, Miku.
- Hier, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, pane.
Die Pumpe wird ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
-Kávu, prosím.
Es geht auf meine Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, prosím.
- Nein, nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím. Hej!
Unser Haus ist verwahrlost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, prosím!
Können wir das Thema jetzt beenden?
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, pane.
- Hier, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Stop, prosím!
Ich Ich entschuldige mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím vás.
- Beruhigen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, prosím.
- Nein, ich geh da nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. Prosím?
- Es ist kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Margaritu, prosím.
Kann ich einen Margarita haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, prosím.
- Haus auf Rädern?
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, pane?
- Was? Schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, pane.
- Sir, wenn Sie nichts dagegen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás.
- Meinetwegen, aber ich sage Ihnen, das bringt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale, prosím.
- Das glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, prosím.
- Das klingt perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, prosím.
- Oh nein, lieber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ustupte, prosím!
- Dicht hinter mir bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás!
Ich flehe Sie an!
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, pane.
- Sehr wohl, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, prosím.
Ich bin gleich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, kopej.
Nein, tritt ihn ruhig!
   Korpustyp: Untertitel
- No, prosím.
Wo stellen wir's denn hin?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím Yolandu!
Man vergisst, was man sucht, da hilft Klebeband.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, prosím.
- Wir wären hocherfreut.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím zastavte.
Halte den Bus an.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, odejdi.
Ich will allein sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím. - Díky.
Ich telefoniere kurz, dann komme ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, prosím.
- Danke, gern.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím tě.
- Ich flehe dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Pošpěšte, prosím.
Kommt, und trödelt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, přesťaň.
Komm, hör auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, ne!
- Alter, schau hier rüber!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím? - Dobrá.
- Verabschiedet euch von eurem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, prosím.
- Für mich eine Milch.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, předpažte.
Strecken Sie den Arm aus, Perrin!
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhleten, prosím.
Diesem Monsieur, Monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, tati.
Du kannst nichts dagegen tun, Daddy!
   Korpustyp: Untertitel
Úsměv, prosím.
Sie da, lächeln!
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, pokračuj.
- (Genervt) Fahren Sie fort.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, ne.
- Ich werde es sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen, prosím.
Ich hätte gern alle.
   Korpustyp: Untertitel
- Cože, prosím?
- Sie sagte was?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, prosím.
Mann, was für 'n Alptraum!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, Jacku.
Bltte, Jack. nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, prosím.
Erinnern Sie sich an ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Naskoč, prosím.
Haeltst du mich fuer oberflächlich?
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, pane.
- Gern geschehen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Georgei, prosím.
- George, nicht übertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Abrego, prosím.
Mir wurde in den Bauch geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, prosím, prosím, neopouštěj mě!
Komm! Nein!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, prosím vás! Ne, prosím!
Nein, kein Barbecue, Eure Schönheit!
   Korpustyp: Untertitel
Ó, prosím, Bože! Prosím ne!
Gott, laß das nicht geschehen!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, prosím buď v pořádku.
Hoffentlich fehlt dir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím tě, moc prosím, ujeďme.
- Ich flehe dich an, lass uns gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Překonej to, prosím, já tě prosím.
Werde endlich erwachsen, ich flehe dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, prosím, nemluv o tom, prosím!
Oh, Schätzchen, sprich nicht darüber!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás, ve jménu Panny Marie, prosím.
Ich flehe Euch an. lm Namen der Heiligen Mutter, ich flehe Euch an.
   Korpustyp: Untertitel
Moc tě prosím, prosím, neubližuj mi.
Ich flehe dich an!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, ať to není vesmírná loď, prosím.
Oh, Gott sei Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkejte nesmysly, prosím! Odveďte ji dolů, prosím.
Entschuldigen Sie, kommt Ihr Bruder mit, um ihn zu identifizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Lanci, prosím tě, můžeš prosím zavolat Mary.
Lance, rufst du Mary an?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím Seňo, řekni mi to, prosím!
Ich flehe dich an, Sag's mir!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, ušetřete jeho život! Prosím Vás!
Rettet sein Leben, ich flehe Euch an.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to líp zahrát. Prosím, prosím!
Wir müssen's mit einem Trick versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, pomož mi. Prosím, prosím, pomož mi.
(weint und fleht) Hilf mir!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, prosím, potřebuji se dostat do Ghelu.
Ich muss unbedingt nach Ghel.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, uvítejte naše hosty.
Wir heißen Sie herzlich willkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zanechme prosím těchto debat.
Lassen Sie uns jedoch diese Diskussion beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má tedy, prosím, jít?
Soll er abgehen, gnädige Frau?
   Korpustyp: Literatur
Ne, prosím, odpověděl Oliver.
Nein, Herr, antwortete Oliver.
   Korpustyp: Literatur
Miluj mě, prosím
Sehnsüchtig
   Korpustyp: Wikipedia